ページの画像
PDF
ePub

Non ego cum Danais Trojanam exscindere gentem
Aulide juravi, classemve ad Pergama misi;

Nec patris Anchise cinerem manesve revelli.
Cur mea dicta negat duras demittere in aures?
Quò rnit? Extremum hoc miseræ det munus amanti:
Exspectet facilemque fugam ventosque ferentes.

Non jam conjugium antiquum, quod prodidit, oro;
Nec pulchro ut Latio careat, regnumque relinquat.
Tempus inane peto, requiem spatiumque furori, (48
Dum mea me victam doceat fortuna dolere.

Extremam hanc oro veniam (miserere sororis ):

Quam mihi cùm dederit, cumulatam morte remittam.

Talibus orabat, talesque miserrima fletus

Fertque refertque soror; sed nullis ille movetur

Fletibus, aut voces ullas tractabilis audit.

Fata obstant, placidasque viri deus obstruit aures,

>>

Qu'ai-je fait? d'Ilion ai-je embrasé les tours? » Ai-je à ses ennemis envoyé des secours? » L'Aulide a-t-elle vu, secondant leur furie, » Mes vaisseaux conjurés menacer sa patrie? Ai-je sur Ilion arboré mes drapeaux,

[ocr errors]

» Arraché ses aïeux à la paix des tombeaux?

» Ou de son père Anchise ai-je outragé la cendre? » L'ingrat! et pourquoi donc refuser de m'entendre? >> Pourquoi sitôt me fuir? Pourquoi vouloir ma mort? » Hélas! je n'attends plus qu'il s'unisse à mon sort; » Je ne réclame plus les saints nœuds d'hyménée; >> Je ne veux plus troubler sa haute destinée : » Il peut l'aller chercher, ce fortuné séjour,

» Cet empire à ses yeux plus cher que notre amour! >> Tout ce qu'exige, hélas ! cet amour déplorable, >> C'est qu'au moins il attende un vent plus favorable; Que d'un simple délai la stérile faveur

» Laisse un peu de ma flamme amortir la fureur;

[ocr errors]

Que mon ame, exercée à prévoir cet outrage, » Ait contre mon malheur préparé son courage. » Voilà ce que j'attends, ma sœur, de ta pitié; » Voilà ce que me doit au moins son amitié. » Je lui paîrai le prix d'une faveur si chère : » Ma mort, puisqu'il le veut, en sera le salaire,» Tels étoient ses discours, ses transports douloureux. Sa sœur au cher objet d'un amour malheureux En vain cent fois les porte et les reporte encore. Rien ne peut l'ébranler: un pouvoir qu'il ignore

Ac veluti annoso validam cùm robore quercum

Alpini Boreæ, nunc hinc, nunc flatibus illinc
Eruere inter se certant; it stridor, et altè

Consternunt terram, concusso stipite, frondes;
Ipsa hæret scopulis; et quantùm vertice ad auras
Ætherias, tantùm radice in tartara tendit :

Haud secus assiduis hinc atque hinc vocibus heros Tunditur, et magno persentit pectore curas : Mens immota manet; lacrymæ volvuntur inanes.

Tum verò infelix fatis exterrita Dido (49

Mortem orat; tædet coeli convexa tueri.

Quò magis inceptum peragat, lucemque relinquat,
Vidit, turicremis cùm dona imponeret aris,
Horrendum dictu! latices nigrescere sacros,

Fusaque in obscenum se vertere vina cruorem.
Hoc visum nulli, non ipsi effata sorori.
Præterea fuit in tectis de marmore templum

Conjugis antiqui, miro quod honore colebat,

L'affermit, le soutient, l'enchaîne; et dans son cœur
L'indomtable destin met toute sa rigueur.

Ainsi, des aquilons ligués contre un vieux chêne
Lorsque sur l'Apennin le courroux se déchaîne,
Ils s'élancent ensemble, ils sifflent, l'air frémit;
De ses rameaux courbés sous son tronc qui gémit,
Les feuillages épars jonchent en vain la terre;
Lui, ferme sur son roc, triomphe de leur guerre,
Soutient pompeusement sa tête dans les airs,
Et plonge sa racine au gouffre des enfers:
Tel étoit le héros; son ame courageuse
Soutient de mille assauts la tempête orageuse:
Les larmes, les sanglots le poursuivent en vain;
Il gémit sur Didon, il pleure son destin;
Il pleure, mais son cœur demeure inébranlable.
Alors Didon frémit du malheur qui l'accable,
Et sent le désespoir succéder à l'amour :
Elle implore la mort, elle est lasse du jour.
Nourrissant le projet que sa fureur enfante,
Cent présages affreux la glacent d'épouvante.
Elle voit, en offrant ses dons aux immortels,
Le lait en noirs ruisseaux couler sur les autels;
Elle voit d'un vin pur les liquides offrandes
Ensanglanter leur marbre et souiller leurs guirlandes.
Seule elle a remarqué ces présages d'horreur,
Et son muet effroi les tait même à sa sœur.
C'est peu: dans son palais, sa tendresse fidèle
Fit bâtir pour Sichée un temple que son zèle

Velleribus niveis et festâ fronde revinctum :
Hinc exaudiri voces et verba vocantis

Visa viri, nox cùm terras obscura teneret;
Solaque culminibus ferali carmine bubo
Sæpè queri, et longas in fletum ducere voces.
Multaque præterea vatum prædicta piorum
Terribili monitu horrificant. Agit ipse furentem
In somnis ferus Æneas: semperque relinqui (5o
Sola sibi, semper longam incomitata videtur
Ire viam, et Tyrios desertâ quærere terrâ.
Eumenidum veluti demens videt agmina Pentheus,
Et solem geminum, et duplices se ostendere Thebas :
Aut Agamemnonius scenis agitatus Orestes
Armatam facibus matrem et serpentibus atris
Cùm fugit, ultricesque sedent in limine Diræ.

Ergo ubi concepit furias evicta dolore, Decrevitque mori, tempus secum ipsa modumque Exigit, et, moestam dictis aggressa sororem, (51 Consilium vultu tegit, ac spem fronte serenat :” Inveni,

, gerinana, viam (gratare sorori )

Quæ mihi reddat eum, vel eo me solvat amantem.

« 前へ次へ »