Petitis a me, ut vobis refcri You desire that I would write bam, quid mihi de quodam to you my sentiments conlibello videatur, qui de Nati cerning that little book which vitate S. Mariæ à nonnullis foine have concerning the Nahabetur; et ideo fcire vos tivity of St. Mary; in which volo multa in eo falsa inveniri. I assure you there are many Quidam namque Seleucus, false accounts. For a certain qui Paffiones Apoftolorum con perfon named Seleucus, who fcripfit, hunc libelluni com wrote the history of the Apopofuit. Et ficut de virtutibus files' Sufferings, was also the eorum et miraculis per eos author of this small tra&t. factis vera dixit, de doctrina And as (in that) he has relatvero eorum plura mentitus ed many true things concerneft ; ita et hic multa non vera ing the mighty works and de corde fuo confinxit. Pro miracles done by them, but inde ut in Hebræo habetur, at the same time gave very verbum ex verbo transferre false accounts of their doccurabo ; fiquidem sanctum E trine ; fo in this he has forged vangelistam Matthæum eun many

false accounts out of dem libellum liquet compo

his own imagination. Howfuiffe, et in capite Evangelii ever I will endeavour to sui Hebraicis literis obfigna- translate it word for word, as tum appofuisse; quod an ve it is in the Hebrew, because rum fit, Auctori Præfationis it is pretended that this fame et fidei fcriptoris committo: book was composed by the ipse enim ut hæc dubia effe holy Evangelist Matthew, pronuncio; ita liquido falla and placed, written in Henon affirmo. Illud autem lin brew characters, at the bebere dico, quod fidelium ne ginning of his Gospel; but minem negaturum puto, five as to the truth of this, I leave hæc vera fint, five ab aliquo it to the author of the preconficta, facrosancta Sanctæ face, and the credit of the Mariæ magna miracula præ- writer; for as I declare these ceslisse, maxima consecuta fu things to be uncertain, so I

will not positively affirm them to be false. But this I am not afraid to affert, which I fup. pose no Christian will deny, viz. that, whether these things be true or false, there were great miracles both preceding and VOL. II.



isse; et idcirco falva fide ab his following (the birth) of St. qui Deum ista facere poffe Mary, and therefore they credunt, fine periculo animæ

may very safely, without any fuæ credi et legi pofle. De hazard of the soul, be both nique, in quantum recorda believed and read by those ri possum, fenfum non verba who are persuaded of the fcriptoris fequens, et nunc ea power of God to work such dem semita non iisdem vefti- miracles. In a word, as far giis incedens, nunc quibuf as my memory will serve, I dam diverticulis ad eandem will attempt such a sort of viam recurrens, fic narratio- translation, as to say nothing nis ftylum tentabo, et non which is not either written alia dicam, quam quæ aut there, or may be supposed by scripta sunt ibi, aut conse- consequence to have been quenter {cribi potuerunt. written; observing rather the

meaning than the words of the author; sometimes walking in the fame path with him, though not in the same steps; and though sometimes turning a little aside, returning to the same way again.

Whether any other of the antient writers of Christianity have mentioned this Gospel, or whether these Epistles under the name of Jerome, relating to it, are genuine, I shall not yet inquire, because there still is extant a spurious book, entitled, The Protevangelium, or First Gospel of the Apostle James, containing the greatest part of the preceding one, with several other considerable additions ; which (as it is necessary) I will first infert, and then endeavour to give the reader the clearest account I can of both.



The Protevangelion of St. James, in Greek and English, pub

lished out of the Orthodoxagrapha of Jacobus Grynæus, p. 715

[ocr errors]
[ocr errors]

HE same reasons which induced me to insert the pre

ceding Gospel of the Birth of Mary, make it necessary that I should insert this, viz. because there can be no reasonable doubt but that they were of the fame original ; and as that passed under the name of St. Matthew, so this was ascribed to St. James, and many of its relations received and credited by the antient Christians. Besides, it has been not only published among those books which go under the pompous character of Orthodoxographa, but its first editor Poftellus pleads mightily for its authority, would have it received among the Hagiographa, and tells us, it is publickly read and judged authentick and Canonical by the Oriental Churches, (See below, Chap. XXI.)


Numb. VI.




[ocr errors]


Η περί γεννήσεως Ιησε Χρισέ, Or, An Hiforical Account of

και της μητρός αυτό της the Birth of Christ, and the αειπαρθένε Μαρίας, λόγος perpetual Virgin Mary his εξορικός αγία Ιακώβε τα

Mother, by James the Lef

Jer, Cousin and Brother of μείονος, συγγενες τε και

the Lord Jesus, chief Apoαδελφά τη Κυρία 'Ιησύ,

stle and first Bishop of the Αποςόλα πρώτα και 'Ε Christians in Jerusalem. πισκόπα πρώτα Χριστιανών των εν Ιερεσαλήμ. EN Ν ταϊς ίςορίαις των


N the history of the δώδεκα φύλων το

twelve tribes of Israel 'Igpan' y 'Iwaniu whácnos (we read) there was a certain σφόδρα, και προσεφέρετο τα perfon called Joachim, who δωρα αυτά διπλά Κυρίω τω οferings to the Lord God,

being very rich made double a Θεώ, λέγων εν εαυτώ "Εςαι το

having made this resolution ; της περισσείας τσαντί τω λαώ, « My fubftance hall be for the και το της αφίσεώς με Κυρίω benefit of the whole people, τω Θεώ εις ελασμόν έμοί. « and that I may find mercy *Ηγγικε δε ημέρα Κυρίε η με from the Lord God for the γάλη, και προσέφεραν οι υιοί " forgiveness of my sins.But

at a certain το Ισραήλ τα δώρα αυτών,

feast of the

great ομοίως δε και 'Ιωακείμ τα Lord, when the children of

Ifrael offered their gifts, and δώρα αυτά και ές η κατέναν.

Joachim also offered his : αυτά Ρεβείμ ο αρχιερεύς, λέ Reuben the High-priest opγων: Ουκ έξεσί σοι προσεν - poled him, faying, It is not

lawful for thee to offer thy

* i. e. gave as much more as be was obliged to give.

gifts, ,

έγκειν τα δώρα σα, καθότι gifts, fering thou haf? πat begot σπέρμα εκ εποίησας εν Ισ ang issue in Israel. At this ραήλ. Και ελυπήθη Ιωα- Joachim being concerned κείμ σφόδρα, και απίει εις το

very much, went away to δωδεκάφυλον τα λαϊ, λέγων έelve tribes, to fee whether

consult the registeries of the av fautã Ei éyw joves sxe he was the only person who εποίησα σπέρμα εν τω Ισ. had begot no fiue.

. But ραήλ. Ήρεύνησε δε και εύρε upon enquiry the found, that σάντας δικαίες, ότι σπέρμα all the righteous had raided up ανέςησαν εν το Ισραήλ και feed in Ifrael : then he called εμνήσθη το πατριάρχου 'Α

to mind the patriarch Abraβρααμ, ότι εν ταις εσχάταις ham, how that God in the

end of his life had given him ημέραις έδωκεν αυτώ Θεός υιόν

his fon Isaac; upon which τον Ισαάκ. Και ελυπήθη he was exceedingly diftreted, Ιωακείμ σφόδρα, και εκ έ- and would not be een by his φάνη τη γυναικί αυτά· αλλ' wife, but retired into the έδωκεν εαυτόν εις τον έρημον, wildernefs, and fixed his tent και έπηξε την σκηνήν αυτg there, and fafted forty days εκεί, και ενήςευσεν ημέρας τεσ

and forty nights, faying to σαράκοντα και νύκτας τεσ

himself, I will not go down

either to eat or drink, till the σαράκοντα, λέγων εν εαυτό

Lord my God hall look dawon . Ου καταβήσομαι, έτ' επί

upon me, but prayer. shall be my βρώμα, έτ' επί σοτόν, έως αν

meat and drink a, επισκέψηται με Κύριος ο Θεός με, και έσαι μoι η ευχή με βρώμα και σώμα.

II. Η δε γυνή αυτά *Αννα II. In the mean time his δύο θρήνες εθρήνει, και δύο wife Anna was distressed and κοπετες εκόπτετο, λέγεσα: perplexed on a double acΚόψομαι την χηρείαν με,


count, and said, I will mourn

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]
« 前へ次へ »