[ocr errors]


The Gospel. of Nicodemus, or the Acts of Pilate; taken out of

the Orthodoxographa, Vol. I. Tom. 2. p. 643.

Numb. IX.

Nicodemi Discipuli, de Ma. The Gospel of Nicodemus the

giftri et Salvatoris noftri Disciple, concerning the SufJesu Christi Passione et Re ferings and Resurrection of furre&lione, Evangelium. our Master and Saviour,

Jesus Chrift.



, et Datam, Gamaliel, Judas, Le tam, Gamaliel, Judas, Levi, vi, Nepthalim, Alexander, et Nepthalim, Alexander, CyCyrus, et reliqui Judæi ve rus, and other Jews went to niunt ad Pilatum propter Je- Pilate about Jesus, accusing fum, accufantes eum de mul- him with many bad crimes, tis accufationibus malis, et and said, We are asured that dicentes; Jelum novimus, Jesus is the son of Joseph the Joseph fabri filium, de Maria carpentera, and born of Mary, natum; et dicit se esse filium and that he declares himself Dei et Regem ; et non solum the Son of God, and a King b; hoc dicit, fed Sabbatum et pa and not only fo, but attempts ternam legem noftram vult the dissolution of the fabbath, diffolvere. Dicit Pilatus; and the laws of our fathers. Quid eft quod ait? et quæ Pilate replied; What is it vult diffolvere! Dicunt ei which he declares? and what

is it which he attempts dissolving? The Jews told him,

a Matt. xiii. 55. & John vi. 42.

Jolin v. 17, 18. Mark xv, 2.

• Matt. xii. 2, &c. Luke xiii. 14. John v. 18.

Judæi ; Legem habemus in We have a law which forSabbato non curare; iste au bids doing cures on the fabbathtem claudos et surdos, para- day a; but he cures both the lyticos, cæcos, et leprosos, et lame and the deaf, those afflictdæmoniacos curavit de malis ed with the palsy, the blind, actibus. Dicit ei Pilatus; and lepers, and demoniacs (on Quomodo de malis actibus ? that day) by wicked methods b. Dicunt ei; Maleficus eft, et Pilate replied, How can he in principe dæmoniorum eji- do this) by wicked methods ? cit dæmonia, et omnia ei sub- They answered, He is a conjecta sunt.

Pilatus dicit; jurer, and casts out devils by Iftud non eft in fpiritu im the prince of the devils ; and mundo ejicere dæmonia, fed (so) all things become subject in virtute Dei. Dicunt et

to him.

Then said Pilate, Judæi Pilato; Rogamus mag- Casting out devils seems not to nitudinem vestram, ut eum be the work of an unclean jubeatis astare ante vestrum spirit, but to proceed from the tribunal, et audite eum. Ad power of God. The Jews vocans autem Pilatus curso- replied to Pilate, We entreat rem, dicit ei; Qua ratione your highness to summon him adducetur Chriftus? Exiens to appear before your tribunal, vero cursor, et agnoscens and hear him yourself. Then eum, adoravit, et fasciale in- Pilate called a meslenger, and volutorium, quod ferebat in said to him, By what means manu fua, expandit in terra, will Christ be brought hither? dicens, Domine, super hoc Then went the inessenger ambula; ingredere, quia præ- forth, and knowing Christ, ses te vocat. Videntes au worshipped him; and having tem Judæi quod fecit cursor, spread the cloak which he exclamaverunt ad Pilatum, had in his hand upon the dicentes, Quare sub voce ground, he said, Lord, walk præconis non juffifti eum in upon this, and go in, for the

governor calls thee. When the Jews perceived what the messenger had done, they exclaimed (against him) to Pilate, and said, Why did not you give

a Exod. xx. 8, &c.
b Matt. iv. 24. & xi. 5.

cc Matt. ix. 34. & xii. 24, &c.

S 4


troire, et non per cursorem? him his summons by a beadle, Cursor enim videns eum ado- and not by a messenger? For ravit illum, et fasciale, quod the messenger, when he saw tenebat in manu, expandit him, worshipped him, and ante eum in terra, et dixit ei, spread the cloak which he had Domine, vocat te præfes. in his hand upon the ground Advocans autem Pilatus cur- before him, and said to him, forem, dixit, Quare hoc fe- Lord, the governor calls thee. cisti ? Dixit ei cursor, Quan- Then Pilate called the mefdo misisti me de lerosolyma fenger, and said, Why haft ad Alexandrum, vidi Jefum thou done thus? The messenfedentem fuper afinam hu- ger replied, When thou fenteft milem, et pueri Hebræorum

me from Jerusalem to Alexanclamabant Ofanna, ramos te der, I saw Jefus fitting in a nentes in manibus suis; alii mean figure upon a fhe-ass, autem fternebant veftimenta and the children of the Hefua in via, dicentes, Salva nos brews cried out Osanna, holdqui se's in cælis; Benedi&tus ing boughs of trees in their qui venis in nomine Domini. hands; others spread their Clamaverunt ergo adverfus garments in the way, and said, cursorem Judæi, dicentes, Pu- Save us, thou who art in eri quidem Hebræorum He- heaven; blessed is he who braice clamabant; tu autem cometh in the name of the quum fis Græcus, quomodo Lord". Then the Jews cried linguam Hebræam nofti ? out against the messenger, Dicit eis cursor, Interrogavi (and faid) The children of the quendam Judæorum, et dixi Hebrews made their acclamaei, Quid est quod clamant tions in the Hebrew language; pueri Hebraice ? et iste mihi and how couldest thou, who difcernit, dicens, Osanna enim art a Greek, understand the clamant, quod interpretatur, Hebrew? The messenger anO Domine, salvum me fac, seu swered them and said, I asked

one of the Jews, and said, What is this which the children do cry out in the Hebrew language? and he explained it to me, saying, They cry out Osanna, which being interpreted, is, O Lord, save me; or, O

[blocks in formation]

Domine, falva. Dicit eis Pi. Lord, save. Pilate then said latus, Vos autem cur attefta to them, Why do you yourselves mini voces quas pueri dixe- testify to the words spoken by runt? Quid peccavit cursor ? the children? (viz. by your et ipfi tacuerunt. Dixit cur filence.) In what has the fori præses, Exi, et quovis messenger done amiss? And ordine introduc eum. Exiens they were silent. Then the vero cursor, fecit ficut et pri- governor said unto the mes. ori schemate, et dicit ad eum, senger, Go forth, and endeaDomine, ingredere, quoniam vour by any means to bring vocat te præses. Ingreffus him in. But the messenger autem Jesus ad figniferos, qui went forth, and did as before; figna ferebant, curvata sunt and said, Lord, come in, for capita eorum, et adoraverunt the governor caileth thee. And Jefum. Hinc Judæi magis cla- as Jesus was going in by the mabant adversus figniferos. ensigns, who carried the standPilatus vero dicit ad Judæos, ards, the tops of them bowed Non laudatis quod ex fe cur down and worshipped Jesus. vata funt capita fignorum, et Whereupon the Jews exadoraverunt Jesum; sed quo- claimed more vehemently amodo clamatis ad figniferos, gainst the ensigns. But Piquia ipfi se curvaverunt et late faid to the Jews, I know adoraverunt? Dixerunt illi it is not pleasing to you that Pilato, Nos vidimus, quoniam the tops of the standards did of inclinaverunt fe figniferi, et themselves bow, and worship adoraverunt Jesum. Advo- Jesus; but why do ye exclaim cans vero figniferos præfes against the ensigns, as if they dixit eis, Quare fic feciftis ? had bowed and worshipped? Dicunt figniferi Pilato, Nos They replied to Pilate, We viri Pagani fumus, et tem- saru the ensigns themselves bowplorum servi; quomodo ha- ing and worshipping Jesus. buimus adorare eum? Etenim Then the governor called the nos tenentes figna curvave enfigns, and said unto them, runt se, et adoraverunt eum. Why did you do thus? The en

figns said to Pilate, We are all Pagans, and worship (the gods) in temples; and how jould we think

any thing about worshipping him? We only held the standards in our hands, and they bowed themselves and worshipped


Dicit Pilatus ad Archisyna

him. Then said Pilate to the gogos, Eligite vos viros po rulers of the synagogue, Do ye tentes, et ipsi contineant fig yourselves choose some strong men, na, et videamus fi ex se cur and let them hold the standards, ventur. Afpicientes autem and we shall see whether they feniores Judæorum viros duo- will then bend of themselves. decim fortiffimos potentesque So the elders of the Jews fenes, fecerunt continere fig- fought out twelve of the most na, et fteterunt ante confpec- strong and able old men, and tum præfidis. Dicit Pilatus made them hold the standards; cursori, Ejice Jesum foras, et and they stood in the presence intromitte eum iterum quali of the governors. Then Pivis ordine: et exivit foras late said to the messenger, prætorium Jesus, et curfor. Take Jesus out, and by some Et advocans Pilatus. figni means bring him in again. feros, qui tenebant figna pri And Jefus and the messenger ores, jurans eis per falutem went out of the hall. And Cæfaris, quia fi non fic ferant Pilate called the enfigns who figna ingrediente Jesu, præci- before had born the standards, dam capita vestra. Et juffit and swore to them, that if præses: ingredi Jesum fecun- they had not born the standdo ;.. et, fecit cursor eodem ards in that manner when Jeschemate ficut et prius, et sus (before) entered in, he multum deprecatus est Jesum, would cut off their heads. ut superascenderet et ambu Then the

governor comlaret super fasciale suum; et manded Jesus to come in asuperambulavit et ingreffus gain; and the messenger did est. Introeunte autem Jesu as he had done before, and curvaverunt fe figna, et ado- very much entreated Jesus

that he would go upon his

cloak, and walk on it; and he did walk upon it, and went in. And when Jesus went in, the standards bowed themselves (as before) and worshipped him.

raverunt eum.

II. Videns autem Pilatus, II. But when Pilate saw timor apprehendit eum, et this, he was afraid, and was cæpit exsurgere de sede sua. about to rise from his feat.


« 前へ次へ »