Praeferimus manibus vittas ac verba precantia- that we become petitioners instead of being petitioned. 237.] For 'vittas' see note on v. 154 and comp. Π. 1. 14, Στέμματ ̓ ἔχων ἐν χερσί. "Praeferimus manibus vittas ac verba' is a zeugma: we may comp. however Hosea 14. 2, "Take with you words." Rom. and others have 'et verba.' 'Precantia' was restored by Heins. from Med., fragm. Vat., Pal. &c. The metrical anomaly (for which see on 6. 33) has led here as there to various readings, Rom. and others having 'precantum,' the Codex Bigotianus of the 12th century 'precantis,' while a correction in fragm. Vat. gives "vittasque precantia verba." Stat. Silv. 1. 4. 46 has 66 'Dignarique manus humiles et verba precantum." 238.] 'Petiere' courted our alliance (comp. vv. 54, 55); nearly the same as 'voluere adiungere' (comp. v. 57). "Multasque viro se adiungere gentis" 8. 13. 239.] Fata deum' may refer specifically to oracles, not generally to decrees of the gods. The difference between the two senses however would not be great to Virg. "Desertas quaerere terras Auguriis agimur divom" 3. 4. 240.] "Inperiis egere suis " "Hinc Dardanus ortus" 3. 167. 6. 463. 241.] Huc repetit,' 'recalls us hither.' Cic.(?) De Domo 57, "Vos, qui maxime me repetistis atque revocastis:" Cic. Brut. 16. 63, "Lysias est Atticus, quamquam Timaeus eum quasi Licinia et Mucia lege repetit Syracusas." This punctuation was introduced by Wagn. in accordance with the suggestion of Heyne, who however in his text adhered to the old punctuation, placing no stop after Dardanus,' and making Dardanus' the nom. to 'repetit. The MS. known as Menagianus primus دو 240 245 ("optimae notae" Heyne) reads "Hunc 243.] Dat.' The sovereign whose ambassadors they are is easily understood, and therefore there is no need actually to go back for a nominative to v. 221 or v. 234. 'Praeterea' however goes back to 'misit' v. 221: comp. 1. 647. Gossrau and Ribbeck think the passage imperfect. Fortunae prioris munera nera quae prior Fortuna dedit." Comp. other passages where a thing which had been received as a present from one person is given as a present to another, e. g. 5. 535 foll. ="mu Talibus Ilionei dictis defixa Latinus and giving judgment, functions which in the heroic age would run very much into each other. The sceptre is the peculiar symbol of the judge in Hom., Il. 1. 238., 18. 505. Populis,' because there were several nations in his empire, 2. 555. 'Gestamen' is most appropriate to a thing held with the hand, as a sceptre or shield (3. 286, "clipeum magni gestamen Abantis"); and so 66 gerere "1. 657, "sceptrum Ilione quod gesserat olim :" but we have "gerere applied to a diadem 12. 289. As Ilioneus says 'sceptrum-tiaras-vestes,' he must be supposed to hand over the gifts; and this may account for the somewhat lax way in which the list of objects is appended. This once was borne by Priam when he judged the people; this sceptre, this diadem, these robes, the work of Trojan women. 'Iliadum labor,' Hom. ěрya yuvaikŵv. The tiara or mitre (4. 216., 9, 616) is the Eastern head-dress, which Virg., in a somewhat intermittent zeal for accuracy of costume, attributes to the Trojans. He is followed by Juv. 10. 267. Heyne rather ingeniously but needlessly comp. "sceptrum Assaracique tiaras." 249-285.] Latinus is struck with the thought of the approaching fulfilment of the prediction. He welcomes the Trojans, begs that Aeneas will come, and hopes he will prove the destined son-in-law; and dismisses them with a present of horses for themselves and Aeneas.' 250 255 'out' dníσw ovτe πpotpηvès évúμa. Enn. A. 1. fr. 57., 3. fr. 4 seems to use "solum in the sense of "solium:" but such a thing is not likely in Virg. 251.] "Volvens oculos" 12. 938, of Aeneas gazing on the fallen Turnus. Donatus notices the inconsistency between 'intentos' and 'volvens,' but does not solve it, merely observing that those who are in thought roll their eyes. Virg.'s meaning seems to be that the face is fixed on the ground, but the eyes move. 'Regen' significant after 'purpura' ("purpura regum" G. 2. 495, which, from the context, may have been in the poet's mind here) he is not moved by what would otherwise move a king. 252.]Picta,' embroidered. Priameia:' see on v. 1 above. 'Sceptra 253, 254.] Moratur,' is absorbed. "In solo Volscente moratur" 9. 439. Non tantum movent-quantum moratur' expresses that he is too much absorbed in the thoughts suggested by the speech of Ilioneus to look up at his gifts. The words 'et-sortem' are a part of the same thoughts, in which Latinus is buried and which prevent him from attending to the gifts: the editors are therefore wrong in placing a semicolon after 'moratur.' 'Connubio' see on 1. 73. Sortem,' oracle, 4. 346. Veteris:' perhaps Virg. uses the epithet rather in relation to himself and to his readers than to Latinus. See also on v. 47 above. 6 255.] Hunc illum,' "hunc esse illum quem fata portendant." See note on v. 128. Fatis' with 'portendi.' 'Ab sede profectum,' above v. 209. 256.] Paribus auspiciis:' to be his colleague in the kingdom: see on 4. 102. It may be observed that the idea of two kings would be represented to a Roman mind both by the joint reign of Romulus and Tatius, and by the image of a divided monarchy in the two consuls. Possibly here, though not in 4. 102, the reference may be to magistrates created by equal Auspiciis; huic progeniem virtute futuram auspices, so that auspiciis' may go with 'vocari.' But to connect it with 'regna' seems better. Vocari,' by fate: see on 3. 185, where it is joined with " "por tendere," and comp. 5. 656, "fatisque vocantia regna." 257.] The Codex Oblongus and the Medicean of Pierius have hinc,' the reading before Heins., which is very plausible: comp. 1.21. But all Ribbeck's MSS. give 'huic.' 258.] Many MSS. (including one of Ribbeck's cursives) omit 'et,' and Heyne would have preferred to do so. Wagn. thinks that it gives the clause an adjectival force; but this would be given in either case by the subjunctive. "Totum sub leges mitteret orbem " 4. 231, of Aeneas and his descendants. 'Occupet orbem viribus' like "occupat os saxo 10. 699, "flammis" 12. 300, "manicis iacentem occupat " G. 4. 440. وو 259.] Incepta,' because he now makes the first step towards his great object. 'Secundent,' 3. 36. 260.] Augurium,' the oracle of Faunus, perhaps also the omen of the appearance of the Trojans. 261.] Peerlkamp may be right in thinking that Latinus says 'nec sperno' apologetically, as he had not heeded the gifts. Rege Latino' like "te consule " E. 4. 11. Comp. "regem optatis Acesten" 1. 570. 262.] Instead of a pittance of ground on the seashore (vv. 229, 230) he will give them a rich domain. "Ubere glaebae" 1. 531. Troiae opulentia' refers to v. 217. Pal. a m. s. and Gud. have 'Troiaeque.' 263.] 'Si tanta cupido est,' 6. 133. 'Tanta,' as great as the words of Ilioneus and the presents sent imply. 260 265 264.]"Hospitio cum iungeret absens 9. 361. 'Sociusque vocari:' comp. 11. 105. Fragmm. Vat. and Verona, Rom. &c. have 'sociusve.' 265.] Voltus amicos:' comp. Ov. M. 8. 677, "super omnia voltus Accessere boni nec iners pauperque voluntas," Aesch. Cho. 671, dikalwv 7' oμμáтwv Taрovoía. There is apparently some playfulness in 'exhorrescat' and in the next line. 266.]Pars pacis,' a condition of, or essential to, our league. In Ov. M. 9. 291, "pars est meminisse doloris," which Thiel. comp., ' pars' is not="magna pars," but means 'some of the pain I felt then comes back as I recall the past.' 'Tyranni' is of course a term of the republican and dramatic, not of the heroic and epic age. Aeneas cites his having come in person, instead of sending ambassadors, to Evander as a special mark of confidence 8. 143. 'Dextram tetigisse,' değiâs Olyeîv. 267.] Contra,' in reply, 1. 76. 268.] Serv. defends Latinus against objectors who thought it indelicate in the king to offer his daughter, alleging both the oracle and the manners of the heroic age (comp. with Heyne Alcinous Od. 6. 311 foll.); and Donatus has an amusing note: "Verecunda oblatio et adversus omnem exprobrationem munita: ne forte illud dici posset Terentianum (Andr. 1. 5. 15), Aliquid monstri alunt, et quoniam nemini obtrudi potest, itur ad me.' . 269.] Non sinunt'" vetant." Comp. οὐκ ἐᾶν. Three of Burm.'s MSS. have 'patriae,' which might be worth adopting, if the authority were better. 'Caelo,' in or from the sky. Monstra sinunt; generos externis adfore ab oris, 273.] Comp. Soph. O. T. 1086, etπeр ἐγὼ μάντις εἰμὶ καὶ κατὰ γνώμαν ίδρις. 273.] Opto,' I embrace its (fate's) award. Comp. "optavit locum regno (3. 109), "externos optate duces" (8. 503), "non ego cuncta meis amplecti versibus opto" G. 2. 42, and Aesch. Ag. 1650 (according to the best reading), dexoμévous λέγεις θανεῖν σε· τὴν τύχην δ ̓ αἱρούμεθα, in which dexoμévois is the ordinary word for accepting an oracle or omen, and aipoúμela involves a use of aípeîσa very like this of opto.' 274.] 'Numero,' abl. with 'eligit,' from the whole number of horses, not, as Serv. suggests as an alteration, for the whole number of Trojans (v. 273). Thus it is explained by tercentum.' "Omni ex numero 1. 170. 270 275 280 277.] Lucr. 6. 765 has "alipedes cervi." For this use of alipes' absolutely comp. sonipes." In 12. 484 'equi' is expressed. Ostro pictisque tapetis,' embroidered purple housings. Equus tuus speciosius instratus erit quam uxor vestita ?" Livy 34. 7. From this line to v. 645 there is a gap in Pal. 66 278.] The monile' is not the same as "torquis," but a necklace, that is, either a string of beads, circles, &c., or a band with drops. It is mentioned elsewhere as an ornament of horses. Dict. A. 'Monile.' 'Auro,' 279.] tapetis auro pictis." We have often purple ('ostro') embroidered with gold. 'Fulvum,' red, the epithet perhaps denoting the genuineness and richness of the metal (see on 2. 173), though it may be merely an imitation of antique simplicity. Comp. generally 4. 134, 135. 280.] Iubet duci' is repeated from v. 276. Vv. 278, 279, like v. 275, are parenthetical, like "Tyrii tenuere coloni" 1. 12. Iugalis' subst. Sil. 16. 400. 281.] Comp. the description (Il. 5. 265 foll.) of the horses of Aeneas, which Anchises had bred by stealth from descendants of those given to Tros by Zeus, Τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν ̓Αγχίσης Λάθρη Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους. 282.] 'Patri' the Sun. Hence the horses are spirantes naribus ignem,' like the horses of Diomedes, Lucr. 5. 29, from which the words are taken. Fragm. Vat. has 'flagrantis.' Patri creavit,' raised up to her father, as the owner of the horses. "Creare 6 Supposita de matre nothos furata creavit. Ecce autem Inachiis sese referebat ab Argis prolem alicui" is said of a woman bearing children to her husband (12. 271 &c.): here it is applied to Circe, as the real agent. 'Daedalus,' a favourite word with Lucr., applied by Ennius (inc. lib. 21) to Minerva. 283.] Furata' is ěkλeyev, Il. 1. c. In construction it is taken closely with creavit' i.q. "furtim creavit." "Supposita de matre' is a translation of ὑποσχὼν θήλεας ἵππους, 'supposita' being further intended to give, like nothos,' a notion of spuriousness, being the word applied to illegitimate children introduced into a family. Varro R. R. 2. 8 has "suppositicia," apparently of a mare suckling an ass's foal. Observe the use of 'pater' and 'mater' here, not as correlatives, and comp. E. 8. 49. 284.] Comp. v. 249, though here 'sublimes' may have a notion of "superbi." 285.] In equis,' 5. 554. "Arduus altis equis" v. 624 below. "Fidem reportant" 11. 211. 286-322.] 'Juno observes the landing of the Trojans, compares her baffled efforts with the successes of other gods, and resolves to retard what she cannot wholly prevent, by stirring up war.' 286.] Juno passes over Pachynus on her return from Argos to Carthage, as the gods were supposed to visit each of their favourite seats in the course of the year. See, among many other instances, 4. 143. Here Virg. was thinking of the return of Poseidon from the Ethiopians, when he sees Odysseus on the sea, Od. 5. 282 foll. 'Inachius' of Argos 11. 286. Referre se,' 2. 657: comp. v. 700 below. With the following speech comp. Juno's speech 1.34foll. 287.] "Cara Iovis coniunx," 4. 91. Tenebat,' she had left the land and was well embarked (so to say) on the air. "Pelagus tenuere rates" 5. 8. "Caelo invectus " 1. 155. 285 290 288.] Heins. read 'longo' from Med. and apparently one other MS. The corruption probably arose from 'aethere.' 'Longo' might stand, not as=“longinquus,” which seems never to be the case, but as indicating the length of the prospect, and it is confirmed by Val. F. 3. 43, Stat. Theb. 12. 659, quoted by Heins. (comp.G. 3. 223): but longe simpler, has much greater authority, and is supported by Od. 5. 283, Tηλódev èk Zoλúμwv opéwv idev. “Longe prospexit" occurs again 11. 909. 289.] Prospexit,' from the air above Pachynus: see v. 323. 'Ab usque' is found in no prose writer but Tacitus, who imitates the Augustan poets. Comp. "ad usque 11. 262. "Trinacrii Pachyni" 3. 429. 290.] Moliri tecta' v. 127: comp. 1. 424., 3. 132. Fidere terrae,' settle on it, as safe and assured: comp. 3. 387, "Quam tuta possis urbem conponere terrae," and the use of" credere" v. 97 above. Some inferior MSS. have 'sidere.' 291. Fixa dolore, ̓ ὀδύνῃσι πεπαρμένος II. 5. 399. 292.] κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν Od. 5. 285. "Caput quassans' Luer. 2. 1164. ་ 293.] Fatis contraria nostris fata Phrygum,' because the destinies of the Trojans and of Rome were contrary to, and conflicted with, those of Argos and Carthage, which were the favourites of Juno. This is the chief cause of her hostility in the Aeneid. Comp. 1. 12-24. 'Fata contraria fatis' of course implies the idea of a number of particular destinies acting like separate forces in the world, as opposed to that of one universal law. Comp. 9. 133 foll., and Venus' words 1. 239, "fatis contraria fata rependens," where, though the fates spoken of are the prosperous and adverse fates of Troy, the |