Non ego cum Danais Trojanam exscindere gentem Nec patris Anchise cinerem manesve revelli. Non jam conjugium antiquum, quod prodidit, oro; Extremam hanc oro veniam (miserere sororis ): Quam mihi cùm dederit, cumulatam morte remittam. Talibus orabat, talesque miserrima fletus Fertque refertque soror; sed nullis ille movetur Fletibus, aut voces ullas tractabilis audit. Fata obstant, placidasque viri deus obstruit aures, >> Qu'ai-je fait? d'Ilion ai-je embrasé les tours? » Ai-je à ses ennemis envoyé des secours? » L'Aulide a-t-elle vu, secondant leur furie, » Mes vaisseaux conjurés menacer sa patrie? Ai-je sur Ilion arboré mes drapeaux, » Arraché ses aïeux à la paix des tombeaux? » Ou de son père Anchise ai-je outragé la cendre? » L'ingrat! et pourquoi donc refuser de m'entendre? >> Pourquoi sitôt me fuir? Pourquoi vouloir ma mort? » Hélas! je n'attends plus qu'il s'unisse à mon sort; » Je ne réclame plus les saints nœuds d'hyménée; >> Je ne veux plus troubler sa haute destinée : » Il peut l'aller chercher, ce fortuné séjour, » Cet empire à ses yeux plus cher que notre amour! >> Tout ce qu'exige, hélas ! cet amour déplorable, >> C'est qu'au moins il attende un vent plus favorable; Que d'un simple délai la stérile faveur » Laisse un peu de ma flamme amortir la fureur; Que mon ame, exercée à prévoir cet outrage, » Ait contre mon malheur préparé son courage. » Voilà ce que j'attends, ma sœur, de ta pitié; » Voilà ce que me doit au moins son amitié. » Je lui paîrai le prix d'une faveur si chère : » Ma mort, puisqu'il le veut, en sera le salaire,» Tels étoient ses discours, ses transports douloureux. Sa sœur au cher objet d'un amour malheureux En vain cent fois les porte et les reporte encore. Rien ne peut l'ébranler: un pouvoir qu'il ignore Ac veluti annoso validam cùm robore quercum Alpini Boreæ, nunc hinc, nunc flatibus illinc Consternunt terram, concusso stipite, frondes; Haud secus assiduis hinc atque hinc vocibus heros Tunditur, et magno persentit pectore curas : Mens immota manet; lacrymæ volvuntur inanes. Tum verò infelix fatis exterrita Dido (49 Mortem orat; tædet coeli convexa tueri. Quò magis inceptum peragat, lucemque relinquat, Fusaque in obscenum se vertere vina cruorem. Conjugis antiqui, miro quod honore colebat, L'affermit, le soutient, l'enchaîne; et dans son cœur Ainsi, des aquilons ligués contre un vieux chêne Velleribus niveis et festâ fronde revinctum : Visa viri, nox cùm terras obscura teneret; Ergo ubi concepit furias evicta dolore, Decrevitque mori, tempus secum ipsa modumque Exigit, et, moestam dictis aggressa sororem, (51 Consilium vultu tegit, ac spem fronte serenat :” Inveni, , gerinana, viam (gratare sorori ) Quæ mihi reddat eum, vel eo me solvat amantem. |