And therein negligent; or else a fool, That seest a game play'd home, the rich stake drawn, I Cam. may My gracious lord, be negligent, foolish, and fearful: In every one of these no man is free, But that his negligence, his folly, fear, It was my folly; if industriously I play'd the fool, it was my negligence, Against the non-performance, 'twas a fear 'Tis none of mine. Leon. Have not you seen, Camillo, (For, to a vision so apparent, rumour To have nor eyes, nor ears, nor thought, then say, (for cogitation Resides not in that man that does not think IT)] Some copies of the second folio add it after "think," but in other copies it is wanting; and had we not found it inserted in MS. in the corr. fo. 1632 we should have been of opinion that it was needless, being clearly understood. However, as it is printed in some copies of the folio, 1632, and as it is written into that before us, we place it in the text. It certainly avoids an apparent truism. 2 My wife's a HOBBY HORSE ;] All the old folios read "holy horse," which is corrected in MS. in Lord Ellesmere's copy to "hobby horse." My sovereign mistress clouded so, without Is whispering nothing? Leon. Cam. Good my lord, be cur'd Of this diseas'd opinion, and betimes; For 'tis most dangerous. Leon. Cam. No, no, my lord. Leon. Say, it be; 'tis true. It is; you lie, you lie : I say, thou liest, Camillo, and I hate thee; Canst with thine eyes at once see good and evil, The running of one glass. Who does infect her? Cam. Leon. Why he, that wears her like her medal, hanging About his neck, Bohemia: who—if I 3 With the PIN AND WEB,] The pin and web was the old name for a cataract in the eyes thus Florio, in his "New World of Words," 1611, informs us that cataratta is "a dimness of sight, occasioned by humours hardened in the eyes called a cataract, or a pin and a web." This explanation is wanting in Florio's first edition, 1598. "The pin and the web" are again mentioned in "King Lear," A. iii. sc. 4. ✦ Why he, that wears her like HER medal,] So the old copies, meaning a medal of her; but some of the later editors have altered it to "his medal," which is any thing but an improvement. In the corr. fo. 1632 it is changed, less questionably, but still erroneously, to "like a medal," meaning a medallion. Had servants true about me, that bare eyes Which draught to me were cordial. Cam. Sure, my lord', I could do this, and that with no rash potion, But with a lingering dram, that should not work Believe this crack to be in my dread mistress, I have lov'd thee, Leon. Make that thy question, and go rot. Dost think, I am so muddy, so unsettled, To appoint myself in this vexation? sully (Which to preserve is sleep; which, being spotted, Cam. I must believe you, sir: I do; and will fetch off Bohemia for't; 5 His cup-bearer,] Greene, in his novel of “Pandosto," says, that "devising with himself a long time how he might best put away Egistus, without suspicion of treacherous murder, he concluded at last to poyson him; which opinion pleasing his humour, he became resolute in his determination, and the better to bring the matter to passe he called unto him his cup-bearer," meaning the cup-bearer of Egistus. Shakespeare's Library, Part i. p. 9. How I am gall'd,-THO" might'st bespice a cup,] The second folio repeats thou before" might'st;" and probably rightly, as the measure shows. SURE, my lord,] So the corr. fo. 1632, for " Sir, my lord" of the old editions, and it is evidently the true text: Camillo means that he could certainly do it, and with ease, not by a hastily working draught, but by a slow and unsuspected poison. Could man so BLENCH?] To blench is to start off: Shakespeare often uses the word in this sense. Leontes means, "could any man so start or fly off from propriety of behaviour." Such is the correct interpretation of Steevens. Will take again your queen, as your's at first, Even for your son's sake; and thereby for sealing Leon. Thou dost advise me, Even so as I mine own course have set down. I'll give no blemish to her honour, none. Go then; and with a countenance as clear As friendship wears at feasts, keep with Bohemia, Account me not your servant. Leon. This is all: Do't, and thou hast the one half of my heart; Do't not, thou split'st thine own. Cam. I'll do't, my lord. Leon. I will seem friendly, as thou hast advis'd me. [Exit. Cam. O, miserable lady!-But, for me, What case stand I in? I must be the poisoner Of good Polixenes; and my ground to do't Is the obedience to a master; one, Forsake the court: to do't, or no, is certain To me a break-neck. Happy star, reign now! Methinks, My favour here begins to warp. Not speak ?- None rare, my lord. Pol. The king hath on him such a countenance, With customary compliment, when he, Wafting his eyes to the contrary, and falling A lip of much contempt, speeds from me, and Cam. I dare not know, my lord. Pol. How! dare not? do not! Do you know, and dare not Be intelligent to me? 'Tis thereabouts; For, to yourself, what you do know, you must, Myself thus alter'd with 't. Cam. There is a sickness Which puts some of us in distemper; but I cannot name the disease, and it is caught Pol. How caught of me? Make me not sighted like the basilisk: I have look'd on thousands, who have sped the better In ignorant concealment. Cam. I may not answer. Pol. A sickness caught of me, and yet I well? I must be answer'd.-Dost thou hear, Camillo, I conjure thee, by all the parts of man Which honour does acknowledge, whereof the least Is not this suit of mine,-that thou declare What incidency thou dost guess of harm Is creeping toward me; how far off, how near; If not, how best to bear it.. Cam. counsel, |