ページの画像
PDF
ePub

(in Bursians Jahresbericht 1890), sowie Herrn Oberlehrer Dr. Deutike (im philol. Anzeiger XI) und den Beiträgen zur Kritik und Erklärung des Vergil von Dr. Schröter (Programm des Gymnasiums zu Neiße 1888). Man wird es mir nicht zum Vorwurf machen, daß ich den Zweck des Schulbuches im Auge behaltend unterlassen habe, im einzelnen darauf zu verweisen.

Das neueste Werk zu Vergil von Georgii: „Die antike Äneiskritik aus den Scholien und andern Quellen hergestellt (Stuttgart, Kohlhammer)" ist mir leider erst bei den zwei letzten Korrekturbogen bekannt geworden und hat keine Verwertung mehr finden können.

Die Klippe des Zuviel oder Zuwenig in der Erklärung wird den subjektiven Ansichten gegenüber in einer Schulausgabe nie ganz zu umgehen sein.

Karlsruhe, 22. März 1892.

Karl Kappes.

P. VERGILI MARONIS

AENEIDOS

LIBER SEPTIMUS.

THE UNIVERSITY OF

LIBRARIES

Tu quoque litoribus nostris, Aeneia nutrix, aeternam moriens famam, Caieta, dedisti, et nunc servat honos sedem tuus ossaque nomen Hesperia in magna, si qua est ea gloria, signat. 5 at pius exsequiis Aeneas rite solutis,

aggere composito tumuli, postquam alta quierunt aequora, tendit iter velis portumque relinquit. aspirant aurae in noctem nec candida cursus Luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus. 10 proxima Circaeae raduntur litora terrae,

Siebentes Buch. Äneas landet in Latium. Der König Latinus verspricht ihm seine einzige Tochter Lavinia zur Ehe. Iuno tritt dazwischen, und die Latiner rüsten unter Turnus, dem die Lavinia vorher versprochen worden war, zum Krieg. Aufzählung der Völker auf Seite des Turnus.

1-24. Caieta. Die Insel der Circe. 1. tu quoque, wie Misenus, Palinurus. Vgl. Aen. VI. 234, 381.

2. aeternam famam. Die Ammen wurden in großen Ehren gehalten. Vgl. die Eurykleia in der Odyssee. Caieta (Gaeta) Stadt und Vorgebirg an der Grenze von Latium und Campanien.

3. nunc, bis daher, jetzt noch; aus der Zeit des Dichters eingeschaltet. honos, die Auszeichnung durch Beibehaltung des Nasedem, die Grabstätte.

mens.

[ocr errors]
[ocr errors]

tuus, dir gebührend. nomen, Kappes, Vergils Aeneis. VII-IX.

der Stadt. Es entsprechen sich:
honos nomen, sedem
servat signat.

-

ossa,

4. si qua est gloria, wenn es kein kleiner Ruhm ist, einem Orte den Namen zu geben.

6. quierunt. quiesco, ich werde ruhig, quievi, ich bin ruhig; alta quierunt aequora, die hohe See lag als ruhige Fläche da.

7. tendit iter velis, hißt die Segel auf zur Abfahrt. So tendere iter pennis, tendere cursum.

8. in noctem, günstiger Wind weht in die Nacht hin, und dazu kommt noch der helle (candida) Mondschein.

9. tremulo sub lumine, malerisch der Natur nachgebildet.

10. Circaea terra, das Gebiet der Stadt Circeji in Latium. Wie Homer läßt Vergil Aen. III. 386 die Zauberin Circe auf einer Insel wohnen. Sonst galt den Römern das Festland des

1

15

20

25

dives inaccessos ubi Solis filia lucos
assiduo resonat cantu tectisque superbis
urit odoratam nocturna in lumina cedrum,
arguto tenuis percurrens pectine telas.
hinc exaudiri gemitus iraeque leonum

vincla recusantum et sera sub nocte rudentum,
saetigerique sues atque in praesepibus ursi
saevire ac formae magnorum ululare luporum,
quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis
induerat Circe in vultus ac terga ferarum.
quae ne monstra pii paterentur talia Troes
delati in portus neu litora dira subirent,
Neptunus ventis implevit vela secundis

atque fugam dedit et praeter vada fervida vexit.
Iamque rubescebat radiis mare et aethere ab alto
Aurora in roseis fulgebat lutea bigis:

cum venti posuere omnisque repente resedit
flatus et in lento luctantur marmore tonsae.
atque hic Aeneas ingentem ex aequore lucum

[blocks in formation]

30 prospicit. hunc inter fluvio Tiberinus amoeno verticibus rapidis et multa flavus harena

in mare prorumpit. variae circumque supraque adsuetae ripis volucres et fluminis alveo aethera mulcebant cantu lucoque volabant. 35 flectere iter sociis terraeque advertere proras imperat et laetus fluvio succedit opaco.

Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum, quis Latio antiquo fuerit status, advena classem cum primum Ausoniis exercitus appulit oris, 40 expediam et primae revocabo exordia pugnae. tu vatem, tu, diva, mone. dicam horrida bella, dicam acies actosque animis in funera reges Tyrrhenamque manum totamque sub arma coactam Hesperiam. maior rerum mihi nascitur ordo, maius opus moveo.

45

Rex arva Latinus et urbes
iam senior longa placidas in pace regebat.
hunc Fauno et nympha genitum Laurente Marica
accipimus; Fauno Picus pater, isque parentem

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

fortschreitenden Gang der Dinge, dieses auf die bestehende Lage, Einrichtung.

39. Ausoniis. Ausones ist ein alter Gesamtname italischer Völkerschaften.

41. bella, acies, duces, eine Klimax. 42. actos animis in funera reges, den durch die Erbitterung zum Vernichtungskampf getriebenen Sinn der Könige (Turnus, Mezentius, daher auch Tyrrhena manus; Mezentius war aus Etrurien).

23. totam Hesperiam, eine Hyperbel; der Krieg berührte nur Latium und Etrurien.

44. maior rerum ordo, maius opus. Größer, als die bisher erzählten Schicksale des Aneas, sind die blutigen Kämpfe, die er noch zu bestehen hat.

47. Laurente Marica. Die Nymphe Marica wurde an den Ufern des Liris bei Minturnä verehrt. Laurente ist hier in weiterem Sinn gebraucht; denn Laurentum, die Residenz des Latinus, lag in der Nähe des Tiber. 48. accipimus, wie άxovɛiv, im Präsens.

te, Saturne, refert, tu sanguinis ultimus auctor. 50 filius huic fato divum prolesque virilis

nulla fuit primaque oriens erepta iuventa est. sola domum et tantas servabat filia sedes, iam matura viro, iam plenis nubilis annis. multi illam magno e Latio totaque petebant 55 Ausonia. petit ante alios pulcherrimus omnis Turnus, avis atavisque potens, quem regia coniunx adiungi generum miro properabat amore;

1

sed variis portenta deum terroribus obstant. laurus erat tecti medio in penetralibus altis, 60 sacra comam multosque metu servata per annos, quam pater inventam, primas cum conderet arces, ipse ferebatur Phoebo sacrasse Latinus

Laurentisque ab ea nomen posuisse colonis. huius apes summum densae mirabile dictu 65 stridore ingenti liquidum trans aethera vectae obsedere apicem, et pedibus per mutua nexis examen subitum ramo frondente pependit. continuo vates externum cernimus', inquit, 'adventare virum et partis petere agmen easdem

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]
[ocr errors]

63. Laurentis, Apposition zu nomen. ab ea, durch que parataktisch als Hauptsatz an den Relativsatz mit gemeinschaftlichem Prädikat ferebatur angeschlossen.

64. apes densae. Bienenschwärme an ungewöhnlichem Ort galten als Unglückszeichen.

65. trans aethera. Hoch über dem Ather schwärmen sie her und lassen sich dann plötzlich nieder auf dem ungewohnten Platz.

66. per mutua. Wechselseitig schlingen sie die Füße die einen in die der anderen und bilden so die unglückverkündende uva.

67. examen, in diesem Zusammenschluß uva genannt.

69. partis easdem, Burg und Stadt des Latinus.

« 前へ次へ »