quod in lege Mofis præfcrip- the requirement of the law of tum eft ; fcilicet, Omnis mas Moses, viz. that every male adaperiens vulvam fanctus Dei which opens the womb shall be vocabitur.

called holy unto God.

VI. Viditque illum Sime VI. At that time old Sion senex instar columnæ lucis meon faw him shining as a refulgentem, cum diva Maria pillar of light, when St. Mary Virgo, mater ejus, ulnis fuis the Virgin, his mother, careum geftaret, magnamque ex

ried him in her arms, and was ipso lætitiam perciperet; et filled with the greatest pleacircumdabant eum Angeli in- sure at the fight. And the ftar circuli, celebrantes illum, Angels stood around him, tanquam fatellites Regi ad- adoring him, as a King's stantes. Simeon itaque pro- guards ftand around him. pere

ad divam Mariam acce Then Simeon going near to dens, et manus fuas verfus il- St. Mary, and stretching forth lam extendens, dicebat Do- his hands towards her, said to mino Christo; Nunc, O Do the Lord Christ, Now, O my mine mi, servus tuus in pace Lord, thy servant shall depart dimittitur, juxta verbum tu- in peace, according to thy Word; um ; nam viderunt oculi mei for mine eyes have seen thy misericordiam tuam, quam mercy, which thou hast preparasti ad falutem omnium pared for the salvation of all gentium ; lucem omnibus po- nations; a light to all peaple, pulis, et gloriam populo tuo and the glory of thy people if. Ifraeli. Aderat quoque Han

Han- rael. Hanna the Prophetess na prophetissa, et accedens, was also present, and drawing Deo gratias agebat, Domi near, she gave praises to God, namque Mariam felicem præ and celebrated the happiness of dicabat.


VII. Et factum est, cum VII. And it came to pass, natus esset Dominus Jesus when the Lord Jesus was Bethlehemi urbe Judeæ, tem barn at Bethlehem, a city of pore Herodis Regis; ecce! Judæa, in the time of Herod magi venerunt ex Oriente the King; the wise men came Hierofolymas, quemadmodum from the East to Jerufalem,


prædixerat Zoradascht (Zo. according to the prophecy of roaster), erantque cum ipsis Zoradascht (Zoroaster), and munera, aurum, thus, et myr- brought with them offerings, rha, et adoraverunt eum, sua- viz. gold, frankincense and que ipfi munera obtulerunt. myrrh, and worshipped him, Tunc Domina Maria sumsit and offered to him their gifts. unam ex illis tæniis (quibus Then the Lady Mary took involutus erat infans) eamque

one of his swaddling-clothes loco benedictionis illis tradi- (in which the infant was dit; quam ipfi, tanquam mu wrapped), and gave it to them nus præclariffimum ab ea ac

instead of a blefling, which ceperunt. Eademque hora they received from her as a apparuit illis Angelus in for most noble present. And at ma ftellæ illius, quæ antea

the same time there appeared dux itineris ipfis fuerat, cujus to them an Angel in the form lucis ductum secuti abierunt, of that star which had before donec in patriam suam rever been their guide in their terentur.

journey ; the light of which they followed till they returned into their own country.

VIII, Aderant autem reges

VIII. On their return their et principes illorum rogantes, kings and princes came to ecquidnam vidissent aut egif- them, enquiring, What they sent ? Quomodo ivissent ac · had seen and done? What redivissent ? Quos tandem iti- sort of journey and return they neris comites habuiffent? Hi had? What company they vero protulerunt illis fasciam had on the road? But they iftam, quam diva Maria ipfis produced the swaddling-cloth tradiderat; quapropter cele which St. Mary had given to brarunt festum, ignemque pro them, on account of which more fuo succenderunt, eum. they kept a feast ; and having, que adoraverunt, et fasciam according to the custom of iftam in illum conjecerunt, their country, made a fire, corripuitque eam ignis, et in they worshipped it, and caftsese comprehendit. Extincto ing the swaddling-cloth into autem igne, fasciam extraxe- it, the fire took it, and kept

it; and when the fire was put


runt illæfam, ac fi ignis eam out, they took forth the swad.
non attigisset; itaque cæpe- dling-cloth unhurt, as much
runt illam osculari, capitibuf- as if the fire had not touched
que suis et oculis imponere, it. Then they began to kifs
dicentes, Hæc fane indubitata it, and put it upon their
eft veritas ! utique magna res heads, and their eyes, faying,
eft, quod ignis comburere it- This is certainly an undoubted
lam aut perdere nequiverit. truth, and it is really fur-
Inde fumserunt eam, et mag- prising that the fire could not
na cum veneratione in thesau- burn it, and consume it. Then
ris suis reposuerunt.

they took it, and with the
greatest respect laid it up

among their treasures.
IX. Herodes autem videns IX. But Herod perceiving
magos cunctari, nec ad sese that the wise men did delay,
reverti, accersivit facerdotes and not return to him, called
et sapientes, et dixit illis; together the priests and wise
Docete me ubi nasciturus fit men, and said, Tell me in
Christus: cumque illi respon- what place the Christ should
dissent, Bethlehemi urbe Ju- be born? And when they re-
deæ, coepit animo volvere plied, In Bethlehem, a city of
cædem Domini Jesu Christi. Judæa; he began to con-
Tunc apparuit Angelus Do- trive in his own mind the
mini Josepho in somnis, dix- death of the Lord Jesus
itque, Surge, accipe puerum Chrift. But an Angel of the
et matrem ejus, et abi in Æ- Lord appeared to Joseph in
gyptum, sub, galli cantum ; his sleep, and said, Arise, take
itaque furrexit, et profectus the child and his mother, and go

into Egypt as soon as the cock
crows. So he arose, and went.


X. Cuinque reputaret fe X. And as he was confi. cum, quale futurum effet iter dering with himself about his fuum, supervenit ipfi aurora, journey, the morning came ruperatque defatigatio itineris upon him. In the length of sellæ cingulum. Jamque ap the journey the girts of the propinquabat urbi magnæ in saddle broke. And now he

drew near to a great city, in

qua idolum erat, cui reliqua which there was an idol, to Egypti idola et numina mu- which the other idols and nera et vota offerebant: ade gods of Egypt brought their ratque huic idolo facerdos offerings and vows. And miniftrans ipfi, qui, quoties- there was by this idol a prielt cunque Satanas ex idolo isto ministering to it, who, as loqueretur, incolis Ægypti et

often as Satan spake out of plagarum ejus illa referebat. that idol, related the things Erat huic facerdoti filius tri he said to the inhabitants of ennis a magna Dæmonum Egypt, and those countries. multitudine obfeffus, qui plu. This priest had a son three rima loquebatur et profere- years old, who was poffeffed bat; et cum corriperent il with a great multitude of lum Dæmones, laceratis vef- Devils, who uttered many tibus fuis nudus obambulabat, (strange) things; and when et homines lapidibus petebat. the Devils seized him, walkIn vicinia autem istius idoli ed about naked, with his erat nofocomium illius urbis, clothes torn, throwing stones quam cum ingreffi effent Jo at those whom he saw. Near sephus et diva Maria, et noso to that idol was the inn of comium iftud divertissent, the city, into which when Jovalde confternati sunt cives - feph and St. Mary were come, ejus, conveneruntque omnes and had turned into that inn, principes et facerdotes idolo- all the inhabitants of the city rum ad idolum illud, rogan were astonished, and all the tes, Ecquænam eft ifta con- magiftrates and priests of the fternatio et trepidatio, quæ idols assembled before that regionem noftram invafit? idol, and made enquiry there, Respondit eis idolum, Appu- saying, What means all this lit huc Deus ignotus, qui re- confternation and dread, which vera eft Deus, neque quis- has fallen upon all our country? quam præter illum divino The idol answered them, The cultu dignus eft, quoniam unknown God is come hither, revera eft filius Dei; ejus ad who is truly God; nor is there famam hæc regio contremuit, any one besides him, who is ejufque adventu commota est worthy of divine worship;


he is truly the Son of God. At the fame of him this country trembled, and at his coming it


et concussa, et nos a magni- is under the present commotion tudine imperii ejus valde ti and consternation, and we ourmemus. Eademque hora i- felves are affrighted by the dolum hoc corruit, et ad rui- greatness of his power. And nam ejus, præter cæteros,

at the same instant this idol omnes Ægypti incolæ con fell down, and at his fall all currerunt a.

the inhabitants of Egypt, befides others, ran together.

XI. Filius autem facerdo- , XI. But the son of the tis, cum folitus illum morbus priest, when his usual disorder invaderet, nofocomium in came upon him, going into greffus, Jofephum ibi et di the inn, found there Joseph vam Mariam offendit; quos and St. Mary, whom all the cæteri omnes fuga deserue- reft had left behind and forrant; et quoniam diva Do- fook; and when the lady St. mina Maria laverat fascias Mary had washed the swadDomini Christi, easque in ti- dling-clothes of the Lord gillo suspenderat, puer iste Christ, and hanged them out Dæmoniacus

unam harum to dry upon a post, the boy fasciarum detraxit, eamque possessed with the Devil took capiti fuo imposuit, ftatimque down one of them, and put it Dæmones ex ore ipfius e upon his head, and presently gredi, et corvorum et ser-' the Devils began to come pentum figura fugere cæpe out of his mouth, and fly runt. Extempore igitur im- away in the shapes of crows perio Domini Christi sanatus and serpents. From that est puer, et Domino, qui ip- time the boy was healed by fum fanaverat, laudes canere the power of the Lord Chrift, et gratias agere cæpit. Quem and he began to sing praises, cum fanitati pristinæ restitu- and give thanks to the Lord tum pater cerneret, Mi fili, who had 'healed him. When inquit, quid tibi accidit? et his father saw him restored to qua ratione fanatus es? re his former state of health, he fpondit filius, Cum agitarent said, My son, what has hapa

pened to thee, and by what means wert thou cured? The son answered, When the Devils

[merged small][merged small][ocr errors]
« 前へ次へ »