ページの画像
PDF
ePub

quædam. Hæc audientes Judæi, gavifi funt omnes valde. Et euntes Annas et Caiphas, Nicodemus, et Jofeph, et Gamaliel, non invenerunt eos in fepulchris eorum; fed ambulantes in civitatem Arimathiam, ibi eos invenerunt in oratione flexis genibus intentos; et ofculantes eos cum omni veneratione et timore Dei, perduxerunt eos Jeru falem in fynagogam; et claufis januis, tollentes legem Domini, et ponentes eam in manibus eorum, adjuraverunt eos per Deum Adonai et Deum Ifrael, qui per legem et prophetas loquutus eft patribus noftris, dicentes, Si ipfum effe creditis Jefum, qui vos fufcitavit a mortuis, dicite no

bis quod vidiftis, et quomodo refufcitati eftis a mortuis. Hanc adjurationem audientes Charinus et Lenthius, contremuerunt corpore, et conturbati corde gemuerunt; et fimul refpicientes in cœlum, fecerunt fignaculum crucis digitis fuis in linguis fuis; et ftatim fic loquuti funt, dicentes, Date nobis fingulos tomos chartæ, et fcribemus vobis omnia quæ vidimus. Et dederunt eis. Et fedentes finguli fcripferunt, dicentes,

refurrection. When the Jews heard this, they were exceedingly rejoiced. Then Annas and Caiaphas, Nicodemus, Jofeph, and Gamaliel went (to Arimathea), but did not find them in their graves; but walking about the city, they found them on their bended knees at their devotions; then faluting them with all refpect and deference to God, they brought them to the synagogue at Jerufalem; and having fhut the gates, they took the book of the Law of the Lord, and putting it in their hands, fwore them by God Adonai, and the God of Ifrael, who spake to our fathers by the law and the prophets, faying, If ye believe him who raifed you from the dead, to be Jefus, tell us what ye have feen, and how ye were raised from the dead. Charinus and Lenthius (viz. the two fons of Simeon) trembled when they heard these things, and were disturbed, and groaned; and at the fame time looking up to heaven, they made the fign of the cross with their fingers on their tongues, and immediately they spake, and faid, Give each of us fome paper, and we will write down for you all those things which

we have feen. And they each fat down and wrote, faying,

XVIII. Domine Jefu, et Pater Deus, mortuorum refurrectio et vita, permitte nobis loqui myfteria tua, quæ poft mortem crucis tuæ vidimus, quia per te adjurati futu enim prohibuifti fervis tuis, ne referrent fecreta divinæ majeftatis tuæ, quæ apud inferos fecifti.

mus:

Nos autem quum effemus cum patribus noftris pofiti in profundo inferni, in caligine tenebrarum, fubito factus eft aureus folis color, purpureaque realis lux illuftrans; ftatim omnis generis humani pater Adam cum omnibus patriarchis et prophetis exultaverunt, dicentes, Lux ifta auctor luminis fempiterni eft, quæ nobis promifit tranfmittere lumen coæternum. Et exclamavit Ifaias Propheta, et dixit, Hæc eft lux Patris et Filii Dei, ficut prædixi quum effem in terris vivus. Terra Zabulon et terra Nephthalim trans Jordanem, populus qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam. Et qui habitabant in regione umbræ

XVIII. O Lord Jefus and Father, who art God, (allo) the refurrection and life of the dead, give us leave to declare thy mysteries, which we faw after death, belonging to thy cross; for we are fworn by thy For thou haft forbid

name.

thy fervants to declare the fecret
things, which were wrought by
thy divine power in hell.

When we were placed with
our fathers in the depth of
hell, in the blackness of dark-
nefs, on a fudden there appear-
ed the colour of the fun like
gold, and a substantial purple-
coloured light enlightening (the
place). Prefently upon this,
Adam, the father of all man-
kind, with all the patriarchs
and prophets, rejoiced and faid,
That light is the author of
everlafting light, who hath
promised to translate us to e-
verlasting light. Then Ifaiah
the Prophet cried out, and faid",
This is the light of the Fa-
ther, and the Son of God, ac-
cording to my prophecy when
I was alive upon earth. The
land of Zabulon, and the land
of Nephthalim beyond Jor-
dan, a people who walked in
and to them who dwelled in

darkness, saw a great light;
the region of the shadow of death, light is arifen. And

a Ifai. ix. 1. Matt. iv. 16.

[ocr errors]
[ocr errors]

1

mortis, lux orta eft eis. Et nunc advenit et illuxit nobis in morte fedentibus. Et quum exultaremus omnes in lumine, quod fuperluxit nobis, fupervenit nobis genitor nofter Simeon, et exultans omnibus dixit, Glorificate Dominum Jefum Chriftum Filium Dei, quem ego in manibus meis fufcepi infantem in Templo, et compulfus a Spiritu Sancto, dixi ad eum confessus, Quia nunc viderunt oculi mei falutare tuum, quod parafti ante faciem omnium populorum; lumen ad revelationem Gentium, et gloriam plebis tuæ Ifrael. Hæc audientes omnes fancti, qui erant in profundo inferni, plus exultaverunt. Et pofthæc fupervenit quafi eremitula, et interrogatur ab omnibus, Quis es tu? Quibus refpondens dixit, Ego fum vox clamantis in deferto, Johannes Baptifta, et Propheta Altiffimi, præiens ante faciem adventus ejus, præparare vias ejus, ad dandam fcientiam falutis plebi ejus, in remiffionem peccatorum illorum. Et ego Johannes videns Jefum venientem ad me, compulfus fum a

now he is come, and hath enlightened us who fat in death. And while we are all rejoicing in the light which shone upon us, our father Simeon came among us, and congratulating all the company, said, Glorify the Lord Jefus Chrift the Son of God, whom I took up in my arms when an infant in the Temple, and being moved by the Holy Ghost, faid to him, and acknowledged, That now mine eyes have seen thy falvation, which thou haft prepared before the face of all people; a light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Ifrael. All the faints who were in the depth of hell, hearing this, rejoiced the more. Afterwards there came forth one like a little hermit, and was asked by every one, Who art thou? To which he replied, I am the voice of one crying in the wilderness, John the Baptist, and the prophet of the Moft High, who went before his coming to prepare his way, to give the knowledge of falvation to his people for the forgiveness of fins. And I John, when I faw Jefus coming to me, being moved by

a Luke ii. 29.

the

Spiritu Sancto, et dixi, Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Et baptizavi eum in flumine Jordanis ; et vidi Spiritum Sanctum descendentem fuper eum in fpecie columbæ ; et audivi vocem de cœlo, dicentem, Hic eft Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui; ipfum audite. Et nunc præviante me ante faciem ejus, defcendi annunciare vobis, quia in proximo vifitabit nos ipfe Filius ejus Dei, oriens ex alto veniens ad nos in tenebris et in umbra mortis.

the Holy Ghoft, I faid, Behold the Lamb of God, behold him who takes away the fins of the world. And I baptized him in the river Jordan, and faw the Holy Ghost descending upon him in the form of a dove, and heard a voice from heaven, faying, This is my beloved Son, in whom I am well pleafed. And now while I was going before him, I came down (hither) to acquaint you, hat the Son of God will next vifit us, and as the day-spring from on high will come to us, who are in darknefs and the shadow of death.

XIX. But when the first man our father Adam heard

a

XIX. Quum autem hæc audiffet protoplaftus Adam pater, quia in Jordane bapti-thefe things, that Jefus was zatus eft Jefus, exclamavit ad baptized in Jordan, he called filium fuum Seth, Enarra filiis out to his fon Seth, and faid, tuis patriarchis et prophetis Declare to your fons the paomnia quæcunque audifti a triarchs and prophets, all those Michaele archangelo, quando things which thou didst hear te tranfmifi ad portas Paradifi, from Michael the Archangel, ut deprecareris Deum, ut un- when I fent thee to the gates geret caput meum, quum effem of paradife, to intreat God infirmus. Tunc Seth appro- that he would anoint my head pinquans fanctis patriarchis et when I was fick. Then Seth, prophetis, dixit, Ego Seth, coming near to the patriarchs quum effem orans Dominum and prophets, faid, I Seth, ad portas Paradifi, ecce An- when I was praying to God at the gates of paradife, be

VOL. II.

2 Matt. iii. 13.

X

hold

gelus Domini Michael apparuit mihi, dicens, Ego miffus fum ad te a Domino, ego fum conftitutus fuper corpus humanum. Tibi dico, Seth, noli in lacrymis Deum orare et deprecari propter oleum mifericordiæ ligni, ut perungas patrem tuum Adam pro dolore capitis ejus; quia nullo modo poteris accipere, nifi noviffimis in diebus et temporibus, nifi quando completi fuerint quinque millia et quingenti anni: tunc veniet fuper terram amantiffimus Dei Filius Chriftus, refufcitare corpus humanum Adæ, et conrefufcitare corpora mortuorum; et ipfe veniens, in Jordanis aqua baptizabitur. Et quum egreffus fuerit de aqua Jordanis, tunc de oleo mifericordiæ fuæ unget ex eo omnes credentes in fe; et erit oleum mifericordiæ fuæ in generationem eorum, qui nafcituri funt et ex aqua et Spiritu Sancto, in vitam æternam. Tunc defcendens in terras amantiffimus Dei Filius, Chriftus Jefus, introducet patrem noftrum Adam in Paradifum ad arborem mifericordiæ. Hæc autem omnia audientes a Seth, patriarchæ omnes et

prophetæ exultaverunt magis.

hold the angel of the Lord, Michael, appeared unto me, faying, I am fent unto thee from the Lord; I am appointed to prefide over human bodies. I tell thee, Seth, do not pray to God in tears, and entreat him for the oil of the tree of mercy, wherewith to anoint thy father Adam for his headach; because thou canst not by any means obtain it, till the last day and times, viz. till five thousand and five hundred years be paft. Then will Chrift, the most merciful Son of God, come on earth to raise again the human body of Adam, and at the fame time to raise the bodies of the dead, and when he cometh he will be baptized in Jordan; then with the oil of his mercy he will anoint all those who believe on him; and the oil of his mercy will continue to future generations, for thofe who shall be born of the water and the Holy Ghoft unto eternal life. And when at that time the most merciful Son of God, Chrift Jefus, fhall come down on earth, he will introduce our father Adam into Paradife, to the tree of mercy. When all the patriarchs and prophets heard all these things from Seth, they rejoiced more.

[ocr errors]
« 前へ次へ »