Mi. Etsi hoc mihi pravum, ineptum, absurdum, atque alienum à vita mea, Videtur; si vos tantopere istuc voltis, fiat. Es. Bene facis, Merito te amo. De. Verum quid ego dicam? hoc confit quod volo. Quid nunc? quid restat? Hegio hic est cognatus pro xumus, Affinis nobis, pauper: bene nos aliquid facere illi decet. Mi. Quid facere? De. Agelli est hic sub urbe paululum, quod locitas foras: Huic demus, qui fruatur. Mi. Paululum id autem? De. Si multum, tamen Faciundum est: pro patre huic est: bonus est: noster est: recte datur. Postremo non meum illud verbum facio, quod tu, Micio, Bene & sapienter dixisti olim: Vitium commune omnium est, Quod nimium ad rem in senecta attenti sumus: hanc maculam nos decet Effugere. Dictum est vere, & reipsâ fieri oportet. Mi. Quid istuc? dabitur quidem, quando hic volt. Æs. Mi pater. De. Nunc tu mihi germanus es pariter corpore & animo. Mi. Gaudeo. De. Suo sibi gladio hunc iugulo. Ibid. Scen. IX. STRUS, DEMEA, MICIO, ESCHINUS. Sy. Factum est quod iussisti, Demea. De. Frugi homo es. Ego, ædepol, hodie meâ quidem sententiâ Iudico, Syrum fieri esse æquom liberum. Mi. Isthunc liberum? Hoc confit. Hacese lo que yo quie- Noster est. Noster est: Adagio con ro. Agelli. Un poco de terreno. Quod locitas. Que arriendas á un es- Qui fruatur. Para que lo disfrute. Qui que á un estraño se le cuenta por Quid istuc? Para qué eso? Syrum fieri. Que es justo se ponga en Quodnam ob factum? De. Multa. Sy. O noster Demea ædepol, vir bonus. Ego istos vobis usque à pueris curavi ambos sedulo. Docui, monui, bene præcepi semper quæ potui omnia. De. Res apparet & quidem porro hæc; obsonare cum fide: Bene potare: apparare de die convivium: Non mediocris hominis hæc sunt officia. Sy. O lepidum caput! De. Postremo, hodie in Psaltria ista emunda hic adiutor fuit: Hic curavit: prodesse æquom est: alii meliores erunt. Denique hic volt fieri. Mi. Vintu hoc fieri? Es. Cupio. Mi. Si quidem Tu vis; Syro, eho accede huc ad me: liber esto. Sy. Bene facis. Omnibus gratiam habeo, & seorsum tibi prærerea, De mea. De. Gaudeo. Es. Et ego. Sy. Credo: utinam hoc tuum fiat gaudium; perpe Phrygiam ut uxorem meam una mecum videam liberam. De. Optumam quidem mulierem. Sy. Et quidem tua huic filio Olim primam mammam dedit hæc. De. Hercle vero, haud dubium, quin emitti æquom siet. Mi. Ob eam rem? De. Ob eam: postremo à me argentum, quanti est, sumito. Sy. Dii tibi, Demea, omnes semper omnia optata offerant. Mi. Syre, processisti hodie pulcre. De Si quidem porro, Micio Es. Frugi homo est. Sy. Reddam, hercle: da modo. De. Faciet. Sy. O vir optime! Æs. O mi pater festivissime! Mi. Quid isthuc ? quæ res tam repente mores mutavit tuos? Quod prolubium? Quæ istæc subita est largitas? De. Dicam tibi. Ut id ostenderem, quod te isti facilem, et festivum putant, Id non fieri ex vera vita, neque adeo ex æquo et bono; Sed ex assentando, indulgendo, largiendo, Micio. Nunc adeo si ob eam rem vobis mea vita invisa est, Æschine, Quia non ista iniusta prorsus omnia omnino obsequor; Missa facio: effundite, emite, facite quod vobis lubet. Sed si id voltis potius, quæ vos propter adolescentiam Minus videtis, magis impense cupitis, consulitis pa rum, Hæc reprehendere & corrigere me, & obsecundare in loco; Ecce me, qui id faciam vobis. Æs. Tibi, pater, permittimus; Plus scis, quid opus facto est. Vos plaudite. Frugi bomo. Es hombre de prove- Post consulam. Despues lo pensaré. esta de tanto conceder? Ex vera vita. Segun el verdadero modo de vivir, y por lo mismo ni con justicia y bondad. Missa facio, Lo dejo pasar. Consulitis parum. Mirais poco por vosotros. In loco. A su tiempo. Finis Excerptionis ex Adelphis. VIDA Y ESCRITOS DE.OVIDIO. 131 Ovidio Publio Nason, Caballero Romano, nació en Sulmona, ciudad del Abruzą, 43 años antes del nacimiento del Señor. Llevado á Roma muy pequeño empezó á descubrir su gran talento de 16 años le enviaron á Athenas, en donde se perfeccionó en las ciencias y en el griego. Su padre le obligó á seguir la carrera de la Oratoria; pero él habia nacido poeta, y lo fue á pesar de su padre y de sus intereses. Augusto le recibió en su corte con los honores y beneficios que acostums: braba dar á los grandes ingenios. Ovidio habiera podido ser feliz; pero habiendo publicado su poema, intitulado Ars Amandi, Augusto tomó de aquí pretesto para castigar otros agravios, y le desterró á la villa de Tomos en el Ponto Euxino, siendo de 50 años de edad. Este pais muy cercano al Norte, frio y húmedo por los bosques y el Danubio, le dieron motivo para escribir sus tristezas y amarguras del Ponto: allí murió dentro de siete años, con imponderable sentimiento de que no le habian dejado volver á Roma, de edad de 57 años, y á los 17 del nacimiento del Señor. Acusan con razon á este hombre de un afeminado adulador de Augusto, á quien le alaba hasta tenerlo por Dios, y haberle hecho consagrar una especie de templo en el Ponto poco antes de su muerte, en donde le ofrecia inciensos. Las obras que nos quedan de él, porque muchas se han perdido, son los Metamorfoseos, que es lo mejor de sus escritos, y de aquí se han sacado algunas fábulas, mès propias, y menos nocivas para los niños; seis libros de los Fastos Romanos; los Tristes, y Elegias, de las que se han sacado al· gunas mas especiales y mas puras, y algunas sentencias. De lo demas que escribió de las Heroidas, Arte Amandi, Ibis, &c. nada se pone, porque aunque este es el poeta mas afluente y patético de la antigüedad, y que aun las cosas mas viles las hace valer; con todo, lleno de afeminacion, y pródigo en usar de flores, podia viciar aquella magestad y simplicidad natural que tanto se desea introducir en la juventud, y aun á los que en edad mas abanzada se quieran dar á la poesía, no les aconse jaríamos que hiciesen estudio en imitarle. 6000000000000000000000000000000000000000 EX P. OVIDII NASONIS METAMORPHOSEON. LIBRO PRIMO. FABULA PRIMA. In nova fert animus mutatas dicere formas Quem dixere chaos; rudis, indigestaque moles; FAB. I. Metamorphoseon. Palabra griega, ge- otra. Mutatas por mutata. Hypalage porque debia coucertar con corpora, y el nova con formas; así Virg. Dare clasibus austros, por dare austris classes. Adspirate meis. Favoreced esta mi empresa. Hace invocacion como si fuera un Poema continuado, pero no le tienen por tal los hombres doctos. Primaque. Para que un Poema segui→ do desde el principio del mundo hasta estos tiempos de Augusto incluya estos hechos. Ante mare. Antes de ser criado el mar, &c. Unus erat. Toda la masa del mundo Chaos. Voz griega, que significa con- Semina. Los elementos ó principios; Reparabat cornua. No tenia creciep- |