Jamque cadem digitis, jam pectine pulsat eburno. Hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles, Magnanimi hercës, nati melioribus annis, Ilusque, Assaracusque, et Troje Dardanus auctor, Per campos pascuntur equi. Quæ gratia currûm Quique pii vates et Phoebo digna locuti, Quique suî memores alios fecêre merendo : D'autres touchent la lyre; à leur tête est Orphée, Ceux dont les chants divins instruisoient les mortels; Quos circumfusos sic est affata sibylla, Musæum ante omnes, medium nam plurima turba Hunc habet, atque humeris exstantem suspicit altis: Dicite, felices animæ, tuque, optime vates; Quæ regio Anchisen, quis habet locus? illius ergò Venimus, et magnos Erebi tranavimus amnes. Atque huic responsum paucis ita reddidit heros : Nulli certa domus; lucis habitamus opacis, Riparumque toros et prata recentia rivis Incolimus sed vos, si fert ita corde voluntas, : Hoc superate jugum ; et facili jam tramite sistam. Dixit, et antè tulit gressum, camposque nitentes Desuper ostentat: dehinc summa cacumina linquunt. At pater Anchises penitùs convalle virenti Inclusas animas, superumque ad lumen ituras, Lustrabat studio recolens; omnemque suorum Fortè recensebat numerum, carosque nepotes, Fataque, fortunasque virûm, moresque, manusque. Isque ubi tendentem adversum per gramina vidit Ænean, alacris palmas utrasqee tetendit; Effusæque genis lacrymæ ; et vox excidit ore: Ceux dont l'humanité n'a point pleuré la gloire; Ceux qui par des bienfaits vivent dans la mémoire; Et ceux qui, de nos arts utiles inventeurs, Ont défriché la vie et cultivé les mœurs : De festons d'un blanc pur leurs têtes se couronnent: La sibylle l'aborde : « O chantre vertueux Qui charmas les humains, la terre et l'Élysée! » De grâce, apprenez-moi, vénérable Musée, >> Où d'Anchise est fixé le paisible séjour : >> C'est pour lui qu'exilés de l'empire du jour >> Nous avons des enfers franchi les rives sombres. » - << Nul espace marqué n'enferme ici les ombres, » Dit le vieillard; le sort abandonne à leur choix » Ces vallons enchantés, ces ruisseaux et ces bois. >> Mais suivez-moi, venez sur ce coteau tranquille » Je conduirai vos pas; le chemin est facile. » Après avoir de loin contemplé ces beaux lieux Dont Anchise fouloit les prés délicieux, Ils descendent. Anchise, au fond de ces bocages, De ses neveux futurs contemploit les images; D'un regard paternel il fixoit tour à tour Ce peuple de héros qui devoient naître un jour; Il remarquoit déjà les mœurs, les caractères, Les vertus, les exploits des enfans et des pères. Son fils sur les gazons vers lui marche à grands pas. Anchise plein de joie accourt, lui tend les bras; Venisti tandem, tuaque exspectata parenti Vicit iter durum pietas! datur ora tueri, Nate, tua, et notas audire et reddere voces! Interea videt Æneas in valle reductâ Seclusum nemus, et virgulta sonantia silvis, Lethæumque, domos placidas qui prænatat, amnem. Hunc circum innumeræ gentes populique volabant : Ac veluti in pratis, ubi apes æstate serena |