« 前へ次へ »
sititious pieces, as I have there largely endeavoured to prove. But besides these, there is now extant a letter under the name of Christ to an Arabian king, which, translated out of Syriack into Greek, is preserved in the writings of Eusebius a. It has been esteemed by many learned men after Eusebius to be truly genuine, and consequently must be one of the most valuable and antient monuments of the Christian religion. It deserves therefore a very strict enquiry, which I shall attempt with all the brevity and clearness I can; and in order to that, firft produce the letter itfelf, with that of Abgarus to our Savi. our, which occafioned it, or to which it is an answer. Both indeed have appeared before now in English, viz. in the English edition of Eusebius, and the present Archbishop of Canterbury's Prefatory Discourse to his Translation of the Apostolick Fathers (Ch. IX. p. 137.), and elsewhere b; but I judged it notwithstanding needful to infert a translation of them, for the fake of those, who neither having seen these books, nor understanding the Greek language, may have the curiosity of defiring to see any thing which is by so many learned men supposed to be written by Chrift himself.
'Aytingapov 'Emisoañs ypa- A copy of a letter written by
pcions UTÒ 'Abyápx 16 King Abgarus to Jesus, and máeye @ Ingô, xai weuge sent to him by Ananias, his Príons autã di 'Ayavíce footman, to Jerusalem.
ταχυδρόμε εις Ιεροσόλυμα. *ABSAPOE Tonéexns 'ESÉG- ABGARUS, king of Edessa, one 'In op Euroños e vagó dvace to Jesus the good Saviour, φανέντι έν τόπω Ιεροσολύμων,
us who appears at Jerusalem, χαίρειν. "Ηκες αί μοι τα περί
Greeting. I have been in
formed concerning you and σα και των σων ιαμάτων, ως
your cures, which are per
- Hiftor. Eccl. l. 1. C. 13.
The common people in Eng land have it in their houses, in many places, fixed in a frame with sus Saviour's pi&ture before it; and
they generally with much honesty dild devotion regard it as the word of God, and the genuine Epiftle of Chriit
άνευ φαρμάκων και βοτανων formed without the ufe of meυπό σέ γινομένων ως γαρ λό- dicines and herbs. For it is γG, τυφλές αναβλέπαν σοιimes bec ome reported, that you cause the
blind to fee, the lame to walk, είς, χωλές περιπατείν, και
do both cleanse lepers, and cast λεπρες καθαρίζας, και ακά- out unclean fpirits and devils, θαρτα πνεύματα και δαίμονας and refore them to health who εκβάλλες, και τες εν μακρο- have been long difeafed, and νοσία βασανιζομένες θεραπεύ- raifeft up the dead: all which ας, και νεκρές εγείρας. Και when Iheard, I was perfuaded ταύτα πάντα ακέσας σερί σs of one of thefe two, viz. eiκατα νεν έθέμεν το έτερον των
ther that you are God him
felf defcended from heaven, δύο ή ότι συ ει ο Θεός και κα
who do these things, or the ταξας από τα έραν ποιείς Son of God. On this acταύτα, ή υιός εί τα Θεέ σοι- count therefore I have wrote ων ταυτα. Δια τέτο τοίνυν to you, earnettly to defire you γράψας έδεήθην σε σκυλήναι would take the trouble of a πρός με και το σά9G και έχω journey hither, and cure a difθεραπεύσαι. Και γαρ ήκεσα
ease which I am under. For ότι και Ιεδαίοι καταγογλύζε
I hear the Jews ridicule you,
And intend you mifchief. My σί σε, και βέλονται κακώσαι
city is indeed small, but neat, σε. Πόλις δε μικροτάτη μοι and large enough for us both. εςι και σεμνή, ήτις έξαρκεί αμφοτέροις.
Ta áutiyga qÉVTO um' 'Ingê The answer of Jesus by Ana.
δι' 'Ανανία ταχυδρόμε το- , nias the footman to Abgarus πάρχη Αβγάρω.
the king. *ΑΒΓΑΡΕ, μακάρι εί, σίσ- ABGARUs, you are happy, πεύσας εν εμοί μη έωρακώς με. forafmuch as you have beΓέγραπται γαρ περί εμέ, τες
lieved on me, whom you have
not seen. For it is written έωρακότας με μη πισεύσεις
concerning me, that those who μοι, ίνα οι μη έωρακότες αυτοί have feen me thould not be
W 15€Ú6Wol xai Chowutan. llepi lieve on me, that they who δε και έγραψάς μοι ελθείν προς have not feen might believe GÈ, déon ési WÁUTU diá- and live. As to that part of otsen' my verse noñraí your letter, which relates to
my giving you a visit (I must tha, xai feetà To winowo dig inform you), that I must ful.
TWS avaamo I nivoco uspos son fill all the ends of my mission a toskiraytá je. Kai ÉTEL- in this country, and after that δαν αναληφθώ, αποτελώ σοι be received up again to him tuve Iūv ruangan tür Mir, Ovo who sent me. But after my jórntet oz te wÁIG, xai afcenfion I will send one of ζωήν σοι, και τους συν σοι my disciples, who will cure
your disease, and give life to Wapãox"T&b.
you, and all that are with you.
In discussing the question concerning the genuineness of these epistles, I shall proceed in my usual method, viz. shew
· I. What account we have from the antients.. .
II. The opinion of the moderns.
* I. As to the accounts we have from the antients, I observe that these epistles are first mentioned
1. By Eusebius, Hist. Eccl. 1. 1. C. 13. The substance of his account is; “ That our Saviour's " miraculous works drew innumerable persons to him from « the most remote countries, to be healed of their distempers; « that Abgarus, a famous king beyond Euphrates, wrote to « him, because he was afflicted with a distemper incurable by « human art; and that whereas our Saviour promised to send “ one of his disciples to heal him, this was accordingly done « by Thaddæus, one of the Seventy Apostles, who was sent " thither by Thomas, according to an instruction which he 56 had received from heaven on that head. For the proof of 55 all this he appeals to the public registries and records of the
« city of Edeffa, where Abgarus then reigned, and in which all « the records of his reign were preserved till the time of his « writing, out of which in the Syriack language he faith he
took, and being translated into Greek he published, the two
preceding epistles, and the following history, viz. That when “ Thaddæus came to Edessa, after Christ's ascension, and had << wrought many miracles, and cured many distempers, Ab
garus, fuppofing him to be the perfon whom Christ had is promised in his letter to send, ordered him to be brought to « him. As soon as he came, the king perceiving something « extraordinary in his countenance, fell down before him, at “ which the noblemen who were present were surprised, they ás perceiving nothing of it. The king then enquired whe“ ther he were the person whom Christ promised to send : he « answered, that on account of his faith in Chrift he was sent, « and affured him all things should be according to his faith. " To which the king replied, he believed so much in Chrift, « that he was resolved, had he not feared the power of the « Roman empire, to have made war against the Jews, and « destroyed them for crucifying Christ. Thaddæus informed « him of Christ's ascension to his Father; to which the king « replied, that he believed on him and his Father both: upon « which the Apostle said, I lay my hand on thee in the name of ir our Lord Jesus Chrift; and the king was instantly cured of « his disease. He also cured one Abdus of the gout by the « laying on of his hands, and many others, working also di« verfe miracles. After which the king ordered on the mor“ row all the city to meet together, to hear the Apostle "'preach ; which he promised to do concerning all the heads “ of the Christian religion. The king offered him gold and « filver, but he refused it, saying, We have left our own, why “ mould we take that which is anothers? These things were " done in the year 340, and translated out of Syriack."
2. These Epistles are mentioned by Ephraem Syrus, in Tea
tament. tom. iii. He was a deacon in this city of Edessa in the latter end of B 3
the fourth century. Dr. Grabe has obliged the world with the Greek words out of a Manuscript in the Bod. leian Library, which are as follow:
bour Lorde by the mas exo
Και ευλογημένη υμών ή πόλις And blefted be your city and "Εδεσσα και μητηρ, ήτις και hother Edefia, which was exαποφαντικώς ηλόγηται εκ preisly bleffed by the mouth τόματG- Κυρία δια των αυτg of our Lord by his Difciples,
but our Apostles; for when μαθητών, ημετέρων δε απο
Abgarus the king, who built Σόλων· δπηνίκα αποσείλας
that city, thought fit to send Αύγαρος και ταύτην ανεγείρας and acknowledge Chrift the βασιλεύς ήξία δεξι8σθαι τον Lord and Saviour of all, in εν τη επιδημία αναφανέντα his pilgrimage on earth, Iayσωτήρα των άλων και δεσπό- ing: I have heard all things την Χριςόν, λέγων· "Ήμασα which are done by you, and πάντα τα υπό σε διαπρατ
how much you have suffered τόμενα" και όσα πέπονθας
by the Jews, who contemn
you; wherefore come hither, υπό των αθετέντων σε Ιε
and take up your residence δαίων· έλθε τοιγαρεν ενταύθα with me. I have here a και οίκησόν με. "Έχω έμαύλω little city, which hall be eμικραν ταύτην την πόλιν, qually yours and mine. Here, ήτις τυχήσοι σοί τε και εμοί: upon the Lord admiring his και θαυμάσας και Κύριος την faith, fent by meifengers 2 σίςιν αυτ8, σέμψας δι' αι. bleiling to the city, which
1hould abide for ever, eftaγέλων αιωνίον ηυλόγησε την
blishing its foundations. That πόλιν, έδράσας αυτης τα θε- Elefing therefore hall alμέλια. Εκείνη αν η ευλογία ways abide upon it, till the αυλισθείσα εν αυτή κατα- Holy One be revealed from σκηνώσει, άχρις ου αποκα- heaven, even Jefus Chrift the λυφθη ο αγιος εξ έρανε Ιησες Son of God, and God of ο Χριςός, ο υιός τε Θεέ, και God. Θεός εκ Θεά.
I know no others within my time who have mentioned
2 Spicileg. Patr. tom. 1. p. 1, 2.