ページの画像
PDF
ePub
[graphic][merged small][merged small]

OF THE

ANCYENT MARINERE,

IN SEVEN PARTS,

now

By SAMUEL TAYLOR COLERIDGE,
spelled in modern style & embellished
with designs by ANDRÉ LHOTE.

PARIS,

Printed for ÉMILE- PAUL Brothers,
Rue du Faubourg-Saint-Honoré, n'. 100,
on the Place Beauvau.

M.CM.XX

At the Sign of the Rainbow.

T. BURNET, Archaol. Phil. page 68:

FACILE credo, plures esse Naturas invisibiles quam visibiles in rerum universitate. Sed horum omnium familiam quis nobis enarrabit? & gradus & cognationes & discrimina & singulorum munera ? Quid agunt ? quae loca habitant? Harum rerum notitiam semper ambivit ingenium humanum, nunquam attigit. Juvat, interea, non diffiteor, quandoque in animo, tanquam in tabula, majoris & melioris mundi imaginem contemplari: ne mens assuefacta hodierna vita minutiis se contrahat nimis, & tota subsidat in pusillas cogitationes. Sed veritati interea invigilandum est, modusque servandus, ut certa ab incertis, diem a nocte, distinguamus.

[graphic][merged small][merged small][merged small][merged small]

I

T is an ancient Mariner,

And he stoppeth one of three. 'By thy long grey beard & glitteNow wherefore stopp'st thou me ? [ring eye,

The Bridegroom's doors are opened wide,

*An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, & detaineth one.

And

*The WeddingGuest is spell-bound by the eye of the old sea-faring man, & constrained to hear his tale.

And I am next of kin ;

The guests are met, the feast is set:

May'st hear the merry din.'

He holds him with his skinny hand,
'There was a ship,' quoth he.

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'
Eftsoons his hand dropt he.

*He holds him with his glittering eye—
The Wedding-Guest stood still,

And listens like a three years' child:

The Mariner hath his will.

The Wedding-Guest sat on a stone :

He cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

"The ship was cheered, he harbour cleared, Merrily did we drop

Below the kirk, below the hill,

Below the lighthouse top.

The

« 前へ次へ »