ページの画像
PDF
ePub

do I believe that the Protectress of our city leads them against it to avenge her cause. They may ravage the lands; they cannot cultivate, they cannot hold them. Mischief they will do, and great; much of our time, much of our patience, much of our perseverance, and something of our courage, are required. At present I do not number this event among our happiest. We must owe our glory partly to ourselves and partly to our enemies. They offer us the means of greatness; let us accept their offer. Brief danger is the price of long security.-W. S. LANDOR.

WEDNESDAY, MAY 24.

Into Latin Elegiacs.

Behold, my fair, where'er we rove,
What dreary prospects round us rise;
The naked hill, the leafless grove,
The hoary ground, the frowning skies.

Not only through the wasted plain,
Stern Winter, is thy force confessed;
Still wider spreads thy horrid reign,
I feel thy power usurp my breast.

Enlivening hope, and fond desire,
Resign the heart to spleen and care;
Scarce frighted love maintains her fire,
And rapture saddens to despair.

In groundless hope and causeless fear,
Unhappy man! behold thy doom;
Still changing with the changeful year,
The slave of sunshine and of gloom.

JOHNSON.

FRIDAY, MAY 26.

Into English Prose.

*Απαντας μὲν οὖν χρὴ νομίζειν μεγάλους εἶναι τοὺς δημοσίους ἀγῶνας, μάλιστα δὲ τοῦτον ὑπὲρ οὗ νῦν μέλ λετε τὴν ψῆφον φέρειν. ὅταν μὲν γὰρ τὰς τῶν παρανόμων γραφὰς δικάζητε, τοῦτο μόνον ἐπανορθοῦτε καὶ ταύ την τὴν πρᾶξιν κωλύετε, καθ ̓ ὅσον ἂν τὸ ψήφισμα μέλλῃ βλάπτειν τὴν πόλιν· ὁ δὲ νῦν ἐνεστηκὼς ἀγὼν οὐ μικρον τι μέρος συνέχει τῶν τῆς πόλεως οὐδὲ ἐπ' ὀλίγον χρόνον, ἀλλ ̓ ὑπὲρ ὅλης τῆς πατρίδος καὶ κατὰ παντὸς τοῦ αἰῶνος ἀείμνηστον καταλείψει τοῖς ἐπιγινομένοις τὴν κρίσιν. οὕτω γὰρ ἐστι δεινὸν τὸ γεγενημένον ἀδίκημα καὶ τηλικοῦτον ἔχει τὸ μέγεθος, ὥστε [μήτε κατηγορίαν μήτε τιμωρίαν ἐνδέχεσθαι εὑρεῖν ἀξίαν] μηδὲ ἐν τοῖς νόμοις ωρίσθαι τιμωρίαν ἀξίαν τῶν ἁμαρτημάτων. τί γὰς χρὴ παθεῖν τὸν ἐκλιπόντα μὲν τὴν πατρίδα, μὴ βοηθήσαντα δὲ τοῖς πατρῴοις ἱεροῖς, ἐγκαταλιπόντα δὲ τὰς τῶν προγόνων θήκας, ἅπασαν δὲ τὴν πόλιν ὑποχείριον τοῖς πολεμίοις παραδόντα; τὸ μὲν γὰρ μέγιστον καὶ ἔσ χατον τῶν τιμημάτων, θάνατος, ἀναγκαῖον μὲν ἐκ τῶν νόμων ἐπιτίμιον, ἔλαττον δὲ τῶν Λεωκράτους ἀδικημά των καθέστηκε. παρεῖσθαι δὲ τὴν ὑπὲρ τῶν τοιούτων τιμωρίαν συμβέβηκεν, ὦ ἄνδρες, οὐ διὰ ῥαθυμίαν τῶν τότε νομοθετούντων, ἀλλὰ διὰ τὸ μήτ' ἐν τοῖς πρότερον χρόνοις γεγενῆσθαι τοιοῦτον μηδὲν μήτε ἐν τοῖς μέλλουσιν ἐπίδοξον εἶναι γενέσθαι [ὡς μήτε κατηγορίαν μήτε τιμω ρίαν ἐνδέχεσθαι εὑρεῖν ἀξίαν]. διὸ καὶ μάλιστα, ὦ ἄνδρες, δεῖ ὑμᾶς γενέσθαι μὴ μόνον τοῦ νῦν ἀδικήματος δικαστὰς ἀλλὰ καὶ νομοθέτας. ὅσα μὲν γὰρ τῶν ἀδικημάτων νόμος τις διώρικε, ῥᾳδιον τούτῳ κανόνι χρω μένους κολάζειν τοὺς παρανομοῦντας· ὅσα δὲ μὴ σφόδρα περιείληφεν ἑνὶ ὀνόματι προσαγορεύσας, μείζω δὲ τούτων τις ἠδίκηκεν, ἅπασι δὲ ὁμοίως ἔνοχός ἐστιν,

ἀναγκαῖον τὴν ὑμετέραν κρίσιν καταλείπεσθαι παρά. δειγμα τοῖς ἐπιγιγνομένοις. εὖ δ ̓ ἴστε, ὦ ἄνδρες, ὅτι οὐ μόνον τοῦτον νῦν κολάσετε κατεψηφισμένοι, ἀλλὰ καὶ τοὺς νεωτέρους ἅπαντας ἐπ ̓ ἀρετὴν προτρέψετε.

LYCURGUS against Leocrates.

MONDAY, MAY 29.

Into Latin Hexameters.

See how sublime th' uplifted mountains rise,
And with their pointed heads invade the skies.
How the high cliffs their craggy arms extend,
Distinguished states and sever'd realms defend;
How ambient shores confine the restless deep,
And in their ancient bounds the billows keep;
The hollow vales their smiling pride unfold;
What rich abundance do their bosoms hold!
Regard their lovely verdure; ravished, view
The party-coloured flowers of various hue.
Not Eastern Monarchs, on their nuptial day,
In dazzling gold and purple shine so gay
As the bright natives of th' unlaboured field,
Unversed in spinning, and in looms unskilled.

BLACKMORE.

WEDNESDAY, MAY 31.

Into Greek Iambics.

Forest. Alas, alas, my boy! I have not the heart To look upon his wide and gaping wounds. Pray tell me, Sir, does this appear to you Fearful and pitiful-to you that are

A stranger to my dead boy?

Host. How can it otherwise?

For. O me, most wretched of all wretched men! If to a stranger his warm bleeding wounds

Appear so grisly and so lamentable,

How will they seem to me that am his father?

Will they not hale my eye-brows from their rounds, And with an everlasting blindness strike them?

Susan. Oh, Sir, look here.

For. Dost long to have me blind?

Then I'll behold them, since I know thy mind.

FRIDAY, JUNE 2.

Into Latin Prose.

ROWLEY.

The first thing every one looks after, is to provide himself with necessaries. This point will engross our thoughts until it be satisfied. If this is taken care of to our hands, we look out for pleasures and amusements; and among a great number of idle people, there will be many whose pleasures will lie in reading and contemplation. These are the two great sources of knowledge, and as men grow wise they naturally love to communicate their discoveries; and others, seeing the happiness of such a learned life, and improving by their conversation, emulate, imitate, and surpass one another, until a nation is filled with races of wise and understanding persons. Ease and plenty are therefore the great cherishers of knowledge: and as most of the despotic governments of the world have neither of them, they are naturally overrun with ignorance and barbarity. In Europe, indeed, notwithstanding several of its Princes are absolute, there are men famous for knowledge and learning; but the reason is because the subjects are many of them rich and wealthy, the Prince not thinking fit to exert himself in his full tyranny like the Princes of the eastern nations, lest his subjects should be invited to new-mould their constitution, having so many prospects of liberty within their view. But in all despotic governments, though a particular Prince may favour arts and letters, there is a natural degeneracy of mankind, as you may observe from Augustus's reign, how the Romans lost themselves by degrees, until they fell to an equality with the most barbarous nations that surrounded them.

Spectator.

« 前へ次へ »