ページの画像
PDF
ePub

Omnia pervolitat late loca, iamque sub auras
Erigitur summique ferit laquearia tecti.

Nox erat, et terras animalia fessa per omnis
Alituum pecudumque genus sopor altus habebat :
Cum pater in ripa gelidique sub aetheris axe
Aeneas, tristi turbatus pectora bello,
Procubuit seramque dedit per membra quietem.
Huic deus ipse loci fluvio Tiberinus amoeno
Populeas inter senior se attollere frondes
Visus; eum tenuis glauco velabat amictu
Carbasus, et crinis umbrosa tegebat arundo;
Tum sic adfari et curas his demere dictis:

O sate gente deum, Troianam ex hostibus urbem
Qui revehis nobis aeternaque Pergama servas,
Exspectate solo Laurenti arvisque Latinis,
Hic tibi certa domus, certi, ne absiste, Penates;

cared as little for consistency of thought as for scientific truth. Mr. Long understands 'sole repercussum' reflected by the image of the sun in the water.

[ocr errors]

24, 25 correspond in the comparison to 20, 21. Pervolitat' is perhaps suggested by "pervolgat" Lucr. 1. c. Sub auras erigitur,' 3. 422: comp. ib. 574., 9. 240. There is of course no real inconsistency between 'sub auras' and 'laquearia tecti.' 26.] Comp. 3. 147., 9. 224, 5. The description in 4. 522 foll. is much more detailed.

27.] Alituum genus' occurs repeatedly in Lucr., 5. 801, 1039, 1078., 6. 1216. 28.] "Nudoque sub aetheris axe" 2. 512.

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

his waters: comp. v. 712 below. Rivergods are represented in works of art with a similar covering. For 'eum' Rom. and Verona fragm. have 'cum.'

34.] Carbasus' was properly a very fine kind of linen invented at Tarraco in Spain. according to Pliny 19. 1. A crown of reeds formed part of the conventional representation of a water-god. See Vell. Paterc. 2. 83, quoted on 3. 432.

35.] Repeated from 2. 775., 3. 153. Nothing is said here of its having ever been omitted in any MS. The infinitives may be historical, or may depend on 'visus,' 'eum-arundo' being parenthetical.

[ocr errors]

36-65.] The river-god assures him that he has found a home, promises him the appearance of a white sow by way of confirmation, advises him to apply at once for help to a neighbouring colony from Arcadia under Evander, and enjoins him to propitiate Juno.'

36.] "Sate sanguine divom" 6. 125. 'Gente deum' is not as in 10. 228., 11. 305, a race sprung from the gods, but a race consisting of gods. Troianam urbem:' comp. 1. 68, Ilium in Italiam portans," and see on 2. 703., 3. 86. 'Revehis,' because Dardanus had come from Italy: comp. 7. 240 &c.

37.]

66

'Aeterna' with 'servas.' 38.] For 'solo' Med. originally had 'lo,' which a later hand has altered into 'loco.' "Solo Laurente " 12. 547. 39.] Absiste' may either be rendered

Neu belli terrere minis; tumor omnis et irae
Concessere deum.

Iamque tibi, ne vana putes haec fingere somnum,
Litoreis ingens inventa sub ilicibus sus,
Triginta capitum fetus enixa, iacebit,

Alba, solo recubans, albi circum ubera nati:
[Hic locus urbis erit, requies ea certa laborum]
Ex quo ter denis urbem redeuntibus annis

depart, or desist (from your enterprise). For the parenthetical clause comp. "ne finge" 4. 338. "Certos Penatis " G. 4.

155.

40.] Tumor' here absolutely for the commoner phrase "tumor animi:" see Forc. "Tumida ex ira tum corda residunt" 6. 407.

41.] Some copyists, misunderstanding concessere,' filled up the line with "profugis nova moenia Teucris," which is found in Canon. and some other MSS., and mentioned with disapprobation by Serv. 'Concessere have given way, doubtless to milder feelings. Comp. Soph. Ant. 718, ἀλλ ̓ εἶκε θυμοῦ καὶ μετάστασιν δίδου.

42.] Iamque' may either indicate a transition (see Wagn. Q. V. 24. 9) or may have its ordinary sense of "just now" or already," implying that what is prophesied will take place immediately. The incompleteness of v. 41 makes the pre

66

:

cise sense here uncertain. The omen here promised by the Tiber as a confirmation of the vision had been promised already by Helenus 3. 388 foll., though with a different object see on v. 46. Here the white sow is Alba; the thirty young ones are the thirty years that were to elapse between the building of Lavinium and Alba (v. 47); an explanation of the legend as old as Varro, R. R. 2. 4, L. L. 5. § 144. For the various forms of the legend see Lewis vol. 1. pp. 334, 354, 5. The symbolizing of the thirty years by the thirty pigs is like the symbolizing of the nine years of unsuccessful siege by the sparrow and her eight young ones in Il. 2. 326 foll. For 'ne' Rom. has 'nec.' The lines 43-45 are repeated from 3. 390-392, where see

notes.

46.] This line is repeated from 3. 393 with only the substitution of 'hic' for is.' It is wanting in Med. and Pal., and in Gud. a m. p., and is omitted by Ribbeck, but it is apparently found in the rest of

[blocks in formation]

his cursives, as well as in Rom. Internal evidence seems in favour of omitting it, as being really embarrassing to the context, not, as Heyne and Wagn. think, indispensable to it. It is one thing to interpret the omen as showing the place where Lavinium is to be built, another to explain the white sow of Alba, the thirty pigs of the thirty years. Helenus confines himself to the first: the Tiber, according to the common text, passes from one to the other so as rather to confuse the two. It seems better to suppose that he simply speaks from the latter point of view, ex quo' being explained as 'ex quo prodigio with Ribbeck. This is confirmed by Serv., who interprets "ex qua ratiocinatione," and makes no remark on the line before us. We may note that Aeneas takes no notice of the place on waking, either in his address to the river or when he sees the sow. The line then should at least be bracketed, if not struck from the text. It is a further objection to the genuineness of this line that hic' must be taken with great latitude, Lavinium being twelve Roman miles from the Tiber : and this, which would be nothing where the country was the thing indicated, as in the prophecy of Helenus, seems harsh when Aeneas has found the country, and the thing to be indicated is the particular site of his town. Nor is it likely perhaps that Virg. should have inserted the line so soon after v. 39, to which it bears some resemblance. Heyne suggests that the passage may have run Concessere deum. Nunc qua ratione quod instat' &c., all between being an interpolation, which is very unlikely, since there is no reference to Helenus or the occurrence of the omen vv. 81 foll., and it would hardly occur without introduction or explanation.

47.] The prophecy of the thirty years had already occurred, though without a symbol, 1. 269, where however a period of three years is interposed before the foundation of Laviniumn, Redeuntibus annis'

Ascanius clari condet cognominis Albam.
Haud incerta cano. Nunc qua ratione, quod instat,
Expedias victor, paucis, adverte, docebo.
Arcades his oris, genus a Pallante profectum,
Qui regem Euandrum comites, qui signa secuti,
Delegere locum et posuere in montibus urbem
Pallantis proavi de nomine Pallanteum.
Hi bellum adsidue ducunt cum gente Latina;
Hos castris adhibe socios, et foedera iunge.
Ipse ego te ripis et recto flumine ducam,

is from Lucr. 1.311, "multis solis redeuntibus annis," and both perhaps from the Homeric περιπλομένων ἐνιαυτῶν (Od. 1. 16). In Lucr. the present participle is used strictly, the action going on during the whole time designated: in Hom. the action happens at some one point in the time, which is also the case in such expressions as "volventibus annis" 1. 234, "lustris labentibus " ib. 283: in the present passage the action does not take place till the completion of the time, so that the present part. is used improperly.

48.] Clari' seems rightly taken by Heyne to refer to 'Alba' by a play upon the word. The town was really named from the white rocks on which it stood. Ruhkopf compares the epithet of Camirus, ȧpуióeis, Il. 2. 656. So" claram Rhodon " Hor. 1 Od. 7. 1 is explained 'sunny.' 'Cognominis' descriptive gen.

49. "Non iniussa cano" E. 6. 9, where 'non' goes with 'cano,' while 'haud' as usual qualifies not the verb but the adj. 'Nunc-docebo' repeated from 4. 115, 6, with the change of "confieri possit" into 'expedias victor.'

50.] Expedias' disentangle, 2. 633. Med. a m. s., Pal. corrected, and Gud. a m. p. have expediam,' from a confusion of thought blending with a recollection of 11. 315., 6. 759.

51.] For the fable of Evander see Lewis vol. 1. pp. 283 foll. Pallas, according to one story, was the son of Lycaon, grandfather of Evander, and the heroic founder of Pallantium. ( Profectus' of origin is found in prose, "Zenoque et ii qui ab eo essent profecti" Cic. De Div. 1. 3. Some difficulty has been felt about the construction, Heyne supposing an anacoluthon and supplying 66 habitant" after 'oris,' while others have thought 'ducunt' y. 55 the principal verb: but

50

55

Wagn. is clearly right in understanding 'secuti' as "secuti sunt."

[ocr errors]

52.] Regem-signa secuti,' they followed him as their king and general.

53.] His oris' goes with 'delegere locum,' not with 'posuere in montibus urbem,' the latter being appended, as Wagn. aptly remarks, to supply the place of 'urbi,' which we should have expected in the former clause. The pluralmontibus' may refer to the cluster of hills of which the Palatine was one.

54.] Proavi' used vaguely, unless we suppose the Arcadians to be designated as children of Evander. "De nomine" 1. 367 &c.

55.] The Arcadians as Greeks would naturally be hostile to Aeneas, but a common enmity makes them friends.

6

Ducunt' i. q. "gerunt," with a further notion of length. Ducere bellum' is not uncommon in Caesar for protracting a war: see Freund. This long war between the Latins and the Arcadians seems quite inconsistent with the long peace spoken of 7. 46, unless we suppose 'Latina' to be used loosely for the Rutulians: comp. v. 146, and see on 7. 423.

56.] Pal., Gud. and others have 'foedere,' also mentioned as a variant by Serv.; but 'foedera' is more harmonious, and is supported by 4. 112., 7. 546, v. 641 below, 12. 822, better parallels than v. 169, 10. 105., 11. 356, which might be adduced on the other side. The change was probably made by some one who wished to bring the two clauses under a similar regimen. "Hunc cape consiliis socium et coniunge volentem "5. 712.

57.]Ripis et recto flumine' seems to be i. q. "recto alveo," straight along my channel, as "recto littore," straight along the shore 6. 900, quoted by Wagn. The promise is fulfilled vv. 86 foll.

Adversum remis superes subvectus ut amnem.
Surge age, nate dea, primisque cadentibus astris
Iunoni fer rite preces, iramque minasque
Supplicibus supera votis. Mihi victor honorem
Persolves. Ego sum, pleno quem flumine cernis
Stringentem ripas et pinguia culta secantem,
Caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis.
Hic mihi magna domus, celsis caput urbibus, exit.

58.] Superes' is sufficiently explained by adversum:' the metaphor however seems to be from going up hill ("superate iugum " 6. 676). So in 1. 244, "fontem superare Timavi" may mean that Antenor sailed up the stream. In v. 95 the notion is rather that of rounding a projection, as in the passage from Lucilius quoted on 1. 243, from which Virg. may have taken 'remis superes' here. 'Subvehi' is a regular word for sailing or rowing against the stream. 66 Philippum lembis biremibus CXX flumine adverso subvectum" Livy 24. 40.

59.] Primis cadentibus astris' at break of dawn. "Cadentia sidera" 2. 9.

[ocr errors]

60.] “Iunoni cane vota libens, dominamque potentem Supplicibus supera donis 3.438. Fer preces' like "ferre sacra, dona" &c. Canon. has dominamque potentem' here, and many MSS. (none of Ribbeck's) 'donis' in the next line.

61.] It is not clear whether victor' is used in reference to 'supera,' or whether it is to be taken in its ordinary sense, the Tiber bidding Aeneas wait till he is a conqueror before paying dues to himself, and thus prophesying him victory.

62.] Wagn. and Forb. contend that the construction is not 'ego sum Thybris,' which they think would be weak, but 'ego sum,' it is I that speak,' the rest being added in apposition. But it is difficult to see where the weakness would be shown, and the ordinary interpretation seems the natural way in which a stranger would announce himself, though in 10. 230 a comma is rightly placed after "nos sumus," the meaning being 'It is we, your old friends.' Pleno flumine' is of course an honourable attribute of a river, like "pinguia culta secantem," with which last comp. the description of Eridanus G. 4. 372, and that of Tiber himself A. 2. 781.

[ocr errors]

63.] Stringentem,' a sort of intermediate word between "lambentem " and

60

65

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

65.] This line has not yet been satisfactorily explained. The common interpretation understands magna domus' of Rome, the head over lofty cities, taking 'exit' to be a prophetic present. Gossrau, whom Wagn. now follows, supposes the meaning to be Here, at the mouth of the river, is my home: my source emerges among lofty cities,' dividing the verse into two clauses. Both views are given by Serv., though not very explicitly. Each appears to be liable to strong objections: on the one hand there is nothing to suggest a future reference in 'exit;' on the other the structure of the verse is in favour of taking 'caput' in apposition with 'domus,' and 'caput exit urbibus' would not be natural in the sense supposed. Perhaps we may combine the two views, taking ́magna domus' with Wagn. and others of the Tiber's palace under the water (comp. G. 4. 363 &c. of the home of Cyrene in the bed of the Peneus), which is said to rise or emerge by a blending of the two notions of a house rising into the air and a river rising from the ground, and is spoken of as destined to be the head of lofty cities, the allusion being to Rome. It seems probable from G. 4. 1. c. that the palace of the river-nymphs is supposed to extend to a considerable length under the stream, and so Tiber here may speak of his home as extending to the place where Rome was afterwards built. With 'caput urbibus' comp. "caput populis" 10. 203. The ambiguity is increased by our ignorance of the exact spot where Aeneas is supposed to see the Tiber, and by the fact that exit' and perhaps 'caput' are used in more senses than one in connexion with rivers, denoting both the source and the mouth: see on G. 4. 319.

Dixit, deinde lacu Fluvius se condidit alto,
Ima petens; nox Aenean somnusque reliquit.
Surgit, et, aetherii spectans orientia Solis
Lumina, rite cavis undam de flumine palmis
Sustinet, ac talis effundit ad aethera voces:

70

Nymphae, Laurentes Nymphae, genus amnibus unde est,
Tuque, o Thybri tuo genitor cum flumine sancto,
Accipite Aenean, et tandem arcete periclis.

Quo te cumque lacus, miserantem incommoda nostra,
Fonte tenet, quocumque solo pulcherrimus exis,
Semper honore meo, semper celebrabere donis,
Corniger Hesperidum Fluvius regnator aquarum.

66-80.] Aeneas, awaking, prays to the Tiber, promising to worship him constantly in the event of success. He then prepares for his voyage.'

[ocr errors]

66.] Lacu alto,' the deep of the river where he dwelt. We should naturally take it of the source (comp. v. 74 and see on G. 4. 364): but this cannot be intended here, being obviously inconsistent with the topography and with Aeneas' words in vv. 74, 5, which show that he does not know where the Tiber rises.

66

[ocr errors]

67.] Ima petens:' comp. G. 4. 321, 'quae gurgitis huius Ima tenes." With nox-reliquit' comp. èμè dè yλvкÙS ÜπVOS ἀνῆκεν Ι. 2. 71, τὴν δ ̓ ὕπνος ἅμα κλαγγῇ μelénkev Apoll. R. 3. 632. The meaning doubtless is that the dream, the night, and Aeneas' sleep, all came to an end together. Rom. and some others have 'relinquit.'

68.] "Aetherius sol" is common in Lucr., 3. 1044., 5. 215 &c. "Lumina solis" Lucr. 1. 5.

[ocr errors]

70.] Sustinet' Med., Rom., Pal., Gud. a m. p. 'Sustulit,' the old reading, retained by Heyne, is found in Gud. a m. s. and two other of Ribbeck's cursives. Heyne explains 'sustulit' took it up to wash his hands before the prayer. 'Sustinet' Wagn. thinks must be interpreted with reference to some custom, not mentioned elsewhere, of holding some water from the river in the hands when praying to a river-god. Undam de flumine' he takes like "homo de plebe," but this seems unnecessary: 'sustinet' includes "haurit " or "tollit."

71.] There is some doubt about the pointing, as in G. 4. 321 "Mater, Cyrene mater" but in each case the rhythm seems in favour of making the pause after the first foot. Nymphae, genus amnibus unde est' is i. q. "Nymphae fontium."

·

"Genus unde" 1. 6., 5. 123.

75

72.] "Genitor' i. q. "pater" as an epithet of reverence. Macrob. Sat. 6. 1, says the line is from Ennius (A. 1. fr. 37) "Teque pater Tiberine tuo cum flumine sancto." See on G. 2. 147. Aeneas' prayer strongly resembles that of Cocles to the Tiber, Livy 2. 10, "Tiberine pater, te sancte precor haec arma et hunc militem propitio flumine accipias." Serv. quotes a form of prayer, "Adesto, Tiberine, cum tuis undis."

73.] We may have either "arcere periculum ab aliquo," "arcere periculum alicui," or "arcere aliquem periculo." The last construction is found in Cic. (see Forc.) and in Hor. 1 Ep. 8. 10. A similar construction of "prohibere" also occurs Hor. 1 Od. 27. 4, 1 Ep. 1. 31.

[ocr errors]

74.] Lacus' is illustrated by Pliny Ep. 9. 8 (on the source of the Clitumnus): Eluctatusque (fons) facit gurgitem, qui lato gremio patescit purus et vitreus." Serv. says "Lacus est quoddam latentis adhuc aquae receptaculum, et dictus lacus quasi lacuna: ex qua erumpens aqua facit fontem: qui cum fluere coeperit alveum facit." 'Miserantem incommoda nostra' gives the reason for Aeneas' prayer, serving also to remind the god of his promise: 'pulcherrimus' expresses Aeneas' gratitude.

75.] Rom. and fragm. Vat. have 'tenent: but, as Wagn. says, 'lacus' in the plural does not accord with 'fonte.' "Flumine pulchro" of the Tiber 7. 430.

6

76.] Honore,' i. q. "sacrificiis:" comp. 1. 632 &c. Some MSS. have 'venerabere,' which, as Wagn. remarks, cannot be defended from 3. 460, as deponent verbs are not equally elastic with their participles. 'Venero' seems not to be used later than Plautus.

[ocr errors]

77.] For corniger' sec on G. 4. 371:

« 前へ次へ »