ページの画像
PDF
ePub

λήμμα ἔχει ἐκ πνεύματος αγία. Καὶ εἶπεν ἡ μαΐα· Τᾶτο ἀληθές ἐςι; καὶ εἶπεν αὐτῇ· Δεῦρο καὶ εἰδέ. Καὶ ἐπορεύθη ἡ μαῖα μετ' αὐτῶ, ท καὶ ἔτη ἐν τῷ σπηλαίῳ. Καὶ ἦν νεφέλη φωτεινὴ ἐπισκιάζεσα τὸ σπηλαῖον, καὶ εἶπεν ἡ μαῖα· Ἐμεγαλύνθη ή ψυχή με σήμερον, ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί με παράδοξα, καὶ ὅτι τῷ Ἰσραὴλ σωτηρία ἐγεννήθη. Παραχρήμα δὲ ἡ νε φίλη ἐγένετο φως μέγα ἐν τῷ σπηλαίῳ, ὥτε τὲς ὀφθαλμές αὐτῶν μὴ φέρειν καὶ κατ' ὀλίγον τὸ φῶς ἐκεῖ ὑπετέλλετο, ἕως ἂν τὸ βρέφος ἐφά νη, καὶ ἔλαβε μασθὸν ἐκ τῆς μητρὸς αὐτῇ Μαρίας. Καὶ ἐνεβόησεν ἡ μαῖα, καὶ εἶπεν· Ως μεγάλη αὐτὴ ἡ ἡμέρα, ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί με και νὸν θέαμα. Καὶ ἐξῆλθεν ἡ μαῖα ἀπὸ τὰ σπηλαίς, καὶ ἀπήντησεν αὐτῇ Σαλώμη, καὶ

αν

[blocks in formation]

my wife, but has conceived The by the Holy Ghoft. midwife faid, Is this true ? He anfwered, Come and fee. And the midwife went along with him, and food in the

cave. Then a bright cloud overshadowed the cave, and the midwife faid, This day my foul is magnified, for mine eyes have fuen furprifing things, and falvation is brought forth to Ifrael. But on a sudden the cloud became a great light in the cave, fo that their eyes could not bear it, but the light gradually decreared until the infant appeared, and fucked the breaft of his mother Mary. Then the midwife cried out, and faid, How glorious a day is this, wherein mine eyes have feen this extraordinary fight! And the midwife went out from the cave, and Salome met her, and the midwife faid to her; Salome, Salome, I will tell you a most surprising thing which I faw; a virgin bath brought forth, which is a thing contrary to nature, Το which Salome replied, As the Lord my God liveth, unlefs I receive particular proof of this matter, I will not believe

that

τῆς, ἐ μὴ πιςεύσω, ὅτι ἡ παρθένος ἐγέννησε.

ΧΧ. Ἦλθε δὲ Σαλώμη, καὶ εἶπεν ἡ μαῖα· Μαρία, σχημάτισον σεαυτὴν, ἐ γὰρ μικρὸς ἄγων περίκειται περί σε. Καὶ ἐσημειώσατο Σαλώμη, καὶ ἐξηράνθη ἡ χεὶρ αὐτῆς, καὶ ἐλάλαξε πικρώς, καὶ εἶπεν· Οὐαὶ τῇ ἀνομίᾳ μα, ὅτι ἐξεπείρασα ζῶντα Θεόν· ἰδὲ γὰρ ἡ χείρ με ἀποπίπτει ἀπ' ἐμᾶ κλίνασα Σαλώμη τὰ γόνατα αὐτῆς πρὸς τὸν δεσπότην, εἶπεν· Ω Θεὸς τῶν πατέρων με, μνήσθητί με, σπέρμα γὰρ Αβραάμ, καὶ Ἰσαάκ, καὶ Ἰακώβ, εἰμὶ ἐγώ. μὴ παραδειγματίσης με τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ἀλλὰ ἀπόδος με τοῖς γονεῦσί με, Εὖ σὺ οἶδας, δέσποτα, ὅτι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι τὰς θεραπείας ἐπετέλων, καὶ τὸν μισθόν με παρά σε ἐλάμβανον. Καὶ ἰδὲ ἄγγελος Κυρία ἐπέση πρὸς Σαλώμην, λέγων· Ἐπήκεσε Κύριος ὁ Θεὸς τῆς δεήσεώς σε, πρόσαξον τῇ χειρί σε τὸ παιδίον, καὶ βάσασον αὐτό, καὶ ἔσαι σοι εἰς σωτηρίαν. Λαβᾶσα δὲ χαρὰν με

συ

that a virgin hath brought forth.

xx. Then Salome went in, and the midwife faid, Mary, few thyfelf, for a great controverfy is rifen concerning thees and Salome received

fatisfaction; but her hand was withered, and the groaned bitterly, and faid, Wo to me, because of mine iniquity; for 1 have tempted the living God, and my hand is ready to drop Kaff. Then Salome made her fupplication to the Lord, and faid, ο God of my fathers, remember me, for I am the feed of Abraham, and Ifaac, and Jacob; make me not a re proach among the children of Ifrael, but reftore me (found) to my parents, for thou well knoweft, O Lord, that I have performed (many) offices of charity in thy name, and have received my reward from thee. Upon this an angel of the Lord ftood by Salome, and faid, The Lord God hath heard thy prayer, reach forth thy hand to the child, and carry him, and by that means thou halt be refiored. Salome flled with exceeding joy went to the child, and faid, I will

touch

[blocks in formation]

[blocks in formation]

ἂν ἔλθῃ τὸ παιδίον εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα. Καὶ ἐκπορεύθη Σαο

λώμη δεδικαιωμένη.

απο

xxΙ. Ἰωσὴφ δὲ ἡτοιμάσθη τῇ ἐξελθεῖν· θόρυβος γάρ γέγονεν ἐν Βηθλεὲμ, ὅτι παρεγένοντο μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν, λέγοντες· Πᾶ ἐσιν ὁ βασιλεὺς τῶν Ιεδαίων γεννηθείς ; εἴδο μὲν γὰρ αὐτὸ τὸν αςέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ, καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. Ακέσας δὲ Ἡρώδης ἐταράχθη λίαν, καὶ πέμψας ὑπηρέτας ἐπὶ τές μάγος καὶ ἱερεῖς, ανέκρινεν αὐτὲς ἐν τῷ πραιτωρίῳ, λέγων αὐτοῖς· Πε γέγραπται ὑμῖν περὶ τῇ βασιλέως Χρισέ, ἢ πᾶ γεννᾶται ; τότε λέγε.

• Matt. ii.

xxi. Then Jofeph was preparing to go away, because there arose a great diforder in Bethlehem by the coming of fome wife men from the eaft, who faid, Where is the king of the Jews born? for we have feen his far in the eaft, and are come to worhip him. When Herod heard this, he was exceedingly troubled, and fent meffengers to the wife men, and to the priests, and enquired of them in the town-hall, and faid unto them, Where have you it written concerning Chrif the king, or where Should he be born? Then they

[blocks in formation]

σε

εν

σιν αὐτῷ· ἐν Βηθλεὲμ τῆς
Ιεδαίας· ἔτως γὰρ γέγραπ-
ται, Καὶ σὺ, Βηθλεὲμ, γῆ
Ἰδα, ἐδαμῶς ἐλαχίση εἶ ἐν
τοῖς ἡγεμόσιν Ιέδα· ἐκ σε
γάρ μοι ἐξελεύσεται ηγέμενος,
ὅεις ποιμανεῖ τὸν λαόν με τον
Ἰσραήλ. Καὶ ἀπολύσας τὰς
ἀρχιερεῖς ἀνέκρινεν αὐτὸς ἐν
τῷ πραιτωρίῳ τὸς μάγες, λέ-
γων αὐτοῖς· Τί εἴδετε σημείον
ἐπὶ τὸν τεχθέντα βασιλέα ;
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Εἴδομεν
αςέρα παμμεγέθη, λάμψαντα
ἐν τοῖς ἄκροις τε έρανε, καὶ
αμβλύνοντα τὲς ἀλλὲς αςέ-
ρας, ὥσε μὴ φαίνεσθαι αὐ-
τάς· καὶ ἔγνωμεν ὅτι ὁ βα-
σιλεὺς μέγας ἐγεννήθη ἐν τῷ
Ἰσραὴλ, καὶ διὰ τότε ήλ.
θομεν προσκυνῆσαι αὐτόν.
Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἡρώδης: Πο-
ρευθέντες αναζητήσατε ασφα-
λῶς, καὶ ἐὰν εὕρητε ἀπαγ-
γείλατέ μοι, ὅπως καγὼ ἐλω
θὼν προσκυνήσω αὐτόν. Ἐξ-
ελθόντες δὲ οἱ μάγοι ἐπορεύ-
οντο· καὶ ἰδὲ αςήρ, ὃν εἶδον ἐν
τῇ ἀνατολῇ, προσῆγεν αὐτὲς,
ἕως ἐλθὼν ἔτη ἐπάνω το
σπηλαία, ο ἦν τὸ παιδίον,

ην

[ocr errors]
[ocr errors]

μετὰ Μαρίας τῆς μητέρος αὐτ τῖ. Καὶ ἐξέβαλον ἀπὸ τῶν

[ocr errors]

fay unto him, In Bethlehem of Fudea; for thus it is writ ten, And thou Bethlehem, in the land of Judah, art not the least among the princes of Judah, for out of thee shall come a ruler, who fhall rule my people Ifrael. And having fent away the Chief-priefts, he enquired of the wife men in the town-hall, and faid unto them, What fign was it ye faw concerning the king that is born? They anfwered him, He faw an extraordinary large far Pining among the fars of bea ven, and fo out-fined all the other fars, as that they became not vifible, and we knew (hereby) that a great king was born in Ifrael, and therefore we are come to worbit

bim. Then faid Herod to

them, Go and make diligent enquiry, and if ye find the child, bring me word again, that I may come and worßip him alfo. So the wife men went forth, and behold, the ftar which they faw in the eaf went before them, till it

came and stood over the cave where the young child was with Mary his mother. Then they brought forth out of their treafures, and offered

[ocr errors]

unto

[blocks in formation]

unto him gold, and frankincenfe, and myrrh. And being warned in a dream by an angel, that they fhould not return to Herod through Judea, they departed into their own country by another way.

XXII. Then Herod perceiving that he was mocked by the wife men, and being very angry, commanded certain men to go and to kill all the children (that were in Bethlehem) from two years old, and under. But Mary hearing that the children were to be killed, being under much fear, took the child, and wrapped him up in fwaddling clothes, and laid him in an ox-manger, becaufe there was no room for them in the inn. Elizabeth alfo, hearing that her fon (John) was about to be fearched for, took him and went up unto the mountains, and looked around for a place to hide him; and there was no fecret place to

be found. Then the groaned within herfelf, and faid, Ο mountain of the Lord, receive

Luke ii. 7. is alluded to, though misapplied as to time.

the

« 前へ次へ »