ページの画像
PDF
ePub

;

In puteum, foveamve: licet, Sucurrite, longum 460 Clamet, Io cives: non sit qui tollere curet. Si quis curet opem ferre, & demittere funem Qui scit, an prudens huc se deiecerit, atque Servari nolit? dicam, Siculique Poetæ Narrabo interitum. Deus immortalis haberi 465 Dum cupit Empedocles, ardentem frigidus Ætnam Insiluit. Sit ius, liceatque perire Poetis. Invitum qui servat, idem faciat occidenti. Nec semel hoc fecit: nec si retractus erit, iam Fiet homo, & ponet famosæ mortis amorem. 470 Nec satis apparet cur versus factitet; utrum Minxerit in patrios cineres, an triste bidental Moverit incestus. Certe furit: ac velut ursus, Obiectos cayeæ valuit si frangere clathros, Indoctum, doctumque fugat recitator acerbus. cae en un pozo ó en un hoyo, aunque mucho grite, ó ciudadanos, socorredme, no se encuentra uno que lo saque; y demos que haya alguno que dé socorro y cuide de echarle una soga, ¿quién sabe si él se arrojó allí voluntariamente, y no quiere que le saquen? Con este motivo contaré la muerte de un Poeta de Sicilia (51).

463 Deseando Empedocles por sus versos ser tenido por Dios inmortal, loco se arrojó al Monte Etna: concédase, pues, y permitase á los Poetas el que mueran; el que quiere conservar la vida á uno contra su voluntad, hace lo mismo que si le matase (52); ni esto lo hizo una sola vez Empedocles; ni si se le sacase del Monte Etna se haria racional, y dejaria el deseo de adquirir fama con tal muerte. Ni se sabe bien, qué delito purga un mal Poeta haciendo versos, si será por haber violado el sepulcro patero, ó tocado el lugar herido de un triste rayo, hallándose sucio. Sin duda está furioso, cuando como un oso, que pudo quebrar las em palizadas que le tapaban su cueva, impertinente ahuyenta con la lectura de sus versos al docto y al ignorante, que llega á pillar le detiene y mata leyendo como la sanguijuela, que no dejará la piel hasta estar llena de sangre.. Bidental. Es ara erigida en el lugar en que cayó algun rayo. Synec. por cualquiera altura.

Sicilia, desesperado de poder comprender la causa de sus ilamas.

(52) Exageraciones poeticas para manifestar el ningun aprecio que merece un mal Poeta.

(51) Empedocles Agrigentino, escribió eu verso su fisica, se echó én el Etna, que es an volcan de la ****

[ocr errors]

Quem vero arripuit, tenet, occiditque legendo,
Non missura cutem, nisi plena cruoris hirudo.

[merged small][ocr errors][merged small]

DE LUCIO SENECA, EL FILOSOFO.

Lucio Anneo Séneca, hijo tambien de Lucio Séneca, orador, nació en Córdova, año 13 despues del nacimiento del Señor. Tuvo por maestros en la elocuencia á su mismo padre, y á Higinio Cestio y Asinio Galo: en la Filosofía á Socion Alejandrino y Photino, famosos escritores. Egerci tado ya en los ritos Pitagóricos de no comer carnes de especie alguna, por veneracion á la transmigracion de las almas, se dió á la Jurisprudencia; y aunque fue admirado en este egercicio, con todo por evitar la villana envidia del emperador Caligula, dejó esta carrera y empezó la pretension de empleos públicos. Logró el de Cuestor, y aquí paró por que fué desterrado á la isla de Córcega por cierto ilícito comercio con la viuda de Domicio , y aquí escribió los libros de Consolacion. Agripina, habiéndose casado con Claudio, le llamó á Roma para maestro de su hijo Neron: éste, bajo la conducta de Séneca, fue las delicias de Roma; bajo la de Popea y Tigelino, la deshonra del género humano. Neron, que tenia la virtud de Séneca por una tácita reprension de su mala vida, mandó á Cleonice, liberto suyo,

lo

que le diese vemeno, que no pudo lograr, porque Sé neca solo comia frutas y bebia agua: pero él habia de mo rir. Neron, usando de humanidad y en atencion á sus méritos, le dió á escoger el género de muerte que quisiese, pretestando que habia sido uno de la conjuracion de Pison. Séneca se mandó abrir las venas, y como no salią sangre por estar tan estenuado de la abstinencia se hi zo meter en un baño de agua caliente, con cuyo tufo y ardor perdió la vida con una alegría increible, diciendo cosas de mucho juicio y consolacion, el año 65 de Jesucristo, y el 12 del reinado de Neron. Por lo que toca a

365 su ciencia, tuvo unos sentimientos delicadísimos, un entendimiento vasto y mayor memoria; pero el deseo de dar la regla á su siglo, le hizo caer en novedades que corrompieron el buen gusto. Substituyó á la simplicidad de la elocuen cia antigua el boato y adorno de la Corte de Neron. Su estilo es sentencioso, punzante, pero demasiado lleno de antithesis, de pinturas ilustres, pero muy cargadas de espresiones nuevas poco naturales: en fin, sus obras son de mucha utilidad, como no se le imite el estilo. Escribió varias. obras de ira, de consolacion, de providencia: De tranquilitate animi, &c. y muchas tragedias latinas: aunque solo se tienen por dignas de su grande ingenio la Medea, Edipo, la Troade é Hipólito; de estas, la Medea tiene el primer lugar; se encuentran pensamientos nobles y varoniles, y sentimientos llenos de magestad: algunas faltas notan los críticos, pero esto no perjudica para que sea única, y que pueda servir de regla para las tragedias latinas, y por tanto se ha puesto en la coleccion por parecer de hombres doctos; pues sin esto careceria la obra de la parte principal de la Dramática, cual es la tragedia. Es cierto que lo que hace mas dificil y fastidiosa la construccion de esta tragedia, así como las demas de Séneca, consiste en el amontonamiento de ilusiones de la antigüedad fabulosa: se ha descargado de esto todo lo posible, con lo que ni á los niños ni á los maestros creemos les cause molestia.

[blocks in formation]

Jason habia repudiado á Medea por sus maleficios, aunque por su medio se habia apoderado del Vellocino de oro.

[ocr errors]
[ocr errors]

Queria tambien echarla de Corinto: ella habiendo logrado el permiso de detenerse un dia, envió un manto y otros dones encantados con venenos á la muger de Jason, y Creusa, hija de Creonte, Rey de Corinto: Creusa luego que se vistió estos dones, empezó á arder, y ast murió con su padre que vino á socorrerla; finalmente, Medea huyó por los aires, habiendo despedazado los hijos que tuvo de Jason á su propia vista.

ACTUS PRIMUS.

MEDEA. Protasis, ó principio.
Dii coniugales, tuque genialis tori
Lucina custos, quæque domitorem freti
Tiphyn novam frænare docuisti ratem,
Et tu profundi sæve doninator maris;
Clarumque Titan dividens orbi diem;
Tacitisque præbens conscius sacris iubar,
Adeste adeste sceleris ultrices deæ,
Crinem solutis squallida serpentibus,
Atram cruentis manibus amplexæ facem.
Adeste thalamis horridæ quondam meis
Quales stetistis; coniugi letum novæ,
Letumque socero & regiæ stirpi date.
Mihi peius aliquid quod precer sponso malum;
Vivat per urbes erret ignotas egens,
Exsul, pavens, invisus, incerti laris.
Me coniugem optet: limen alienum expetat;
Iam notus hospes : quoque non aliud quem

ACT. I.

Arg. Desamparada Medea llama contra Jason los Dioses celestes é infernales.

Coniugales. Dioses de las bodas Júpiter y Juno.

Genialis Lucina, protectora del matrimonio hecho en honor del Genio. Quæque. Y tú, Minerva, que ense

naste á Tvphis, ei domador del mar
y Piloto de la nave Argos, á refre-
nar ó sujetar, &c.

Et tu. Y tú, Neptuno, &c.
Titan. Y tú, sol, que divides entre los

mortales las tinieblas y a luz. Tacitis sacris Que das luz sabia á

los sacrificios mágicos nocturnos;

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

Peius précari, liberos similes patri
Similesque matri.

Per viscera ipsa quære supplicio viam
Si vivis, anime, si quid antiqui tibi
Remanet vigoris, pelle femineos metus,
Et inhospitalem Caucasum mente indue.
Quodcumque vidit Phasis aur pontus nefas,
Videbit Isthmos, effera, ignota, horrida,
Tremenda cælo pariter ac terris mala,
Mens intus agitat; vulnera, & cædem, & vagum
Funus per artus: levia memoravi nimis.
Accingere ira, teque in exitium para
Furore toto paria narrentur tua

Repudia thalamis. Quo virum linquis modo?
Hoc quo secuta es. Rumpe iam segnes moras:
. Quæ scelere pacta est, scelere rumpetur fides.
CHORUS.

Ad regum thalamos, numine prospero,
Qui cælum, quique regunt fretum,
Adsint, cum populis rite faventibus.
Primus sceptriferis colla Tonantibus
Taurus celsa ferat tergore candido.
Lucinam nivei femina corporis
Intentata iugo placet: & asperi
Martis sanguineas quæ cohibet manus,
Quæ dat belligeris foedera gentibus,
Et cornu retinet divite copiam;
Donetur tenera mitior hostia.
Vincit virgineus decor
Longe Cecropias nurus:

[merged small][ocr errors][merged small]
« 前へ次へ »