ページの画像
PDF
ePub

PREFACE

By ISRAEL GOLLANCZ, M.A.

THE FIRST EDITION

[ocr errors]
[ocr errors]

The Two Gentlemen of Verona first appeared in the Folio of 1623, where it immediately follows The Tempest, and occupies pp. 20–38; no evidence exists for an earlier edition. A list of the Dramatis Personæ, “The Names of all the Actors,” is given at the end of the play. The text is on the whole free from corruptions; the most remarkable errors occur in II. v. 1; III. i. 81; V. iv. 129; where “Padua” and “Verona” are given instead of “Milan.” These inaccuracies are probably due to Shakespeare's MS.; the poet had evidently not revised this play as carefully as his other early efforts.

Several critics are inclined to attribute the final scene to another hand; it bears evident signs of hasty composition, and Valentine's renunciation comes as a shock to one's sensibilities. It must, however, be borne in mind that the

, theme of Friendship versus Love was not uncommon in Elizabethan literature; perhaps the best example is to be found in the plot of Lyly's Campaspe, where Alexander magnanimously resigns the lady to Apelles. Shakespeare in his Sonnets XL, XLI, XLII, makes himself enact the part of Valentine to his Protean friend:

“Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call.
All mine was thine before thou hadst this more.”

DATE OF COMPOSITION

The only allusion to the play previous to its insertion in the First Folio is in the Palladis Tamia, 1598, where Meres places it first among the six comedies mentioned. Its date cannot be definitely fixed. The following general considerations place it among the earliest of Shakespeare's productions, i.e. circa 1590-1592 :the symmetrical arrangement of the characters; the unnaturalness of some of its incidents, especially the abrupt dénouement; the finely finished regularity of the blank verse, suggestive of lyrical rather than of dramatic poetry, and recalling the thoughts and phraseology of the sonnets (I. i. 45-50 and Sonnets LXX, XcV; IV. iv. 161 and Sonnet cxxvii); the alternate rhymes; the burlesque doggerel; the quibbles; and the fondness for alliteration.

SOURCES OF THE PLAY

The greater part of the play seems ultimately derived from the Story of the Shepherdess Filismena in the Diana of Montemayor (a Portuguese poet and novelist, 15201562). Bartholomew Yonge's translation of the work, though published in 1598, was finished some sixteen years before (cp. Shakespeare's Library, ed. Hazlitt, vol. I. part i.). There were other translations of the whole or part of the romance by Thomas Wilson (1595-6) and by “Edward Paston, Esquire" (mentioned by Yonge).

Probably Shakespeare was not directly indebted to Montemayor; as early as 1584–5 a play was acted at Greenwich “on the Sondaie next after newe yeares daie at night,” entitled The History of Felix and Philiomena; where Felix is certainly the “Don Felix” of the Diana, and "Philiomena”. is a scribal error for “Filismena.” Shakespeare's play may very well have been based on this earlier production.

Bandello's Novel of Appolonius and Sylla, which was translated by Richie (1581), may have suggested certain incidents (cp. Hazlitt's Shakespeare's Library, Vol. I. part i.); Sidney's Arcadia (Book I. ch. vi.) may possibly be the original of Valentine's consenting to lead the robber-band, and the speech at the beginning of the scene (V. iv.) in praise of Solitude may also have been suggested by a passage in the same book.

THE FORM OF THE PLAY

In order to understand the form of The Two Gentlemen --probably the first of Shakespeare's plays dealing with love-intrigue—the reader must remember that it links itself to the pre-Shakespearean romantic dramas based on Italian love-stories; but these earlier dramas are rare. The best example of the kind extant is without doubt a very scarce production, registered in the books of the Stationers' Company 1584 (and printed soon after), entitled Fidele and Fortune: the Receipts in Love discoursed in a Comedie of ij Italian Gentlemen, translated into English" (by A. M., i.e. probably Anthony Munday). This crude effort may certainly be regarded as one of the most valuable of the prototypes of the Shakespearean romantic plays; it has hitherto been strangely neglected; (cp. Extracts, printed by Halliwell in his Illustrations to the Literature of the sixteenth and seventeenth centuries 1). One is inclined to think that Shakespeare is indebted for something more than the title of his first love-play to The Two Italian Gentlemen. In this connection it is perhaps noteworthy that Meres, as early as 1598, and Kirkman, as late as 1661, mention Shakespeare's play as The Gentlemen of Verona. This was perhaps customary in order to distinguish it from Munday's translated drama.

[ocr errors]

FORWARD-LINKS

The play contains many hints of incidents and characters more admirably developed in later plays; e.g. the scenes between Julia and her maid Lucetta at Verona anticipate the similar talk between Portia and Nerissa at Belmont; Julia's disguise makes her the first of Shakespeare's

i Halliwell printed certain scenes in order to illustrate the witchcraft in Macbeth; it is remarkable that he did not notice the real value of the play.

[ocr errors]

best-beloved heroines, Portia, Jessica, Rosalind, Viola, Imogen; Valentine's lament (Act III. sc. i. ll. 170–187), with its burden of “banished,” is heard again as Romeo's death-knell; the meeting of Eglamour and Silvia at Friar Patrick's cell suggests the meeting-place of the two starcrossed lovers at Friar Laurence's.

Launcelot Gobbo owes much to his namesake Launce, and something also to Speed, whose description of the various signs whereby one may know a lover finds development in the character of Benedick.

DURATION OF TIME

The Time covered is seven days on the stage, with intervals between scenes and acts :-Day 1: Act I. sc. i. and ii.; interval of a month or perhaps sixteen months (cp. iv. 1-21). Day 2: Act I. sc. iii. and Act. II. sc. i. Day 3: Act II. sc. ii. and iï.; interval, Proteus's journey to Milan. Day 4: Act II. sc. iv. and v.; interval of a few days. Day 5: Act II. sc. vi. and vii. Act III. and Act IV. sc. i. ; interval, including Julia's journey to Milan. Day 6: Act IV. sc. ii. Day 7: Act IV. sc. iii. and iv. and Act V. (cp. Daniel, New Shakespeare Society's Transactions, 1877– 79).

[ocr errors]

INTRODUCTION

By HENRY NORMAN HUDSON, A.M.

Vast labor and research have been spent in endeavors to ascertain the times when Shakespeare's several plays were written, and the sources whence his plots and materials were drawn. The subject is certainly very curious and interesting, not only in reference to the Poet's external history, but as illustrating the growth and progress of the greatest individual mind that hath reported itself in human speech. And, though the desired results have seldom been reached, enough has been done to pay the labor: even where the end has not been gained, such approximations have been often made as amply vindicate the undertaking; and in overhauling the musty records of antiquity, along with much that is valuable only or chiefly as bearing upon something else, much has also been brought to light, that is of rare value in itself. Thus Shakespeare, ever fresh and ever young himself, keeps alive many things which it is for our interest not to let die; he being, as it were, the master of ceremonies to bring us acquainted with the great spirits that cluster and revolve around him.

We are apt to think of Shakespeare too much as an abstraction of intellectual power, with whom the ordinary laws and processes of mental life and action had little or nothing to do. He must indeed have been a prodigious infant, yet an infant he unqestionably was; and had to proceed by the usual paths from infancy to manhood, how unusual soever may have been the ease and speed of his passage. Dowered perhaps with such a portion of genius as hath fallen to no other mortal, still his powers had to struggle through the common infirmities and encumbrances of our nature. For, assuredly, his mind was not born

« 前へ次へ »