ページの画像
PDF
ePub

31. Lalu S, Histoire du roi Salo

mon.

Valentyn en possédait un exemplaire ( in-fol. ).

Je ne pense pas que cette Hakayat soit le même ouvrage

.(71) چرتر در قد سلیمان que le

Histoire du roi de, حكاية راج عجمی از باح 2

Perse Azbah.

Je pense qu'il faut reconnaître dans ce conte celui dont M. Marsden donne la notice suivante (Bibl. Marsd.): « A » romantic story of a king of Persia, in the malayan langua"ge, in-8. To be found in the continuation of the arabian » tales or Thousand and one Nights. » Il dit ailleurs : « Je possède la traduction malaye de quelques-uns des contes arabes dernièrement publiés en France sous le titre de » Continuation des Mille et une Nuits, Si l'on pouvait con» server quelques doutes sur l'authenticité de ces additions, » ils seraient bientôt écartés par la seule considération » que ces contes viennent d'être retrouvés en partie dans » la langue malaye. » (Hist. of Sum.)

"

C'est quelque conte de ce genre que Dalrymple reçut sous le titre d'Histoire des îles Soulous. Ce savant hydrographe raconte ainsi sa mésaventure: «I was at some pains >> to obtain (from the clergy who are here also the repositories of public records) a copy; the person who pro"mised this, procrastinated till the moment of my depar» ture, so that I had no opportunity to shew it to any of » my learned friends; who on being shewn it, on my re» turn to Sooloo, laughingly, told me the person had imposed the copy of an arabian fable as the History of "Sooloo » (Orient. Repertory, t. I, p. 546).

[ocr errors]

*

33., Histoire du roi de Kouripan. Ce livre raconte les aventures de plusieurs rois de Java et de princes ou princesses de S

Kouripan, de os Dâha, de

Pamoutan, de

Gagalang, de J Baly et de s

Kambang kouning.

Valentyn en possédait un exemplaire ( iñ-fol.).

Je pense que cette Hakayat est la traduction d'un roman javanais dont la collection M'Kensie possède un manuscrit (Cat. mss. jav. n.o vi). Charitra chondrakerna, story of the consorts of Rajah Kuripan. Il y a ici une méprise; (Kóripan) était, non pas un radja, mais le siége d'une de ces petites principautés entre lesquelles était partagée l'île de Java. Il s'agit ici de la célèbre Tchandra-Kirana (Rayon de lune) dont on trouve l'histoire dans le grand ouvrage de Raffles, tom. II, pag. 89. Les aventures de cette princesse sont un des lieux communs de la litté rature javanaise.

-Histoire du roi de Cam, حكاية راج كمبوج .34

boge..!

Valentyn en possédait un exemplaire (in-4.°).

On sait que, depuis long-temps, les princes de Java et de Malacca ont eu des rapports avec les rois de Camboge (Khan phou tche). Les Javanais eurent à repousser, vers l'an 1300, une invasion des Cambogiens.

roi Nila Dâti Kawatcha. C'était un prince javanais,

Histoire du, حكاية راج نيل داتي كواج .35:

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

souhounans ou Empereurs de Java, Cet ouvrage est écrit en vers.

1

[ocr errors]

Valentyn en possédait un exemplaire....

-Histoire d'Abd, حكاية عبد الله ابن عمر 380

allah, fils d'Omar. Se trouve le plus souvent en arabe et en malay.

-Histoire de Ka , حكاية كليله و دمنه .39

lilah et Dimnah, c'est-à-dire, suivant la traduction de Meninski, dans son Trésor des langues orientales, au mota: Histoire du bœuf et du renard. II n'est pas nécessaire que je m'étende beaucoup sur le contenu de ce livre, puisqu'il a été publié en grec et en latin par Seb. God. Starkius, sous le titre de Specimen sapientiæ Indorum, et qu'il est également bien connu en hollandais, où il porte le titre de Woorbeeldsels der oude Wyzen, Paraboles des anciens sages. La langue y est très-pure; mais le style en est concis, et tout le texte est entremêlé de vers et de maximes tirées des langues sanscrite, arabe et persane.

Valentyn en possédait un exemplaire (in-4.o)

La collection Raffles comprend trois manuscrits de cette Hakayat; ils portent les n.o 38, 59 et 71. Sous le n.o 36, à la suite des mots Kalila dan Damina, se trouvent quel

این حیکایت ques caractères peu nets que je lis ainsi ces mots, que je crois être les ; يغير نما کالیلا دان دمینه

premiers de l'Hakayat, indiquent que l'orthographe de ce manuscrit est très-incorrecte.

Cette composition est mentionnée par Leyden : il la considère comme une traduction faite sur la version keling (telougou); mais le titre même aurait dû l'avertir que ce recueil, dont MM. Silvestre de Sacy et Wilson ont fait connaître les singulières destinées, n'était venu aux Malays qu'en traversant la langue arabe. Je ne puis mieux faire que de renvoyer à l'analyse du Pantcha tantra

par M. Wilson (Trans. de la Soc. as. de Lond. tom. I), à la notice des diverses traductions du Kalilah et Dimnah, par M. Silvestre de Sacy (Not. et Extr. des mss. &c.), l'un des travaux bibliographiques les plus complets qui existent, et enfin à l'édition de la version arabe donnée par cet illustre savant (1816, in-4.o).

40. i af, Histoire de Moham med Hanefiah. Ce livre raconte les glorieux combats de ce héros. Les Malays le lisent pour exciter leur courage.

Valentyn, à qui Werndly a emprunté cette notice, dit qu'il n'a pu réussir à se procurer un exemplaire de cet ouvrage.

"

On lit, dans le, des détails curieux sur l'influence excitative de l'Hakayat Hamzah et de l'Hakayat Mohammed Hanefiah. C'était la veille du combat qui livra Malâka à Alphonse d'Albuquerque. « Tous les Mantris, » les Houloubalangs et les jeunes nobles étaient rassemblés » de nuit dans la salle publique; ils commencèrent à se » dire: Pourquoi rester ici dans l'oisiveté? lisons un récit » de guerre qui élève notre courage! C'est vrai, dit » Tuan Mohammed Ounta: puisque demain les Frangis >> doivent faire une attaque, envoyons Touan Indra Sagara » demander au prince l'histoire de Mohammed Hanefiah qu'il nous a quelquefois racontée. Touan Indra Sagara se présenta devant le prince et fui exposa la demande » des jeunes guerriers. Le prince donna à Touan Indra Sagara l'Hakayat Hamdah; Dis à ces jeunes gens, ré»pondit-il, que je leur donnerais volontiers l'histoire de » Mohammed Hanefiah, si je ne craignais qu'ils ne puissent » se montrer aussi courageux que lui; mais qu'ils se con» duisent comme Hamdah, et je serai content; ainsi donc je te remets Hakayat Hamdah. Touan Indra Sa» gara emporta cette histoire, et répéta à ses compagnons

"

[ocr errors]

a

» les paroles du roi. Tous les jeunes gens restèrent silen» cieux; mais enfin Touan Isoup dit à Touan Indra Sa» gara : Le radja a parlé à tort; retourne et dis-lui que, » puisque les Frangis veulent nous enlever notre patrie, » il ne doit desirer nous voir déployer d'autre valeur que » celle de Benyár. Indra Sagara alla faire ces représen»tations à S. M. Le prince dit en souriant: L'observation » de Touan Isoup est fort juste; et il lui donna l'histoire » de Mohammed Hanefiah. » Les Malays furent défaits; mais ils firent un terrible amok (), et vingt-cinq Houloubalangs distingués restèrent sur le champ de bataille.

"

Le roman de Mohammed Hanefiah existe aussi en hindoustani sous le titre de Zefer-nama (Voyez Cat. Coll. M'Kensie).

-Histoire de l'ascen, حكاية معراج نبي محمد .41

sion du prophète Mohammed. Ce faux prophète y est représenté faisant, la nuit, sur l'animal fantastique Borak, sa miraculeușe ascension de la Mecque à Jérusalem, vers les saints lieux, et de Jérusalem au ciel, où il contempla le trône de Dieu; puis retournant à sa demeure monté sur le même Borak.

Cité dans le dictionnaire malay de M. Roorda van Eysinga.

Il existe aussi des traductions du récit de l'assomption de Mahomet, en turk, en persan et en djagathaï.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
« 前へ次へ »