ページの画像
PDF
ePub

Ille dies primus leti primusque malorum

Causa fuit: neque enim specie famâve movetur,
Nec jam furtivum Dido meditatur amorem :
Conjugium vocat; hoc prætexit nomine culpam..

Extemplò Libyæ magnas it Fama per urbes; (34
Fama, malum quâ non aliud velocius ullum;
Mobilitate viget, viresque acquirit eundo;
Parva metu primò, mox sese attollit in auras;
Ingrediturque solo, et caput inter nubila condit.
Illam Terra parens, irâ irritata deorum,

Extremam, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororem
Progenuit, pedibus celerem et pernicibus alis :
Monstrum horrendum, ingens; cui, quot sunt corpore plum
Tot vigiles oculi subter, mirabile dictu,

Tot linguæ, totidem ora sonant, tot subrigit aures.
Nocte, volat coeli medio terræque, per umbram
Stridens, nec dulci declinat lumina somno.
Luce, sedet custos, aut summi culmine tecti,
Turribus aut altis, et magnas territat urbes;
Tam ficti pravique tenax quàm nuntia veri.
Hæc tum multiplici populos sermone replebat

[ocr errors]
[ocr errors]

C'en est fait de ta gloire; et ce fatal bonheur
Te coûte le repos, et la vie, et l'honneur !....
Didon ne cache plus les secrets de son ame;
Son cœur en liberté laisse éclater sa flamme,
Et, pour couvrir l'erreur de ce malheureux jour,
Voile du nom d'hymen les larcins de l'amour :
Ainsi ces deux amans, au sein de la mollesse,
Goûtoient nonchalamment leur amoureuse ivresse.
Déjà la Renommée, en traversant les airs,
En a semé le bruit chez cent peuples divers.
Foible dans sa naissance, et timide à sa source,
Ce monstre s'enhardit et s'accroît dans sa course.
La terre l'enfantą pour se venger des cieux;
Elle aime à publier les foiblesses des dieux:
Digne sœur des géans qu'écrasa leur tonnerre,
Son front est dans l'olympe, et ses pieds sur la terre;
Rien ne peut égaler son bruit tumultueux,

Rien ne peut devancer son vol impétueux :

Pour voir, pour écouter, pour semer les merveilles,
Ce monstre ouvre à la fois d'innombrables oreilles,
Par d'innombrables yeux surveille l'univers,

Et par autant de voix fait retentir les airs.

La nuit, d'un vol bruyant, fendant l'espace sombre,

Il observe le crime enseveli dans l'ombre:

Le jour, il veille assis sur les palais des rois;
Et, de la répandant son effrayante voix,
A l'univers surpris incessamment raconte
La vérité, l'erreur, et la gloire, et la honte.

[ocr errors]

Gaudens, et pariter facta atque infecta canebat:
Venisse Eneán, Trojano a sanguine cretum,
Cui se pulchra viro dignetur jungere Dido:
Nunc hiemem inter se luxu, quàm longa, fovere,
Regnorum immemores, turpique cupidine captos.
Hæc passim dea foeda virûm diffundit in ora.
Protinus ad regem cursus detorquet Iarban,
Incenditque animum dictis, atque aggerat iras.
Hic Hammone satus, raptâ Garamantide nymphâ,
Templa Jovi centum latis immania regnis,
Centum aras posuit; vigilemque sacraverat ignem,
Excubias divûm æternas; pecudumque cruore
Pingue solum, et variis florentia limina sertis.
Isque amens animi, et rumore accensus amaro,
Dicitur ante aras, media inter numina divûm,
Multa Jovem manibus supplex orasse supinis :
Jupiter omnipotens, cui nunc Maurusia pictis (35
Gens epulata toris Lenæum libat honorem

Adspicis hæc ? an te, genitor, cùm fulmina torques,
Nequidquam horremus? cæcique in nubibus ignes
Terrificant animos, et inania murmura miscent?
Femina, quæ, nostris errans in finibus, urbem
Exiguam pretio posuit, cui littus arandum,
Cuique loci leges dedimus, connubia nostra
Reppulit, ac dominum Ænean in
regna recepit.
Et nunc ille Paris, cum semiviro comitatu,

Avec la même ardeur, la déesse en son cours,
D'Énée et de Didon publioit les amours.

« Un Troyen, disoit-elle, est entré dans Carthage;
» Un secret hyménée à la reine l'engage;

» Et tous deux, oubliant le soin de leur grandeur,

>> Se livrent sans remords à leur coupable ardeur. » Par de pareils récits l'agile messagère

Court d'Iarbe jaloux redoubler la colère.

Fier de devoir le jour au monarque des dieux,
Sur cent autels de marbre il lui portoit ses vœux.
Là, de nombreux taureaux, couronnés de guirlandes,
Chaque jour sous le fer expiroient en offrandes;
Là, cent lampes brûlant autour de ses autels,
Et veillant en l'honneur du roi des immortels,
Du culte filial assidu témoignage,

De leur clarté pieuse éternisoient l'hommage.
On dit que, plein de rage, à la face des dieux,
Son courroux exhala ee discours furieux:

« Dieu du Maure! ô mon père ! ô souverain du monde !
» Sans doute c'est en vain que ton tonnerre gronde;
» Et, perdus dans les airs, tes foudres impuissans
» D'un frivole murmure épouvantent nos sens!
» Une femme exilée erre ici sans asile;

» Par pitié je lui cède un rivage stérile;
» Et c'est elle aujourd'hui qui rejette ma main!
» L'amour est pour Énée, et pour moi le dédain!
» Et tandis que, fidèle aux lois de ma naissance,
» Au pied de tes autels chaque jour je t'encense,

Mæoniâ mentum mitrâ crinemque madentem
Subnexus, rapto potitur : nos munera templis
Quippe tuis ferimus, famamque fovemus inanem.
Talibus orantem dictis, arasque tenentem,
Audiit omnipotens, oculosque ad moenia torsit
Regia, et oblitos famæ melioris amantes :
Tum sic Mercurium alloquitur, ac talia mandat:
Vade age, nate, voca Zephyros, et labere pennis ;(36
Dardaniumque ducem, Tyriâ Carthagine qui nunc
Exspectat, fatisque datas non respicit urbes,
Alloquere, et celeres defer mea dicta per auras.
Non illum nobis genetrix pulcherrima talem
Promisit, Graiûmque ideo bis vindicat armis;
Sed fore qui gravidam imperiis belloque frementem
Italiam regeret, genus alto a sanguine Teucri
Proderet, ac totum sub leges mitteret orbem.
Si nulla accendit tantarum gloria rerum,
Nec super ipse suâ molitur laude laborem ;
Ascanione pater Romanas invidet arces?
Quid struit? aut quâ spe inimicâ in gente moratur ?
Nec prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva?
Naviget; hæc summa est : hic nostri nuntius esto. (37

« 前へ次へ »