ページの画像
PDF
ePub

» Prête à mourir, en proie au plus affreux transport, Quelque horrible forfait va signaler sa mort.

>>

[ocr errors]

Pourquoi ne fuis-tu pas, quand tu le peux encore?
Si ta voile tardive attend ici l'aurore,

» Bientôt tu la verras armer tous ses vaisseaux

» Te suivre, t'arrêter, t'attaquer sur les eaux..

» Je vois briller le fer, je vois luire la flamme;

>> Va, pars: qui peut compter sur le cœur d'une femme?»> Il dit, et disparoît dans l'ombre de la nuit.

Loin d'Énée, à ces mots, le doux sommeil s'enfuit.. Croyant entendre encor cette voix menaçante,

Il se lève, saisi d'une sainte épouvante :

« Hâtez-vous, compagnons; rameurs, prenez vos rangs; » Abandonnez la voile à l'haleine des vents:

» Les dieux viennent encor d'accuser ma paresse.

» Qui que tu sois, grand dieu! j'étouffe ma tendresse,

» Je t'obéis ;. et toi, daigne exaucer nos vœux,

» Accorde-nous des vents et des astres heureux ! »
Sa foudroyante épée, à ces mots, étincelle;
Les câbles sont coupés, il part; et, plein de zèle,
Tout fuit, se précipite, et vole sur les eaux.
La mer a disparu sous leurs nombreux vaisseaux;
Le rivage s'enfuit, et les flots qui bouillonnent
Cèdent, en mugissant, aux bras qui les sillonnent.

L'Aurore abandonnoit la couche de Tithon,
Et la Nuit pâlissoit de son premier rayon :
Didon, du haut des tours, jetant les yeux sur l'onde,
Les voit voguer au gré du vent qui les seconde.

Regina e speculis ut primùm albescere lucem (61
Vidit, et æquatis classem procedere velis,
Littoraque et vacuos sentit sine remige portus;
Terque quaterque manu pectus percussa decorum,
Flaventesque abscissa comas: Proh Jupiter! ibit (Gs
Hic, ait, et nostris illuserit advena regnis?
Non arma expedient, totâque ex urbe sequentur,
Diripientque rates alii navalibus? Ite:

Ferte citi flammas, date vela, impellite remos.

Quid loquor? aut ubi sum? quæ mentem insania mutat? Infelix Dido! nunc te fata impia tangunt. (63

Tum decuit, cùm sceptra dabas. En dextra fidesque (64

Quem secum patrios aiunt portasse Penates,
Quem subiisse humeris confectum ætate parentem!
Non potui abreptum divellere corpus, et undis
Spargere? non socios, non ipsum absumere ferro
Ascanium, patriisque epulandum apponere mensis?
Verùm anceps pugnæ
fuerat fortuna. Fuisset :

Quem metui moritura? Faces in castra tulissem; (65

Le rivage désert, les ports abandonnés,
Frappent d'un calme affreux ses regards consternés.
Aussitôt, arrachant sa blonde chevelure,

Se meurtrissant le sein : « O dieux ! quoi! ce parjure,

[ocr errors]

Quoi! ce lâche étranger aura trahi mes feux,

» Aura bravé mon sceptre, et fuira de ces lieux!
» Il fuit, et mes sujets ne s'arment pas encore !
» Ils ne poursuivent pas un traître que j'abhorre!
>> Partez, courez, volez, montez sur ces vaisseaux:
>> Des voiles, des rameurs, des armes, des flambeaux!
>> Que dis-je ? où suis je? hélas! et quel transport m'égare?
>> Malheureuse Didon! tu le hais, le barbare:

» Il falloit le haïr, quand ce monstre imposteur
» Vint partager ton trône et séduire ton cœur.
» Voilà donc cette foi, cette vertu sévère,
» Ce fils qui se courba noblement sous son père,
» Cet appui des Troyens, ce sauveur de ses dieux!
» Ah ciel! lorsque l'ingrat s'échappoit de ces lieux,
» Ne pouvois-je saisir, déchirer le parjure,

>> Donner à ses lambeaux la mer pour sépulture,
» Ou massacrer son peuple, ou de ma propre main

» Lui faire de son fils un horrible festin?

[ocr errors]

>> Mais le danger devoit arrêter ma furie....

» Le danger! en est-il alors qu'on hait la vie?
» J'aurois saisi le fer, allumé les flambeaux,
» Ravagé tout son camp, brûlé tous ses vaisseaux,
» Submergé ses sujets, égorgé l'infidèle,
» Et son fils, et sa race, et moi-même après elle.

Implessemque foros flammis; natumque patremque
Cum genere extinxem : memet super ipsa dedissem.
Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras,
Tuque harum interpres curarum et conscia Juno,
Nocturnisque Hecate triviis ululata per urbes,
Et Diræ ultrices, et di morientis Elissæ,
Accipite hæc, meritumque malis advertite numen,
Et nostras audite preces. Si tangere portus.
Infandum caput ac terris adnare necesse est,
Et sic fata Jovis poscunt, hic terminus hæret;;
At bello audacis populi vexatus et armis,
Finibus extorris, complexu avulsus Iuli,
Auxilium imploret, videatque indigna suorum
Funera; nec, cùm se sub leges pacis iniquæ

Tradiderit, regno aut optatâ luce fruatur ;

Sed cadat ante diem, mediâque inhumatus arena.

Hæc precor: hanc vocem extremam cum sanguine fundo.

Tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum

Exercete odiis, cinerique hæc mittite nostro

Soleil, dont les regards embrassent l'univers!

» Reine des dieux, témoin de mes affreux revers!
» Triple Hécate, pour qui dans l'horreur des ténèbres
» Retentissent les airs de hurlemens funèbres!

» Pâles filles du Styx! vous tous, lugubres dieux!
» Dieux de Didon mourante, écoutez donc mes vœux!
» S'il faut qu'enfin ce monstre, échappant au naufrage,
» Soit poussé dans le port, jeté sur le rivage;
» Si c'est l'arrêt du sort, la volonté des cieux,
>> Que du moins, assailli d'un peuple audacieux,
>> Errant dans les climats où son destin l'exile,

[ocr errors][merged small]

» Redemandant son fils arraché de ses bras, » De ses plus chers amis il pleure le trépas! » Qu'une honteuse paix suive une guerre affreuse! » Qu'au moment de régner une mort malheureuse » L'enlève avant le temps! qu'il meure sans secours » Et que son corps sanglant reste en proie aux vautours! » Voilà mon dernier vœu : du courroux qui m'enflamme » Ainsi le dernier cri s'échappe avec mon ame.

[ocr errors]

» Et toi, mon peuple, et toi, prends son peuple en horreur:

» Didon au lit de mort te lègue sa fureur;

» En tribut à ta reine offre un sang qu'elle abhorre:

» C'est ainsi que mon ombre exige qu'on l'honore.

» Sors de ma cendre, sors, prends la flamme et le fer,

>> Toi qui dois me venger des enfans de Teucer!
» Que le peuple latin, que les fils de Carthage,
Opposés par les lieux, le soient plus par leur rage!

« 前へ次へ »