ページの画像
PDF
ePub

The beautiful lines beginning

love,' &c. are thus tranflated.

Hail, wedded love-mysterious

Et toi, fource de biens, falut, hymen facré,
Par Dieu même permis, par Dieu même infpiré !
Ah! ceux dont la vertu renonce à tes délices

Font le plus généreux de tous les facrifices!
Salut, premier berceau de la fociété,
De ces premiers époux feule propriété !
Quand la brute avec eux partageoit leur domaine,
Pour eux Dieu réferva ton innocente chaîne:
Le roi des animaux laiffe à leur vague amour,
Et leur flamme adultère, et leur penchant d'un jour.
Toi, ta fainte union seule est durable et pure,
Et la raifon l'approuve ainfi que la nature:
De toi viennent ces nœuds et ces rapports chéris
Et de frère et de fœur, et de père et de fils;
Ces nœuds font à la fois les richeffes publiques,
Et de l'homme privé les douceurs domeftiques.
Pour toi le chate amour choifit fes fléches d'or ;
Là fes ailes de pourpre arrêtent leur effor;
Tu nourris fon flambeau; ta vertueufe flamme
N'eft point l'éclair des fens, mais le doux feu de l'ame.
Dans la profane orgie et le vain bruit des cours
Je n'irai point chercher les pudiques amours;
On ne les trouve point dans la veille galante
De ces amans tranfis dont la lyre dolente,
Confiant leurs chagrins aux fraîches nuits d'été,
Chante fous fes balcons l'orgueilleuse beauté.
Loin de toi des Phrynés les vénales careffes,

Leurs faveurs fans amour, leurs baifers fans tendrelles,

Vil tribut du hafard, ivreffe du moment !

Tels n'étoient point les nœuds de ce couple charmant.' 59. 60. We do not pretend to dive into the motive which led to the interpolation of the thought contained in these lines,

Ah, ceux dont la vertu renonce à tes délices

Font le plus généreux de tous les facrifices!'

but of this we are fure, that thofe to whom they are addressed are folely indebted to Mr De Lille for a compliment that Milton certainly never intended to favour them with. It is obfervable that, though in the paffage above cited twenty lines have been fwelled into thirty in the tranflation, ftill five whole lines, viz. from Far be it,' to Patriarchs and,' are entirely omitted.

In the following paffages the character of the original is quite obliterated.

His fair large front and eye fublime declar'd
Abfolute rule and hyacinthine locks

Round

Round from his parted forehead manly hung
Cluft'ring, but not beneath his fhoulders broad.'
Sur fon front mâle et fier fes cheveux partagés
Voilent fon cou d'albâtre; et leurs flots négligés,
Sans paffer fon épaule, en grappes ondoyantes
Rouloient le jai brillant de leurs touffes pendantes.
Why haft thou, Satan, broke the bounds prefcrib'd
To thy tranfgreffions, and difturb'd the charge
Of others who approve not to tranfgrefs
By thy example, but have power and right
To queftion thy bold entrance on this place;
Employ'd it feems to violate fleep, and thofe

P. 31.

Whofe dwelling God hath planted here in blifs. IV. 877. • Efclave révolté, parle, pourquoi viens-tu

Du fouffle impur du vice infecter la vertu?

Qu'a de commun Satan avec des cœurs fidèles?

Nul de nous n'a trempé dans tes complots rebelles;
Pourquoi donc, échappé de tes cachots affreux,
As-tu de ta prefence affligé ces beaux lieux?'

p. 66.

Here we fearch in vain for a femblance of the original. Nor after this can we be aftonished at his introducing fuch expreffions as vil fugitif, brigand infidieux, into the mouth of Gabriel, and the angels his affociates, or at his tranflating Proud limitary cherub' enfant audacieux.

• Then when I am thy captive talk of chains,
Proud limitary cherub, but ere then

Far heavier load thyself expect to feel

From my prevailing arm, though heaven's King
Ride on thy wings, and thou, with thy compeers,
Us'd to the yoke, draw'it his triumphant wheels

In progrefs through the road of heav'n ftar-pav'd.' IV. 570.
Qui? toi! toi! me faifir, toi me charger d'entraves,
Audacieux enfant ! Sais-tu bien qui tu braves?
Va, je t'apprête un coup plus pefant que mes fers,
Que ces portes d'airain, barrières des enfers;
C'eft pour toi déformais que font faits les fupplices.
Oui, quand ton Dieu lui-même, affemblant fes milices,
Sur nous feroit gronder fon foudre menaçant,
Quand tous vous feriez joints à ce Dieu fi puiffant,
Vous qui, portant fon joug, efclaves fiers de l'être,
En pompe fur fon char promenez votre maître,
Tremblez.-

P. 71.

We give the following examples without any commentary.
To whom the virgin majesty of Eve,

As one who loves, and fome unkindnefs meets,

With fweet auftere composure thus reply'd.'

The berniat ines beginning Hill, wedded love-myfter

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

A ces mots, fa compagne auffi chafte que pure,
S'affligeant d'un foupçon dont fa gloire murmure,
Lui repond d'un air trifte enfemble et gracieux.
So faying, her rafh hand in evil hour

Forth reaching to the fruit, fhe pluck'd, fhe ate,
Earth felt the wound, and nature from her feat,
Sighing through all her works, gave figns of woe
That all was loft, IX. 780.

Elle dit; et foudain, O forfait lamentable,
Sur le fruit tentateur porte une main coupable,
Le faifit, le devore; à peine il eft cueilli,
D'epouvante et d'horreur la terre a treffailli
La naturé en repent la bleffure profonde,
Et marque par fon deuil la ruine du monde. '
On th' other fide, Adam, foon as he heard
The fatal trefpafs done by Eve, amaz'd,
Aftonied ftood, and blank, while horror chill
Ran through his veins, and all his joints relax'd;
From his flack hand the garland wreath'd for Eve
Down dropt, and all the faded roles fhed.' IX. 88%.
Mais que devient Adam à ce recit funefte?
De fa force mourante il cherche en vain le refte,
D'horreur, en l'ecoutant, fon front s'eft heriffé,
Tout fon corps en friffonne, et fon fang eft glacé ;
Sa defaillante main laiffe tomber les roses,
Que pour un fort plus doux le matin vit eclofes ;
La couronne de myrte, et les feftons fleuris,
Brillant comme elle, helas! et comme elle fletris.'

Love not the heav'nly fpirits, and how their love
Exprefs they?' VIII. 615.

Aimez-vous dans les cieux? et quels font vos amours,

Eft-ce un tendre regard, ou de tendre difcours,

Vous lancez-vous de loin vos amoureufes flammes?'

Really, if it were not Mr De Lille that we were criticising, we hould be tempted to compare the perfon who could fo tranflate, to a certain Faret, who

-pourfuivant Moife au travers des deferts,

Court avec Pharaon fe noyer dans les mers.

Our readers have probably been able to collect from the extracts we have already made, proof fufficient both of the redundancies and deficiencies of this tranflation. We will, however, now direct their attention to fome more particular fpecimens of both. To begin with the redundancies.

But rather to tell how, if art could tell,
How from the fapphire fount the crifped brooks,
Rolling on orient pearls and fands of gold,

[graphic]

With

Wich

« 前へ次へ »