Concretam exemit labem, purumque reliquit Ætherium sensum, atque auraï simplicis ignem. Has omnes, ubi mille rotam volvêre per annos, Lethæum ad fluvium deus evocat agmine magno, Scilicet immemores supera ut convexa revisant, Rursus et incipiant in corpora velle reverti. Dixerat Anchises: natumque, unàque sibyllam, Conventus trahit in medios turbamque sonantem; Et tumulum capit, unde omnes longo ordine possit Adversos legere, et venientum discere vultus. Nunc age, Dardaniam prolem quæ deinde sequatur Gloria, qui maneant Italâ de gente nepotes, Illustres animas, nostrumque in nomen ituras, (20 Expediam dictis, et te tua fata docebo. Ille, vides, purâ juvenis qui nititur hastâ, Qu'achevant mille fois sa brillante carrière >> Un dieu vers le Léthé conduit toutes ces ames: 1 « Tu vois, dit le vieillard, dans ces ombres légères » Les héros renommés dont nous serons les pères, >> Ces princes que les chefs du peuple ausonien » Se plairont à former de leur sang et du mien. » Le premier que le sort appelle à la naissance, » C'est ce jeune guerrier appuyé sur sa lance, >> Doux fruit de tes vieux ans, roi, père et fils de rois; >> Enfant de Lavinie, il naîtra dans les bois; » Il leur devra son nom, et sa race aguerrie >> Long-temps dominera dans Albe sa patrie. Après lui vois Procas prendre son noble essor, » Le généreux Capys devancer Numitor. » Nul ne démentira sa noble destinée. » Parmi tes descendans je vois un autre Énée: Et Capys; et Numitor, et, qui te nominc reddet, Silvius Æneas, pariter pietate vel armis Egregius, si umquam regnandam acceperit Albam. Qui juvenes quantas ostentant, adspice, vires! At qui umbrata gerunt civili tempora quercu, Hi tibi Nomentum, et Gabios, urbemque Fidenam ; (Laude pudicitiæ celebres, addentque superbos) » Mais, hélas ! repoussé par les destins contraires, >> Il montera trop tard au trône de ses pères. » Admire la vigueur de ces jeunes guerriers : » Leur front paisible encor n'est pas ceint de lauriers; » Où de la chasteté brillera le modèle : » D'autres, pour augmenter leur puissance nouvelle, » Où Jupiter lui-même imprime sa splendeur? >> Son sceptre au bout du monde, et son nom jusqu'aux cieux; » Rome, reine des rois, Rome, en héros féconde, » La terreur, la maîtresse et l'exemple du monde: » Telle, aux jours glorieux de ses solennités, » Fière et s'environnant de cent divinités, Læta deûm partu, centum complexa nepotes, Omnes cœlicolas, omnes supera alta tenentes. Huc geminas nunc flecte acies, hanc adspice genten Romanosque tuos. Hic Cæsar, et omnis Iuli Progenies, magnum coeli ventura sub axem. Hic vir, hic est, tibi quem promitti sæpius audis, |