ページの画像
PDF
ePub

Concretam exemit labem, purumque reliquit Ætherium sensum, atque auraï simplicis ignem. Has omnes, ubi mille rotam volvêre per annos, Lethæum ad fluvium deus evocat agmine magno, Scilicet immemores supera ut convexa revisant, Rursus et incipiant in corpora velle reverti.

Dixerat Anchises: natumque, unàque sibyllam, Conventus trahit in medios turbamque sonantem; Et tumulum capit, unde omnes longo ordine possit Adversos legere, et venientum discere vultus.

Nunc age,

Dardaniam prolem quæ deinde sequatur Gloria, qui maneant Italâ de gente nepotes, Illustres animas, nostrumque in nomen ituras, (20 Expediam dictis, et te tua fata docebo.

Ille, vides, purâ juvenis qui nititur hastâ,
Proxima sorte tenet lucis loca; primus ad auras
Ætherias Italo commixtus sanguine surget,
Silvius, Albanum nomen, tua postuma proles;
Quem tibi longævo serum Lavinia conjux
Educet silvis regem, regumque parentem;
Unde genus longâ nostrum dominabitur Albâ.
Proximus ille Procas, Trojanæ gloria gentis;

Qu'achevant mille fois sa brillante carrière
» Le soleil à leurs yeux ouvre enfin la barrière.
» Ce grand cercle achevé, l'épreuve cesse alors.
» L'âge ayant effacé tous les vices du corps,
>> Et du rayon divin purifié les flammes,

>> Un dieu vers le Léthé conduit toutes ces ames:
>> Elles boivent son onde, et l'oubli de leurs maux
» Les engage à rentrer dans des liens nouveaux. »
Il dit, et, devançant Énée et la prêtresse,
De ce peuple bruyant il a fendu la presse;
De là gagne un coteau d'où ses yeux satisfaits
De ses neveux futurs distinguent tous les traits.

1

« Tu vois, dit le vieillard, dans ces ombres légères » Les héros renommés dont nous serons les pères, >> Ces princes que les chefs du peuple ausonien » Se plairont à former de leur sang et du mien. » Le premier que le sort appelle à la naissance, » C'est ce jeune guerrier appuyé sur sa lance, >> Doux fruit de tes vieux ans, roi, père et fils de rois; >> Enfant de Lavinie, il naîtra dans les bois; » Il leur devra son nom, et sa race aguerrie

>> Long-temps dominera dans Albe sa patrie.

[ocr errors]

Après lui vois Procas prendre son noble essor, » Le généreux Capys devancer Numitor.

» Nul ne démentira sa noble destinée.

» Parmi tes descendans je vois un autre Énée:
>> Vaillant comme son père, et comme lui pieux,
» Il aimera la gloire, il servira les dieux;

Et Capys; et Numitor, et, qui te nominc reddet,

Silvius Æneas, pariter pietate vel armis

Egregius, si umquam regnandam acceperit Albam.

Qui juvenes quantas ostentant, adspice, vires!

At qui umbrata

gerunt civili tempora quercu,

Hi tibi Nomentum, et Gabios, urbemque Fidenam ;
Hi Collatinas imponent montibus arces,

(Laude pudicitiæ celebres, addentque superbos)
Pometios, castrumque Inui, Bolamque, Coramque :
Hæc tum nomina erunt, nunc sunt sine nomine terræ.
Quin et avo comitem sese Mavortius addet
Romulus, Assaraci quem sanguinis Ilia mater
Educet. Viden' ut geminæ stant vertice crista,
Et pater ipse suo superûm jam signat honore?
En hujus, nate, auspiciis illa inclyta Roma
Imperium terris, animos æquabit olympo,
Septemque una sibi muro circumdabit arces,
Felix prole virûm: qualis Berecyntia mater
Invehitur curru Phrygias turrita per urbes,

» Mais, hélas ! repoussé par les destins contraires,

>> Il montera trop tard au trône de ses pères.

» Admire la vigueur de ces jeunes guerriers :

» Leur front paisible encor n'est pas ceint de lauriers;
» Mais d'un feston plus doux le chêne les couronne.
» Ils partent de ses tours Nomente s'environne;
>> Ils forment vingt cités pour vingt peuples heureux,
» Et Gabie, et Fidène, et ce séjour fameux

» Où de la chasteté brillera le modèle :

» D'autres, pour augmenter leur puissance nouvelle,
>> Bâtiront Pométie et les remparts d'Inus,
» Lieux célèbres un jour, maintenant inconnus.
» Voyez-vous ce guerrier, l'honneur de l'Italie,
>> Ce demi-dieu mortel, qui dans le sein d'Ilie,
» Pour venger son aïeul relevé par son bras,
» Naîtra du sang de Troie et du dieu des combats?
» Voyez-vous sur son front ces aigrettes flottantes,
>> De la faveur du ciel ces marques éclatantes,
» Cet aspect vénérable et cet air de grandeur

» Où Jupiter lui-même imprime sa splendeur?
>> C'est Romulus : c'est lui par qui Rome immortelle,
»Du haut de ses sept monts rassemblés autour d'elle,
>> Portera notre gloire à nos derniers neveux,

>> Son sceptre au bout du monde, et son nom jusqu'aux cieux;

» Rome, reine des rois, Rome, en héros féconde, » La terreur, la maîtresse et l'exemple du monde:

» Telle, aux jours glorieux de ses solennités,

» Fière et s'environnant de cent divinités,

Læta deûm partu, centum complexa nepotes,

Omnes cœlicolas, omnes supera alta tenentes.

Huc geminas nunc flecte acies, hanc adspice genten Romanosque tuos. Hic Cæsar, et omnis Iuli

Progenies, magnum coeli ventura sub axem.

Hic vir, hic est, tibi quem promitti sæpius audis,
Augustus Cæsar, divi genus; aurea condet
Sæcula qui rursus Latio, regnata per arva
Saturno quondam ; super et Garamantas et Indos
Proferet imperium: jacet extra sidera tellus,
Extra anni solisque vias, ubi coelifer Atlas
Axem humero torquet stellis ardentibus aptum.
Hujus in adventum jam nunc et Caspia regna
Responsis horrent divûm, et Mæotia tellus,
Et septemgemini turbant trepida ostia Nili.
Nec verò Alcides tantùm telluris obivit
Fixerit æripedem cervam licèt, aut Erymanthi
Pacârit nemora, et Lernam tremefecerit arcu :

« 前へ次へ »