Petitis a me, ut vobis refcri. You desire that I would write bam, quid mihi de quodam to you my sentiments conlibello videatur, qui de Nati- cerning that little book which vitate S. Mariæ à nonnullis fome have concerning the Nahabetur; et ideo scire vos tivity of St. Mary; in which volo multa in eo falfa inveniri. I assure you there are many Quidam namque Seleucus, false accounts. For a certain qui Paffiones Apostolorum con- person named Seleucus, who fcripfit, hunc libelluni com- wrote the history of the Apopofuit. Et ficut de virtutibus Ales' Sufferings, was also the eorum et miraculis per eos author of this small tract. factis vera dixit, de doctrina And as in that) he has relatvero eorum plura mentitused many true things concernest; ita et hic multa non vera ing the mighty works and de corde fuo confinxit. Pro miracles done by them, but inde ut in Hebræo habetur, at the same time gave very verbum ex verbo transferre false accounts of their doccurabo ; fiquidem sanctum E- trine ; so in this he has forged vangelistam Matthæum eun- many false accounts out of dem libellum liquet compo- his own imagination. Howfuiffe; et in capite Evangelii ever I will“ endeavour to sui Hebraicis literis obsigna- translate it word for word, as tum apposuisse; quod an ve- it is in the Hebrew, because rum fit, Auctori Præfationis it is pretended that this same et fidei fcriptoris committo: book was compofed by the ipfe enim ut hæc dubia esse holy Evangelist Matthew, pronuncio; ita liquido falla and placed, written in Henon affirmo. Illud autem li- brew characters, at the bebere dico, quod fidelium ne- ginning of his Gospel; but minem negaturum puto, five as to the truth of this, I leave hæc vera fint, five ab aliquo it to the author of the preconficta, facrosancta Sanctæ face, and the credit of the Mariæ magna miracula præ- writer; for as I declare these ceffiffe, maxima consecuta fue things to be uncertain, so I

will not positively affirm them to be false. But this I am not afraid to assert, which I fup. pose no Christian will deny, viz. that, whether these things be true or false, there were great miracles both preceding and Vol. II.


ifle; et idcirco salva fide ab his following the birth) of St. qui Deum ista facere poffe Mary, and therefore they credunt, fine periculo animæ may very safely, without any suæ credi et legi posse. De- hazard of the soul, be both nique, in quantum recorda- believed and read by those ri possum, fenfum non verba who are persuaded of the scriptoris fequens, et nunc ea- power of God to work such dem semita non iisdem vefti- miracles. In a word, as far giis incedens, nunc quibuf- as my memory will serve, I dam diverticulis ad eandem will attempt such a sort of viam recurrens, fic narratio. translation, as to say nothing nis ftylum tentabo, et non which is not either written alia dicam, quam quæ aut there, or may be supposed by scripta sunt ibi, aut conse- consequence to have been quenter {cribi potuerunt. written; observing rather the

meaning than the words of the author; sometimes walking in the same path with him, though not in the same steps; and though sometimes turning a little aside, returning to the same way again.

Whether any other of the antient writers of Christianity have mentioned this Gospel, or whether these Epistles under the name of Jerome, relating to it, are genuine, I shall not yet inquire, because there still is extant a spurious book, entitled, The Protevangelium, or First Gospel of the Apostle James, containing the greatest part of the preceding one, with several other confiderable additions ; which (as it is necessary) I will first insert, and then endeavour to give the reader the clearest account I can of both.



The Protevangelion of St. James, in Greek and English, published out of the Orthodoxographa of Jacobus Grynæus, p. 71; & C.

THE fame reasons which induced me to insert the preI ceding Gospel of the Birth of Mary, make it necessary that I should infert this, viz. because there can be no reasonable doubt but that they were of the same original; and as that passed under the name of St. Matthew, so this was ascribed to St. James, and many of its relations received and credited by the antient Christians. Besides, it has been not only published among those books which go under the pompous character of Orthodoxographa, but its first editor Poftellus pleads mightily for its authority, would have it received among the Hagiographa, and tells us, it is publickly read and judged authentick and Canonical by the Oriental Churches. (See below, Chap. XXI.)

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]



“Η τερά γεννήσεως Ιησε Χρις, Or, Ai Hiftorical Account of

και της μητρός αυτα της the Birth of Christ, and the αειπαρθένε Μαρίας, λόγος

perpetual Virgin Mary his εφορικός αγία Ιακώβα τα

Mother, by James the Lefμείονος, συγγενές τε και

fer, Cousin and Brother of

the Lord Tefus, chief Apoαδελφό τη Κυρία 'Ιησύ, tle and first Bijhop of the 'Αποσόλα πρώτα και 'Ε- Chrifians in ferufalem. πισκόπα πρώτα Χριστιανών

των εν Ιερεσαλήμ. 1. Ν ταϊς ισορίαις των, I. IN the hiftory of the

δώδεκα φύλλων τα 1 twelve tribes of Israel 'Ispara mi y'Iwosetile whácuos (we read) there was a certain σφόδρα, και προσεφέρετο τα

perfon called Joachim, who the one with distã Kids can being very rich made double * Θεω, λέγων εν εαυτώ "Εςαι το

offerings to the Lord God,

having made this refolution; της περισσείας παντί τω λαώ, « M, fubftance hall be for the και το της αφέσεως με Κυρίω « benefit of the whole people, τω Θεώ εις ελασμόν έμοί. « and that I may find mercy *Ηγγικε δε ημέρα Κυρίε η με- « from the Lord God for the γάλη, και προσέφεραν οι υιοί « forgivenefs of my fins.But το Ισραήλ τα δώρα αυτών, at a certain great feaft of the ομοίως δε και 'Ιωακείμ τα

Lord, when the children of

Ifrael offered their gifts, and δωρα αυτά και έση κατένανε

Joachim also offered his : αυτα Ρεβείμ ο αρχιερεύς, λέ

Reuben the High-priest opγων Ουκ έξεσί σοι προσεν- pofed him, faying, It is not

lawful for thee to offer thy

* i. c. gave as much more as be was obliged to give.

[ocr errors]

έγκειν τα δώρα σα, καθότι είfis, fering tbox har? παι δεgat σπέρμα εκ εποίησας έν Ίσ- an; ifae in Irael. At this ραήλ. Και ελυπήθη Ιωα- Joachim being concerned κείμ σφόδρα, και απίει εις το very much, went away to

consult the registeries of the δωδεκάφύλον τα λαϊ, λέγων

twelve tribes, to fee whether įv ÉQUTW: Ei fyw rubros 8x he was the only perfon who εποίησα σπέρμα εν τω Ισ. had begot no fue. But ραήλ, Ήρεύνησε δε και εύρε upon enquiry the found, that σώντας δικαίες, ότι σπέρμα all the righteous had raifed up ανέςησαν εν το Ισραήλ και feed in Ifrael : then he called εμνήσθη τα σατριάρχου 'Α- to mind the patriarch Abraβρααμ, ότι εν ταις εσχάταις

ham, how that God in the

end of his life had given him ημέραις έδωκεν αυτω Θεός υιόν

his fon Isaac; upon which τον Ισαάκ. Και ελυπήθη he was exceedingly diftrefled, Ιωακείμ σφόδρα, και εκ έ- and would not be teen by his φάνη τη γυναικί αυτά· αλλ' wife, but retired into the έδωκεν εαυτόν εις τον έρημον, wildernefs, and hxed his tent και έπηζε την σκηνην αυτο there, and fafted forty days εκεί, και ενής ευσεν ημέρας τεσ- and forty nights, faying to

himself, I will not go down σαράκοντα και νύκτας τεσ

either to eat or drink, till the σαράκοντα, λέγων εν εαυτό

Lord my God mall look dawn Ου καταβήσομαι, έτ' επί

upon me, but prayer shall be my βρωμα, έτ' επί σοτόν, έως αν meat and drink , επισκέψηται με Κύριος ο Θεός με, και έσαι μoι η ευχή με βρώμα και σώμα.

II. Η δε γυνή αυτ: *Αννα δύο θρήνες εθρήνει, και δύο κοπετες εκόπλετο, λέγεσα. Κόψομαι την χηρείαν με, και

11. In the mean time his wife Anna was diftreffed and perplexed on a double account, and faid, I will mourn

* In imitation of the forty days anl nights fajt of Mofes, recorded Exod. xxiv, 18. xxxiv, 28. Deut.

ix. 9. of Elijah, 1 Kings xix. 8. and Chrisi's, Matt, iv. 2.


« 前へ次へ »