ページの画像
PDF
ePub

Sur les tilleuls fleuris enlève son butin,

Moissonne la lavande et dépouille le thym.

Tout s'empresse; partout coule un miel odorant.
Tels les fils de Vulcain, dans les flancs de la terre,
Se hâtent à l'envi de forger le tonnerre:

L'un tour à tour enferme et déchaîne les vents;
L'autre plonge l'acier dans les flots frémissans;
L'autre, du fer rougi tourne la masse ardente;
L'Etna tremblant gémit sous l'enclume pesante,
Et leurs bras vigoureux lèvent de lourds marteaux
Qui tombent en cadence et domptent les métaux.

On sent que le premier charme de cette -comparaison est la variété qu'elle produit, et que l'imagination aime à passer de ces foibles animaux pétrissant la cire et distilant le miel dans leurs humbles cellules, à ces robustes fils de Vulcain, qui dans leurs forges brûlantes fatiguent l'enclume, et façonnent les métaux.

Par le même artifice, et, pour le même but,

le poëte compare les grands objets aux petits; ainsi Virgile, après avoir peint les Troyens, préparant à l'envi leur départ de Carthage, ajoute :

Ainsi, quand des fourmis la diligente armée,
Des besoins de l'hiver prudemment alarmée,
Porte à ses magasins les trésors des sillons,
Leur foule au loin s'empresse, et leurs noirs bataillons
Par un sentier étroit s'avançant sous les herbes,
Entraînent à l'envi la dépouille des gerbes.

L'une conduit la troupe, et trace le chemin;

L'autre, non sans effort, pousse un énorme grain;
Celle-ci des traîneurs excite la

paresse;

Pour le bien de l'État, tout agit, tout s'empresse ;
Tous ont leurs soins, leur tâche et leurs emplois divers,
Et d'ardens travailleurs les chemins sont couverts.

C'est ici que la richesse et la variété sont
portés à leur plus haut degré. Vous passez
d'un grand peuple à une troupe de fourmis,
d'une grande ville à la campagne,
d'un port à
un champ de bled.

Virgile a quelquefois poussé plus loin encore cette heureuse hardiesse. Dans l'un de ses six derniers livres, si décriés par une tradition collégiale adoptée par M. de Laharpe lui-même, Vulcain ayant consenti à forger, sur la demande de Vénus, une armure pour le fils de cette déesse, se lève bien avant le retour de la lumière. Pour exprimer cette diligence, le poëte pouvoit tirer sa comparaison de l'aurore ou du soleil, ou de quelqu'autre objet de la nature convenable à la noblesse du personnage. Le besoin de variété l'a conduit à celle qui suit:

A peine un court sommeil a fermé sa paupière,
Le diligent Vulcain devance la lumière;

Et, telle

que, rendue ses soins journaliers,

La sage ménagère, à ses humbles foyers,

Ranime en haletant la flamme qui sommeille,

Prescrit leur longue tâche aux femmes qu'elle éveille;

Elle-même, ajoutant la nuit à ses travaux,
Aux lueurs d'une lampe exerce ses fuseaux ;
Ou, tenant dans sa main l'industrieuse aiguille,
Soutient d'un gain permis sa naissante famille,
La pudeur de sa fille et l'honneur de son lit:
Tel le dieu matinal à Vénus obéit.

[ocr errors]

Ainsi, le lecteur, en quittant la couche d'or du couple divin, le palais de l'Olympe, les forges de Lemnos, où se forgeoient l'égide de Pallas et les foudres de Jupiter, se trouve transporté, par la magie de cette comparaison, dans l'humble ménage d'une mère de famille laborieuse et vigilante, qui dès le point du jour réveille le feu assoupi sous la cendre, distribue leur tâche journalière aux femmes qui la servent, travaille elle-même pour élever ses enfans en bas âge, et conserver la chasteté conjugale.

Voilà un de ces admirables tableaux qui n'appartiennent qu'à Virgile, où il a su réunir

sans disparate les idées les plus majestueuses et les plus simples; et tout cela est dû aux traits ingénieux et naïfs d'une comparaison bien choisie.

Enfin, la comparaison a lieu quelquefois entre les objets de la nature et les travaux des arts. Dans un épisode, plusieurs fois imprimé, je me proposois de peindre, avec des traits nouveaux, une jeune beauté. Laissant donc de côté, la vivacité, l'enjouement, l'élégance des formes et la régularité des traits, j'ai tâché de la rendre intéressante, en la rendant insignifiante; c'est-à-dire, en lui donnant une ame neuve, des sens non encore éveillés, un grand calme, et une extrême modestie. C'est ce que j'ai essayé d'exprimer dans cette comparaison qui m'a paru obtenir le suffrage de plusieurs gens de lettres :

« 前へ次へ »