ページの画像
PDF
ePub

ελθεῖν δι' αὐτῆς, καὶ ἐκάλεσε τὰς θυγατέρας τῶν Ἑβραίων τὰς ἀμιάντες, καὶ “ διεπλήνων αὐτήν. Εγένετο δὲ πρῶτος ἐνιαυτὸς τῇ παιδὶ, καὶ ἐποίης

σεν Ἰωακεὶμ δοχὴν μεγάλην, καὶ ἐκάλεσε τὲς ἱερεῖς, καὶ τὰς γραμματεῖς, καὶ τὴν γερεσίαν, καὶ πάντα τὸν λαὸν Ἰσραὴλ, καὶ προσήνεΓκεν Ιωακεὶμ τὴν παῖδα τοῖς ἀρχιερεῦσι, καὶ εὐλόγησαν αὐτὴν, λέγοντες: Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν εὐλόγησον τὴν παῖδα ταύτην, καὶ δὸς αὐτῇ ὄνομα ὀνομαςὸν αἰώνιον πάσαις ταῖς γενεαῖς· καὶ εἶπε πᾶς ὁ λαὸς, Γένοιτο, γένοιτο, ἀμήν· καὶ πάλιν προσήνεγκε αὐτὴν τοῖς ἱερεῦσι, καὶ εὐλόγησαν αὐτὴν, λέγοντες Ὁ Θεὸς τῶν ὑψωμάτων ἐπίβλεψον ἐπὶ τὴν παῖδα ταυτὴν, καὶ εὐλόγησον αὐτὴν ἐσχάτην εὐτ λογίαν, ἥ τις διαδοχὴν ἐκ ἔχει. Καὶ ἀνήρπασεν αὐτὴν ἡ μήτηρ αὐτῆς, καὶ ἔδωκεν αὐτῇ μασθόν. Καὶ ἐποίησεν

ef

near her, but invited certain undefled daughters of Ifrael, and they drew her afide. But when the child was a

year old, Joachim made a great feaft, and invited the priefs, fcribes, elders, and all the people of Ifrael; and Joachim then made an offering of the girl to the chief-priefts, and they bleffed her, faying, The God of our fathers bless this girl, and give her a name famous and lafting through all generations. And all the people replied, So be it, Amen: then (Joachim) a fecond time offered her to the priefts, and they blefed her, faying, Ο moft high God, regard this girl, and bless her with an uninterrupted (or everlafting) blefing. Upon this her mother took her up, and gave her the breaft, and fung the following fong to the Lord": I will fing a fong unto the Lord my God, for he hath vifited me, and taken away from me the reproach of mine enemies, and hath given me the fruit of his righteousness, that

*Αννα ᾆσμα Κυρίῳ, λέγεσα· Ασω ᾠδὴν Κυρίῳ τῷ Θεῷ με, ὅτι ἐπεσκέψατό με, καὶ ἀφεῖλεν ἀπ' ἐμὲ τὸ ὄνειδος τῶν ἐχθρῶν με· καὶ ἔδωκέ μοι καρπὸν δι

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[blocks in formation]

Κυτ

it may now be told to the Jons of Reuben, that Anna gives fuck. Then the put the child to reft in the room which the had confecrated, and she went out and miniftered unto them.

And when the feaft was ended, they went away rejoicing, and praising the God of Ifrael.

VII. But the girl grew, and when he was two years old, Joachim faid to Anna, Let us lead her to the Temple of the Lord, that we may perform our vaw, which we have vowed unto the Lord God, left be fould be angry with us, and our offering be unacceptable. But Anna faid, Let us wait the third year, left he hould be at a loss to know her father. wait. And when the child And Joachim faid, Let us then

Κυρία, ὥσε ἀποδῶμεν τὴν ἐπαγγελίαν, ἣν ἐπηγ[ηλάμεθα Kuρίῳ τῷ Θεῷ, μή πως αποςράφῇ ἀφ' ἡμῶν, καὶ ἀπρόσδεκτον γένοιτο τὸ δῶρον ἡμῶν. Καὶ εἶπεν 'Αννα ̓Αναμείνωμεν τὸ τρίτον ἔτῷ, ὅπως μὴ ἐπιζητήσει πατέρα. Καὶ εἶπεν Ιωακεὶμ, αναμείνωμεν. Εγένετο δὲ τριετῆς ἡ παῖς, καὶ εἶπεν Ἰωακείμ Καλέσωμεν τὰς θυγατέρας τῶν Ἑβραίων τὰς αμιάντες, καὶ λαβέτωσαν ἀνὰ λαμπάδα, καὶ ἔσωσαν και όμεναι, ἵνα μὴ γραφῇ ἡ παῖς εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ αἰχμαλωτισθῇ ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἐκ να Κυρία. Καὶ ἐποίησαν έτως, ἕως ανέβησαν εἰς τὸν ναὸν Κυρίε. Καὶ ἐδέξατο αὐτὴν ὁ

was three years old, Joachim faid, Let us invite the daugh ters of the Hebrews, who are undefiled, and let them take each a lamp, and let them be lighted, that the child may not turn back again, and her mind Lord. And they did thus till be fet against the Temple of the they afcended into the Temple of the Lord. And the (High)

ἱερεὺς, καὶ εὐλόγησεν αὐτὴν, καὶ εἶπε· Μαρία, ἐμεγάλυνε Κύριῳ ὁ Θεὸς τὸ ὄνομά σε ἐν πάσαις ταῖς γενεαῖς· ἐπί σοι γὰρ ἐπ ̓ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν φανερώσει Κύριῳ τὸ λύσ τρον αὐτῇ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. Καὶ ἐκάθισεν αὐτὴν ἐν τῷ τρίτῷ βαθμῷ τὸ θυσιαςηρία, καὶ δέδωκεν αὐτῇ χάριν Κύριο ὁ Θεὸς, καὶ κατεχόρευσε τοῖς ποσὶν αὐτῆς, καὶ ἠγάπησεν αὐτὴν πᾶς οἶκον Ισραήλ.

Prieft received her, and blefed her, and faid, Mary, the Lord God hath magnified thy name to all generations, and to the very end of time by thee will the Lord hew his redemption to the children of Ifrael. And he placed her upon the third ftep of the altar, and the Lord gave unto her grace, and the danced with her feet, and all the houfe of Ifrael loved her.

VIII. And her parents went away filled with wonder, and praining God, becaufe the girl

VIII. Καὶ κατέβησαν για νεῖς αὐτῆς θαυμάζοντες, καὶ αἰνῦντες τὸν Θεὸν, ὅτι ἐκ ἐςράφη ἡ παῖς πρὸς αὐτές. Ἦν δὲ Μαρία ἐν τῷ ναῷ Κυρία ὡς περίτερα νεμομένη, καὶ ἐλάμβανε τροφὴν ἐκ χειρὸς Αγέλη. Γενομένης δὲ αὐτῆς δώδεκα ἐτῶν, συμβέλιον ἐγένετο τῶν ἱερέων λεγόντων· Ἰδὲ Marina council, and faid, Behold, ρία γέγονε δωδεκαετής· τί ἄν

εν

αὐτῇ ποιήσωμεν, μή πως μιαν θῆ τὸ ἁγίασμα το Κυρίε Θε ἡμῶν; Καὶ εἶπον οἱ ἱερεῖς πρὸς Ζαχαρίαν τὸν ἀρχιερέα" Σὺ τῆθι ἐπὶ τὸ θυσιατήριον Κυρία, καὶ εἴσελθε εἰς τὸ ἁγίο ασμα, καὶ πρόσευξαι περὶ αὐτῆς· καὶ ὃ ἐὰν φανερώση σου ΚύριΘ, τᾶτο ποίησον. Καὶ

did not return back to them. But Mary continued in the Temple, as a dove educated there, and received her food from the hand of an Angel And when the was twelve years of age, the Priefs met

Mary is twelve years of ages what fhall we do with her, for fear left the holy place of the Lord our God hould be defiled? Then replied the Priefts to Zacharias the High-prieft, Do you fland at the altar of the Lord, and enter into the holy place, and make petitions concerning her, and whatsoever the Lord fhall manifeft unto you, that do. Then the Highprieft

εἰσῆλθεν ὁ ἱερεὺς λαβὼν τὸν δωδεκακώδωνα εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, καὶ ηὔξατο περὶ αὐτῆς. Καὶ ἰδὲ "Αγίελος Κυ ρία ἐπέςη, λέγων αὐτῷ· Ζαχαρία, Ζαχαρία, ἔξελθε καὶ ἐκκλησίασον πάντας τες χηρεύοντας τε λαδ, καὶ ἐνεγκά τωσαν ἀνὰ ῥάβδον, καὶ ᾧ ἂν ἐπιδείξῃ Κύριῳ ὁ Θεὸς σήμεῖον, τέτε ἔςαι γυνή. Καὶ ἐξήλθον οἱ κήρυκες καθ' ὅλης τῆς Ιεδαίας, καὶ ἤχησεν ἡ σάλπιγξ Κυρία, καὶ ἰδὲ συνέδραμον πάντες εἰς απάντη

σιν.

αν

ΙΧ. Ἰωσὴφ δὲ ρίψας τὸ σκέπαρνον, ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῶν, καὶ συναχθέντες ἀπῆλθον πρὸς τὸν ἀρχιερέα, λαβόντες τὰς ῥάβδας. Δεξάμενος δὲ ἀρχιερεὺς ῥάβδος αὐτῶν εἰσῆλθεν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι. Τελέσας δὲ τὴν εὐχὴν, ἔλαβε τὰς ῥάβδες, καὶ ἐξελθὼν ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ σημεῖον ἐκ ἦν ἐπ ̓ αὐταῖς· τὴν δὲ ἐσχάτην ῥάβδον ἔλαβεν Ιωσήφ· καὶ ἰδὲ περιτερὰ ἦλθεν ἐκ τῆς ῥάβδε, καὶ ἐπετάσθη ἐπάνω τῆς κεφαλῆς Ἰωσήφ

prieft entered into the Holy of Holies, and taking away with him the breast-plate of judgment *, made prayers concerning her ; and behold the Angel of the Lord came to him, and faid, Zacharias, Zacharias, Go forth and call together all the widowers among the people, and let every one of them bring his rod, and he by whom the Lord fall few a Fign hall be the hufand of Mary. And the criers went out through all Judea, and the trumpet of the Lord founded, and all the people ran and met together.

Ix. Jofeph_allo throwing away his hatchet went out to meet them, and when they were prief, taking every man his met, they went to the Highrod. After the High-prieft had received their rods, he went into the Temple to pray, and when he had finifhed his prayer, he took the rods and went forth and diftributed

them, and there was no fign (or miracle) attended them. The laft rod was taken by

Jofeph, and behold, a dove proceeded out of the rod, and few upon the head of Jofeph

• See Exod. xxviii. 22, &c.

And

Ο

καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιερεύς Ἰωσήφ, σὺ κεκλήρωσαι τὴν παρθένον Κυρία παραλαβεῖν εἰς τήρησιν αὐτῷ· καὶ ἀντεῖπεν ὁ Ἰωσήφ, λέγων· υἱὲς ἔχω καὶ πρεσβύτης εἰμὶ, αὐτὴ δὲ νεανίς μή πως ἔσομαι κατάγελως τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. Καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιερεύς· Ἰωσήφ, φοβήθητι Κύριον τὸν Θεόν σε, καὶ μνήσθητι, ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς τοῖς Δα

θὰν, Κωρὲς καὶ ̓Αβειρώμ" πῶς ἐδιχάσθη ἡ γῆ καὶ κατα έπιεν αὐτὸς διὰ τὴν ἀντιλογίαν αὐτῶν· καὶ νῦν φοβήθητι τὸν Θεὸν, Ἰωσὴφ, μή τι ἔςαι ταῦτα ἐν τῷ οἴκῳ σε. Kai φοβηθεὶς Ἰωσὴφ παρέλαβεν αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον αὐτῇ. Καὶ εἶπεν Ἰωσὴφ τῇ Μαρίᾳ· Ιδὲ παρέλαβόν σε ἐκ νας Κυρία, καὶ νῦν καταλείπω σε ἐν τῷ οἴκῳ με· ἀπέρχομαι γὰρ οἱyag oiκοδομῆσαι τὰς οἰκοδομάς με Κύριος δέ σε διαφυλάξει.

[blocks in formation]

And the High-prieft faid, Fo feph, Thou art the perfon chofen to take the Virgin of the Lord feph refufed, faying, I am an to keep her for him; but Joold man, and have children, but she is young, and I fear left I fhould appear ridiculous in Ifrael. Then the High-prieft replied, Jofeph, Fear the Lord thy God, and remember how God dealt with Dathan, Corah, and Abiram, how the

earth opened and fwallowed them up, becaufe of their contradition. Now therefore, Jofeph, fear God, left the like things hould happen in your family. Jofeph then being afraid, took her unto his houfe, and Jofeph faid unto Mary, Behold, I have taken thee from the Temple of the Lord, and now I will leave thee in my boufe; I muft go to mind my trade of building. The Lord be with thee.

x. And it came to pass in a council of the Priests it was

faid, Let us make a new veil And the High-prieft faid, for the Temple of the Lord. Call together to me even undefiled Virgins of the tribe of David. And the fervants went and brought them into the

Temple

« 前へ次へ »