Ipse dedit Mæris: nascuntur plurima Ponto. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin. 100 Transque caput jace; ne respexeris. His ego Daphnin. 1 Lupum fieri. Transformarse en lobo. 2 Animas imis excire sepulcris. Sacar las almas de sus sepulcros, resucitar los muertos. 8 Atque satas aliò. Y transplantar las mieses á campo ajeno. Ne respexeris. No mires atras, no vuelvas la cabeza. 5 Aspice. Esta es la construccion: Aspice, dummoror, ferre, ipse cinis sponte sud corripuit altaria flammis tremulis. Mién tras que yo me detengo en sacar la ceniza, mira como de ella mis ma se prendió fuego en el altar Estas palabras, segun parece, dice Amarilis, la riada de la he chicera.-Bonum sit. Feliz pre sagio: sea por bien; buen aguero. 6 Hylax. Nombre de un perro: el ladrido del perro indica que Dáfnis viene. 7 An, qui amant. No se elide la i, y siendo larga, se hace breve por la vocal siguiente. ECLOGA IX. MOERIS. ARGUMENTO. Virgilio, por favor especial del César, habia recobrado sus po sesiones, que estaban entre Mantua y Cremona; mas viniendo i entregarse de ellas, fué ultrajado por el centurion Ario. En razon de esto volvió á Roma á pedir justicia; y entre tanto encomendó el cuidado de sus cosas á un pastor anciano llamado Méris, advirtiéndole que procurase aplacar con su paciencia y algun regalillo al soldado. Méris pues, en cumplimiento de las órdenes de su amo, llevaba unos cabritos de regalo al centurion Ario, cuando encontró en el camino con Licidas, a quien da parte de la desgracia de Menálcas, que representa á Virgilio; y despues los dos van de compañía á Mantua, entreteniendo las fatigas del camino con varios cantares pastoriles. á LYCIDAS, MERIS. LYCIDAS. Quò te, Mori, pedes? an1, quò via ducit, in urbem? MERIS. O Lycida, vivi pervenimus2 advena nostri (Quod nunquam veriti sumus) ut possessor agelli LYCIDAS. Certè equidem audieram, quà se subducere colles 1 Quo te, Mori, pedes? etc. Esta es la construccion: Quò pedes ducunt te, Mori, an in urbem Mantuam, quò hæc via ducit?¿Adónde vas, Méris? ¿ por ventura á la ciudad de Mantua adonde nos lleva este camino? 2. Vivi pervenimus. Hemos llegado en vída á tal miseria (¿quién tal creyera?) que un extranjero, usurpador de nuestra hacienda, tiene aliento para decirnos: Está heredad es mia; idos enhoramala, moradores antiguos. 8 Sors omnia versat. Todo lo altera la fortuna. 5 Usque ad aquam, et veteris jam fracta cacumina f Omnia carminibus vestrum servâsse Menalcan. 2 MORIS. Audieras, et fama fuit; sed carmina tantùm 4 LYCIDAS. 6 Heu! cadit in quemquam tantum scelus! Heu! tua n Quis caneret Nymphas? quis humum florentibus her MORIS. Imò hæc 10 quæ Varo, necdum perfecta, canebat: « Vare, tuum nomen 11 (superet modò Mantua nobis, Mantua, væ miseræ, nimiùm vicina Cremona 12!) 1 Tela inter Martia. Entre brada de flores, ó los árbol las armas. 2 Chaonias. De Epiro: pone la especie por el género. 3 Quod nisi. Y si no fuera porque. Quacumque. Entiéndese ratio ne de cualquiera suerte, aun que fuese perdiendo nuestro der echo. 5 Novas incidere lites. Atajar todo pleito. 6 Heu! cadit in quemquam. ¿Puede caber en humano pecho tal maldad? que hacen sombra á las fuentes 8 Tacitus sublegi. Te cogi si que lo advertieses, á hurtadillas 9 Tityre. Estos son los verso que Licidas quitó á Menálcas. 10 Imò hæc. ¡Cuánto mejore son aquellos versos! 11 Vare, tuum nomen. Esta es la construccion: Vare, cycni cantantes ferent nomen tuum sublime ad sidera, modò Mantua superet nobis, Mantua [inquam cui va miseræ, [quoniam] vicina nimiùm est Cremona. Cantantes sublimè ferent ad sidera cycni1. » LYCIDAS. Sic tua cyrnæas fugiant examina taxos 2! MORIS. 30 35 Id quidem ago, et tacitus, Lycida, mecum ipse voluto, Huc ades: insani feriant sinè littora fluctus. LYCIDAS. 7 Quid, quæ te purâ solum sub nocte canentem MORIS. << Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus 10? Ecce Dionæi processit Cæêaris astrum, 11 40 45 7 Purd sub nocte. Eu una no che clara y serena. 8 Numeros memini. Acuérdome de la tonada, así supiera los versos. 9 Daphni. Versos de Menál cas, ó Virgilio, que recita Méris. 10 Quid antiquos signorum suspicis ortus? ¿Para qué te pones à contemplar el nacimiento de las estrellas antiguas? 11 Ecce, Dionæi. Mira el nuevo astro del César que apareció en el cielo. Al tiempo que se celebraban los juegos funebres en honor de Julio César, se vió en el cielo un nuevo cometa crinito, que duró Astrum, quo segetes1 gauderent frugibus, et quo Insere, Daphni, piros, carpent tua poma nepotes. » 50 LYCIDAS. Causando nostros in longum ducis amores. 55 60 á un hombre le embargaba el habla. De donde dimanó el proverbio: lupus in fabula, cuando tratando en conversación de una persona, entra esta de repente, que la corta con su presencia. 7 Causando. Con tus vanas excusas vas dando largas á mis ardientes deseos. 8 Et nunc omne. Dicele que todas las cosas están convidando á cantar. 9 Bianoris. Que tambien se llama Ocno, fundador de Mantua, hijo de la ninfa Manto, cuyo sepulcro estaba en el camino, segun la costumbre antigua. 10 Tamen veniemus in urbem. Aunque descansemos un poco, tiempo nos queda para llegar á Mantua esta noche. 11 Minùs via lædet. Nos será ménos molesto el camino. |