ページの画像
PDF
ePub

Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc,
In partesque rapit varias, perque omnia versat.
Hæc alternanti potior sententia visa est:

Mnesthea, Sergestumque vocat, fortemque Cloanthum;
Classem aptent taciti, socios ad littora cogant,
Arma parent, et quæ sit rebus causa novandis
Dissimulent: sese interea, quando optima Dido
Nesciat, et tantos rumpi non speret amores,
Tentaturum aditus, et quæ mollissima fandi
Tempora, quis rebus dexter modus. Ocius omnes
Imperio læti parent, ac jussa facessunt. (40

At regina dolos (quis fallere possit amantem? ) (41
Præsensit, motusque excepit prima futuros,
Omnia tuta timens : eadem impia Fama furenti
Detulit armari classem, cursumque parari.

Sævit inops animi, totamque incensa per urbem
Bacchatur: qualis commotis excita sacris
Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho
Orgia, nocturnusque vocat clamore Citharon.

Tandem his Ænean compellat vocibus ultro:
Dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum (4a

Comment l'en prévenir? et par où commencer?
Son ame irrésolue hésite à se fixer;

Il veut, il se repent, et cette incertitude
Égare en cent projets sa vague inquiétude ;
Mais son esprit flottant se détermine enfin.

Il convoque les chefs, leur ouvre son dessein:

[ocr errors]

Qu'on équipe la flotte, et qu'on s'arme en silence; » Que d'un prétexte heureux la trompeuse apparence » Colore ces apprêts. Lui, tandis que Didon » A son crédule amour se livre sans soupçon, » Pour disposer son ame à ce grand sacrifice, » Il épîra le temps, le lieu le plus propice. A ces mots, s'empressant d'obéir à sa voix, Les Troyens enchantés exécutent ses lois.

>>

Mais la reine.... ah! qui peut tromper l'œil d'une amante? Même avant le danger, elle est déjà tremblante.

Par des pressentimens ou des avis secrets
La reine la première a su tous ces apprêts.
Déjà la Renommée, indiscrète déesse,
A de ce bruit fatal consterné sa tendresse.
Soudain un noir courroux allume ses regards;
Furieuse, égarée, et les cheveux épars,
Elle vole, pareille à la jeune Bacchante
Qui dans l'ombre des nuits, échevelée, errante,
Ivre du dieu puissant qui maîtrise son cœur,
Par de saints hurlemens exhale sa fureur.
Enfin dans ses transports elle rencontre Énée,

Et livre ainsi passage à sa rage effrénée:

Posse nefas, tacitusque meâ decedere terrâ?

Nec te noster amor, nec te data dextera quondam,

Nec moritura tenet crudeli funere Dido?

Quin etiam hiberno moliris sidere classem,

altum,

Ét mediis properas aquilonibus ire per
Crudelis? Quid! si non arva aliena domosque
Ignotas peteres, et Troja antiqua maneret,
Troja per undosum peteretur classibus æquor?
Mene fugis? Per ego has lacrymas dextramque tuam, te,
(Quando aliud mihi jam miseræ nihil ipsa reliqui)
Per connubia nostra, per inceptos hymenæos,
Si bene quid de te merui, fuit aut tibi quidquam
Dulce meum, miserere domûs labentis, et istam,
Oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.
Te propter Libycæ gentes Nomadumque tyranni
Odêre ; infensi Tyrii: te propter eumdem

Extinctus pudor, et, quâ solâ sidera adibam,
Fama prior. Cui me moribundam deseris, hospes?

Hoc solum nomen quoniam de conjuge restat.

« Perfide! as-tu bien cru pouvoir tromper mes yeux? » As-tu cru me cacher ton départ odieux?

>> Quoi! notre amour.... la foi que tu m'avois donnée....

[ocr errors]

Quoi! la triste Didon, à mourir condamnée....

>> Rien ne t'arrête! Hélas! si tu fuis pour toujours, >> Fais-moi mourir, ingrat, sans exposer tes jours: >> Vois ce ciel orageux, cette mer menaçante: >> Perfide! est-ce le temps de quitter ton amante? » Ah! quand tu n'irois point dans de lointains climats >> Chercher un triste exil et de sanglans combats; >>> Quand Troie encor du Xanthe orneroit les rivages, >> Irois-tu chercher Troie à travers les naufrages? » Est-ce moi que tu fuis? Par ces pleurs, par ta foi, Puisque je n'ai plus rien qui te parle pour moi,

»

» Par l'amour dont mon cœur épuisa les supplices, » Par l'hymen dont à peine il goûtoit les délices, » Si mes bienfaits ont pu soulager ton malheur, » Si mes foibles attraits ont pu toucher ton cœur, >> Songe, ingrat! songe aux maux où ta fuite me laisse ; » Et par pitié du moins, au défaut de tendresse, » Si pourtant la pitié peut encor t'émouvoir,

>> Romps cet affreux projet, et vois mon désespoir!

» Pour toi de mes sujets j'ai soulevé la haine;

» J'ai bravé tous les rois de la rive africaine;

» J'ai perdu la pudeur, ce trésor précieux,

[ocr errors]

Qui me rendoit si fière, et m'égaloit aux dieux.

>> Cher hôte! puisqu'enfin la fortune jalouse

» Défend un nom plus tendre à la plus tendre épouse,

Quid moror? an mea Pygmalion dum moenia frater
Destruat, aut captam ducat Gætulus Iarbas?
Saltem si qua mihi de te suscepta fuisset

Ante fugam soboles; si quis mihi parvulus aulâ
Luderet Æneas, qui te tantùm ore referret ;
Non equidem omnino capta ac deserta viderer.

Dixerat. Ille Jovis monitis immota tenebat Lumina, et obnixus curam sub corde premebat. Tandem pauca refert: Ego te, quæ plurima fando (43 Enumerare vales, numquam, regina, negabo

Promeritam : nec me meminisse pigebit Elissæ,

Dum memor ipse meî, dum spiritus hos regit artus.
Pro re pauca loquar. Neque ego hanc abscondere furto
Speravi, ne finge, fugam; nec conjugis umquam
Prætendi tædas, aut hæc in foedera veni.

Me si fata meis paterentur ducere vitam
Auspiciis, et sponte meâ componere curas;
Urbem Trojanam primùm dulcesque meorum
Relliquias colerem; Priami tecta alta manerent;
Et recidiva manu posuissem l'ergama victis.
Sed nunc Italiam magnam Gryneus Apollo,

« 前へ次へ »