PART III. λημμα έχει εκ πνεύματος my wife, but has conceived αγία. Και είπεν η μαία: by the Holy Ghoft. The Τατο αληθές έσι και και είπεν

midwife said, Is this true ?

He answered, Come and see. αυτή: Δεύρο και είδε. Και

And the midwife went along επορεύθη η μαία μετ' αυτέ, with him, and tood in the και έση εν τω σπηλαίω. Και cave. Then a bright cloud ήν νεφέλη φωτεινή επισκιά- overfhadowed the cave, and ζασα το σπηλαίον, και είπεν the midwife faid, This day my η μαία: Έμεγαλύνθη η ψυ- foul is magnified, for mine eyes γή με σήμερον, ότι είδον οι bave Jeen furpriling things, δοθαλμοί με παράδοξα, και ακα Jaluation 15 brought forth

' to Israel. But on a sudden ότι το Ισραήλ σωτηρία έγεν- the cloud became a great μήθη. Παραχρήμα δε η νε- light in the cave, fo that φέλη εγένετο φως μέγα εν τω their eyes could not bear it, σπηλαίω, ώσε τες οφθαλμες but the light gradually deαυτων μη φέρειν και κατ' created until the infant apολίγον το φως εκεί υπεξέλ. peared, and fucked the breaft λετο, έως αν το βρέφGP έφα. of his mother Mary. Then νη, και έλαβε μασθον εκ της

the midwife cried out, and

Caid. How glorious a day is μητρός αυτα Μαρίας. Και this, wherein mine eyes have έχεβόησεν η μαία, και είπεν" [een this extraordinary ight. ! Ως μεγάλη αυτή η ημέρα, And the midwife went out ότι είδον οι οφθαλμοί με και- from the cave, and Salome νόν θέαμα. Και εξήλθεν και met her, and the midwife faid ματα από το σπήλαία, και

to her; Salome, Salome, I απήντησεν αυτη Σαλώμη, και thing which I Γαυ: αυτσια

will tell you a most surprising είπεν αυτη η μαία: Σαλώμη, bath brought forth, which is Σαλώμη, καινόν σοι θέαμα a thing contrary to nature, εξηγήσομαι παρθένος εγέν- Το which Salome replied, As νησεν, 8 χωρεί η φύσις αυ- the Lord my God liveth, unlefs της. Είπε δε Σαλώμη: Zή I receive particular proof of ΚύριG- ο Θεός μs, ότι έαν this matter, I will not believe μη κατανοήσω την φύσιν αυ- "

· that

της, και μη σιςεύσω, ότι η that a virgin bath brought παρθένος εγέννησε.


XX. Ηλ9: δ Σαλώμη, xx. Then Salome went in, και είπεν και ματα: Μαρία, and the midwife faid, Mary, σχημάτισον σεαυτήν, και γαρ

shew thyself, for a great con

troversy is risen concerning μικρός άγων σερίκειται περί thee; and Salome received σα. Και έσημειώσατο Σα- fatisfaction; but her hand was λώμη, και εξηράνθη η χείρ withered, and the groaned αυτης, και ήλλαξε πικρώς, bitterly, and faid, Wo to me, και είπεν Ουαί τη ανομία becaufe of mine iniquity; for 1 με, ότι εξεπείρασα ζώντα have tempted the living God, Θεόν ιδε γαρ η χείρ με 4

and my hand is ready to drop αποπίπτει απ' έμε. Και

off. Then Salome made her

supplication to the Lord, and κλίνασα Σαλώμη τα γόνατα

faid, O God of my fathers, reαυτης προς τον δεσπότην, εί- member me, for I am the Jeed πεν· *Ω Θεός των πατέρων of Abraham, and Iaac, and με, μνήσθητί με, σπέρμα facob; make me not a reγαρ 'Αβραάμ, και Ισαακ, proach among the children of και Ιακώς, είμι εγώ. μή 1/rael, but reftore me (Jound) παραδειγματίσης με τους υιούς to my parents, for thos well Ισραήλ, αλλά απόδος

knoweft, O Lord, that I have

με berformed (many) offices of τους γονεύσί με, Ε συ οί

charity in thy name, and have δας, δέσποτα, ότι επί τω σω received my reward from thee. ονόματι τας θεραπείας επε- Upon this an angel of the τέλεν, και τον μισθόν με Lord tood by Salome, and σαρά σκαι ελάμβανον. Και faid, The Lord God hath heard sog' ayyen Kupós įtréso thy prayer, reach forth thy προς Σαλώμην, λέγων· 'Έτή. hand to the child, and carry

him, and by that means thou κασε Κύριος ο Θεός της δεή

PEN. halt be restored. Salome fil. σεώς σε, σρόσαξον τη χαρί led with exceeding joy went σε το παιδίον, και βάσασον to the child, and faid, I will αυτό, και έσαι σοι εις σωτηρίαν. Λαζόσα δε χαραν με


γάλην Σαλώμη, προσήλθε το touch him; and the purpofed παιδίω, λέγεσα: "Αψομαι to worthip him, for the faid, αυτά και διενοήθη Σαλώμη

This is a great king, which is προσκυνήσαι τα παιδία, και

born in Ifrael: And straight

way Salome was cured. Then είπε Σαλώμη" Βασιλεύς ούτος the midwife went out of the μέγας εγεννήθη το Ισραήλ. cave, being approved (by

Παραχρήμα δε ιάσθη Σα- God), and lo! a voice came λώμη. Εξήλθε δε η μαία εκ to Salome, Declare not the τα σπηλαίε δεδικαιωμένη. ftrange things which thou haft Kai id'own gézove we's feen, till the child fhall come to Σαλώμης: Μη αναγγέλης .

Jerusalem. So Salome allo όσα συ είδες παράδοξα, έως

departed approved (by God). αν έλθη το παιδίον εις τα Ιεροσόλυμα. Και εκπορεύθη Σαλώμη δεδικαιωμένη.

ΧΧΙ. 'Ιωσήφ δε ήτοιμάσθη XXI. Then Jofeph was τα έξελθείν θόρυβος γαρ preparing to go away, beγέγονεν εν Βηθλεέμ, ότι σαρ

cause there arose a great dif

order in Bethlehem by the εγένοντο μάγοι από ανατολών,

coming of a fome wise men λέγοντες· Πε εσιν ο βασιλεύς

from the eaft, who faid, των Ιεδαίων γεννηθείς και είδο- Where is the king of the fews μεν γαρ αυτό τον ασέρα εν τη born? for: τυε have feen his ftar ανατολή, και ήλθομεν προσ in the east, and are come to κυνήσαι αυτώ. Ακέσας δε φοr/hip him. When Herod Ηρώδης εταράχθη λίαν, και heard this, he was exceedσέμψας υπηρέτας επί τες

ingly troubled, and sent mef

sengers to the wise men, and μάγες και ιερείς, ανέκρινεν to the priefts, and enquired αυτες εν τω πραιτωρίω, λέ

of them in the town-hall, and γων αυτοϊς: Π8 γέγραπται faid unto them, where have υμίν σερί τε βασιλέως Χρισέ, you it written concerning και σε γεννάται και τότε λέγε- Chrit the king, or where

i jould he be born? Then they

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

σιν αυτώ εν Βηθλεέμ της Tay unto him, In Bethlehem Ιεδαίας έτως γαρ γέγραπ- of fudeas for thus it is writται, Και συ, Βηθλεέμ, μη ten, And thou Bethlehem, in 'Ιεδα, εδαμώς ελαχίση εί έν

the land of Judah, art not the

least among the princes of Juτους ηγεμόσιν Ιέδα έκ σε dah, for out of thee /hall come α γάρ μοι εξελεύσαι ηγέμενος, ruler, who Jhall rule my people όσις ποιμανεί τον λαόν με τον Ι/rael. And having fent away. Ισραήλ. Και απολύσας τας the Chief-priefts, he enαρχιερείς ανέκρινεν αυτες εν quired of the wife men in the τω πραιτωρίω τες μάγες, λέ- town-hall, and faid unto them, γων αυτοϊς» Τί είδετε σημείον

What sign was it ye faw conεπί τον τεχθέντα βασιλέα και

cerning the king that is born?

They antwered hium, We aw οι δε είπον αυτώ Είδομεν an extraordinary large ftar ασέρα σαμμεγέθη, λαμψανα (bining among the fars of beaεν τοις άςροις τε έρανε, και ven, and a out-Jhined all the αμβλύνοντα τες άλλες ασέ. other ftars, as that they became pas, üse un caine at aứu: not visible, and we knew της και έγνωμεν ότι ο βα- (hereby) that a great king

was born in Israel, and thereσιλεύς μέγας εγεννήθη εν τω

fore we are come to worship Ισραήλ, και δια τατο ήλ- him. Then faid Ηerod to θομεν προσκυνήσαι αυτόν. them, Go and make diligent Είπε δε αυτούς Ηρώδης: Πο enquiry, and if ye find the ρευθέντες, αναζητήσατε ασφα child, bring me word again, λως, και εαν εύρητε απαγ- that I may come and morfhip γείλατέ μοι, όπως κάνω έλ- him allo. So the wife men θων προσκυνήσω αυτόν. Έξ

went forth, and behold, the

star which they saw in the ελθόντες δε οι μάγοι επορεύ

Toebus. east went before them, till it οντο και ιδε αςηρ, δν είδον έν came and tood over the cave τη ανατολή, προσήγεν αυτές, where the young child was έως και ελθών ίση επάνω το with Mary his mother. Then σπηλαία, και αν το παιδίον; they brought forth out of μετα Μαρίας της μητέρας αυ- their treatures, and offered τε. Και εξέβαλον από των


θησαυρών αυτών, και προσ- unto him gold, and frankinήνεγκαν αυτω χρυσόν, και cenfe, and myrrh. And being λίβανον, και σμύρναν και

warned in a dream by an an

gel, that they should not reχρηματισθέντες κατ' όναρ

turn to Herod through Judea, υπό τα αγγέλο, μη ανα- they departed into their own κάμψαι προς Ηρώδην εις την country by another way. Ιεδαίαν, δι' άλλης οδε ανεχώρησαν εις την χώραν αυτων.


XXII. Γνες δε Ηρώδης XXII. Then Herod* per ότι ενεπαίχθη υπό των μά- ceiving that he was mocked γων, και οργισθείς, έπεμψε

by the wise men, and being φονευτας, κελεύων αυτούς α

very angry, commanded cerνελεϊν πάντα τα βρέφη από

tain men to go and to kill all

the children (that were in διετές, και κατωτέρω. 'Ακό- Bethlehem) from two years σας δε Μαρία, ότι τα βρέφη old, and under. But Mary αναιρονται, φοβηθείσα έλα- hearing that the children were βετο το παιδίον, και έσπαρ- to be killed, being under much γάνωσεν αυτό, και 29ηκεν fear, took the child, and wrapαυτό εν φάτνη βοών, διότι εκ

ped him up in swaddling

clothes, and laid' him ήν αυτούς τόπος εν τω κατα

in an

ox-manger", because there λύματι. Η δε Ελισάβετ

was no room for them in the ακέσασα ότι ο υιός αυτής inn. Eichers

inn. Elizabeth also, hearing μέλλα ζητείσθαι, λαβεσα that her fon (John) was about αυτόν ανέβη εις την ορεινήν, to be fearched for, took him και περιεβλέπετο τόπον, εν ω and went up unto the mounαποκρύψει αυτόν, και εκ ήν tains, and looked around for τόπος απόκρυφος. Και ςε- place to hide him; and

there was no secret place to νάζεσα λέγα: "Όρος τέ Θεέ,

be found. Then she groaned

within herfelf, and faid, ο mountain of the Lord, receive

* Μatt. ii. 16, 1! Luke ii.7. is alluded to, though misapplied as to time.


« 前へ次へ »