ページの画像
PDF
ePub

had ever attained, and brought them to support him in all his enterprises, with a zeal and valour to which he owed much of his success and grandeur.ROBERTSON.

MONDAY, MAY 8.

Into Latin Elegiacs.

Beauteous Aminta is as early light,
Breaking the melancholy shades of night;
When she is near, all anxious trouble flies,
And our reviving hearts confess her eyes.
Young love, and blooming joy, and gay desires,
In ev'ry breast the beauteous nymph inspires;
And on the plain when she no more appears,
The plain a dark and gloomy prospect wears.
In vain the streams roll on; the eastern breeze
Dances in vain among the trembling trees.
In vain the birds begin their ev'ning song,
And to the silent night their notes prolong :
Nor groves, nor crystal streams, nor verdant field,
Does wonted pleasure in her absence yield.

PRIOR.

[blocks in formation]

Ἐβουλόμην δ' ἄν, ὦ ἄνδρες, ὥσπερ ὠφέλιμόν ἐστι τῇ πόλει εἶναι τοὺς κρίνοντας ἐν ταύτῃ τοὺς παρανομοῦντας, οὕτω καὶ φιλάνθρωπον αὐτὸ παρὰ τοῖς πολλοῖς ὑπειλῆφθαι· νῦν δὲ περιέστηκεν εἰς τοῦτο, ὥστε τὸν ἰδίᾳ κιν δυνεύοντα καὶ ὑπὲρ τῶν κοινῶν ἀπεχθανόμενον οὐ φιλόπολιν ἀλλὰ φιλοπράγμονα δοκεῖν εἶναι, οὐ δικαίως οὐδὲ συμφερόντως τῇ πόλει. τρία γάρ ἐστι τὰ μέγιστα, ἃ διαφυλάττει καὶ διασώζει τὴν δημοκρατίαν καὶ τὴν τῆς

πόλεως εὐδαιμονίαν, πρῶτον μὲν ἡ τῶν νόμων τάξις, δεύτερον δ' ἡ τῶν δικαστῶν ψῆφος, τρίτον δ' ἡ τούτοις τἀδικήματα παραδοῦσα κρίσις. ὁ μὲν γὰρ νόμος πέφυκε προλέγειν ἃ μὴ δεῖ πράττειν, ὁ δὲ κατήγορος μηνύειν τοὺς ἐνόχους τοῖς ἐκ τῶν νόμων ἐπιτιμίοις καθεστῶτας, ὁ δὲ δικαστὴς κολάζειν τοὺς ὑπ ̓ ἀμφοτέρων τούτων ἀποδειχθέντας αὐτῷ, ὥστ ̓ οὔθ ̓ ὁ νόμος οὔθ ̓ ἡ τῶν δικαστῶν ψῆφος ἄνευ τοῦ παραδώσοντος αὐτοῖς τοὺς ἀδικοῦντας ἰσχύει. Ἐγὼ δὲ, ὦ Αθηναῖοι, εἰδὼς Λεωκράτην φυγόντα μὲν τοὺς ὑπὲρ τῆς πατρίδος κινδύνους, ἐγκαταλι πόντα δὲ τοὺς αὑτοῦ πολίτας, προδεδωκότα δὲ πᾶσαν τὴν ὑμετέραν δύναμιν, ἅπασι δὲ τοῖς γεγραμμένοις ἔνοχον ὄντα, ταύτην τὴν εἰσαγγελίαν ἐποιησάμην, οὔτε δι ἔχθραν οὐδεμίαν οὔτε διὰ φιλονεικίαν οὐδ ̓ ἡντινοῦν τοῦ τον τὸν ἀγῶνα προελόμενος, ἀλλ ̓ αἰσχρὸν εἶναι νομί σας τοῦτον περιορᾷν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐμβάλλοντα καὶ τῶν κοινῶν ἱερῶν μετέχοντα, τῆς τε πατρίδος ὄνειδος καὶ πάντων ὑμῶν γεγενημένον. πολίτου γάρ ἐστι δικαίου μὴ διὰ ἰδίας ἔχθρας εἰς τὰς κοινὰς κρίσεις καθιστάναι τοὺς τὴν πόλιν μηδὲν ἀδικοῦντας, ἀλλὰ τοὺς εἰς τὴν πατρίδα τι παρανομοῦντας ἰδίους ἐχθροὺς εἶναι νομίζειν, καὶ τὰ κοινὰ τῶν ἀδικημάτων κοινὰς καὶ τὰς προφάσεις ἔχειν τῆς πρὸς αὐτοὺς διαφορᾶς.

LYCURGUS against Leocrates.

FRIDAY, MAY 12.

Into Latin Hexameters.

But when the Fury took her stand on high,
Where vast Citharon's top salutes the sky,
A hiss from all the snaky tire went round:
The dreadful signal all the rocks rebound,
And thro' th' Achaian cities send the sound.

D

Ete, with high Parnassus, heard the voice;
Eurota's banks remurmur'd to the noise;
Again Leucothoe shook at these alarms,
And press'd Palæmon closer in her arms.
Headlong from thence the glowing Fury springs,
And o'er the Theban palace spreads her wings,
Once more invades the guilty dome, and shrouds
Its bright pavilions in a veil of clouds.
Strait with the rage of all their race possess'd,
Stung to the soul, the brothers start from rest,
And all their Furies wake within their breast.

РОРЕ.

MONDAY, MAY 15.

Into Greek Iambics..

Thyestes. Welcome to my arms,

My hope, my comfort! Time has roll'd about
Several months since I have seen thy face,
And in its progress has done wond'rous things.
Philisthenes. Strange things indeed, to chase you to
this sad

Dismal abode; nay, and to age, I think:
I see that winter thrusting itself forth

Long, long before its time, in silver hairs.

Thy. My fault, my son; I would be great and high; Snow lies in summer on some mountain tops. Ah, Son! I'm sorry for thy noble youth, Thou hast so bad a father; I'm afraid, Fortune will quarrel with thee for my sake. Thou wilt derive unhappiness from me, Like an hereditary ill disease.

CROWNE.

WEDNESDAY, MAY 17.

Into Latin Prose.

On his departure some of his troops were disbanded, others deserted their colours, and the rest, cantoned in

the towns which he had taken, remained inactive. By this conduct, which leaves a dishonourable imputation either on his understanding or his heart, or on both, he not only renounced whatever he could have hoped from such a promising commencement of the campaign, but gave the enemy an opportunity of recovering, before the end of summer, all the conquests which he had gained. On the Spanish frontier, the Emperor was not so inconsiderate as to venture on a battle, the loss of which might have endangered his kingdom. Perpignan, though poorly fortified, and briskly attacked, having been largely supplied with ammunition and provisions by the vigilance of Doria, was defended so long and so vigorously by the Duke of Alva, the persevering obstinacy of whose temper fitted him admirably for such a service, that at last the French, after a siege of three months, wasted by diseases, repulsed in several assaults, and despairing of success, relinquished the undertaking, and retired into their own country. Thus all Francis's mighty preparations, either from some defect in his own conduct, or from the superior power and prudence of his rival, produced no effects which bore any proportion to his expence and efforts, or such as gratified, in any degree, his own hopes, or answered the expectation of Europe. The only solid advantage of the campaign was the acquisition of a few towns in Piedmont, which Bellay gained rather by stratagem and address, than by the force of his arms.-ROBertson.

FRIDAY, MAY 19.

Into English Prose.

At Cn. Piso, quo properantius destinata inciperet, civitatem Atheniensium, turbido incessu exterritam, oratione sævâ increpat, oblique Germanicum perstringens, quod, contra decus Romani nominis, non Athenienses, tot cladibus exstinctos, sed conluviem illam nationum,

comitate nimia coluisset: hos enim esse Mithridatis adversus Sullam, Antonii adversus D. Augustum socios. Etiam vetera objectabat, quæ in Macedones inprospere, violenter in suos fecissent: offensus urbi propriâ quoque irâ; quia Theophilum quemdam, Areo judicio falsi damnatum, precibus suis non concederent. Exin navigatione celeri per Cycladas, et compendia maris, adsequitur Germanicum apud insulam Rhodum, haud nescium, quibus insectationibus petitus foret: sed tantâ mansuetudine agebat, ut cum orta tempestas raperet in abrupta, possetque interitus inimici ad casum referri, miserit triremis, quarum subsidio discrimini eximeretur. Neque tamen mitigatus Piso, et vix diei moram perpessus, linquit Germanicum prævenitque; et, postquam Syriam ac legiones attigit, largitione, ambitu, infimos manipularium juvando, cum veteres Centuriones, severos Tribunos, demoveret, locaque eorum clientibus suis vel deterrimo cuique adtribueret, desidiam in castris, licentiam in urbibus, vagum ac lascivientem per agros militem sineret, eo usque corruptionis profectus est, ut sermone vulgi parens legionum haberetur. Nec Plancina se intra decora feminis tenebat; sed exercitio equitum, decursibus cohortium interesse: in Agrippinam, in Germanicum contumelias jacere: quisbusdam etiam bonorum militum ad mala obsequia promptis, quod, haud invito Imperatore ea fieri, occultus rumor incedebat.TACITUS.

MONDAY, MAY 22.

Into Greek Prose.

Their forces are vast; but vast forces have never much hurt us. Marathon and Platæa were scarcely wide enough for our trophies; a victorious army, an unvanquished fleet, Miltiades himself, retired unsuccessful from the rock of Paros. Shall we tremble, then, before a tumultuous multitude, ignorant how cities are defended or assailed? Shall we prevent them from coming to their discomfiture and destruction? Firmly

« 前へ次へ »