es ut eamus, ego hoc te fasce1 levabo. MORIS. plura, puer; et quod nune instat agamus. fasce. Yo te ayudaré á llevar los cabritos. ECLOGA V. GALLUS. 65 ARGUMENTO. en poeta y amigo de Virgilio, fue muy estimado de -r sus hazañas militares. Pero siendo prefecto de Egipto on tanta insolencia en el gobierno, que el senado le deempleo, condenándole á destierro perpetuo, donde él uito desesperado la vida. Este se aficionó á una mujer Erte, la cual, menospreciando sus amores, quisó mas ro capitan romano que iba á la guerra contra los Alegilio procura templar el sentimiento de Galo en esta a Egloga. I hunc, Arethusa1, mihi concede laborem. 7. Ninfa que preside retusa, que brota en o de la ciudad de Sicala el poeta por res 2 Quum fluctus subterlabere sicanos. Los poetas fingen que Aretusa huyendo del rio Alfeo viene desde la Elida á Sicilia, Doris amara1 suam non intermisceat undam. Dum tenera attondent simæ virgulta capellæ. 2 Omnes << Unde amor iste » rogant « tibi? » Venit Apollo 1 Doris amara. El mar amargo y salado. Doris, es la madre de las Nereidas, ninfas marinas. 2 Dum tenera attondent, etc. Mientras andan ramoneando mis cabras. 3 Pindi. Monte que linda con Macedonia, Epiro y Tesalia, consagrado á las Musas. Agannipe. Fuente de Beocia que entra en el rio Permeso cerca de Tébas. Manalus. Ménalo y Liceo son dos montes de Arcadia. 25 12 Agresti capitis honore. Co ronado de hojas y flores. 6 Stant et oves circùm. Este es el sentido: Las mismas ovejas nos hacen compañia en nuestras comunes penas Ni tú poeta di dia lilia Con ramos floridos. 13 Florentes ferulas et gran 30 Sanguineis ebuli baccis1 minioque rubentem : Seu quicumque furor 3 (quid tum, si fuscus Amyntas? 4 Me sinè sola vides. Ah! te ne frigora lædant! espadañas y lírios en las manos. 1 Sanguineis ebuli baccis. Pintado de yezgos y bermellon. Hay mucho bermellon á las orillas del Miño, rio que separa á Galicia de Portugal, y en latin se llama Minius. 2 Molliter ossa quiescant. Los gentiles supersticiosos tenian por grande dicha que sus huesos no fuesen oprimidos con el peso de la tierra; y así esculpian sobre los sepulcros estas cuatro letras mayúsculas S.T. T.L. que quieren decir Sit tibi terra levis. • Seu quicumque furor. O 35 40 45 50 cualquiera otro objeto de amor; porque todo amor desordenado es locura. Nec sit mihi credere. ¡Qué no me sea licito siquiera el du-' darlo! 5 Rheni. Del Rin, el rio mas caudaloso de todos los de la Eu ropa despues del Danubio. 6 Ibo, et chalcidico. Para remedio de mi amor pondré en latin, y cantaré los versos del poeta de Cálcis. Este fué Eufórion, natural de Cálcis en Beocia, bibliotecario de Antioco el Mag no, rey de Siria. Carmina pastoris siculi modulabor avenâ1 55 65 Spicula tanquam hæc sint nostri medicina furoris, 60 1 Pastoris siculi modulabor avená. Imitando el estilo sencillo de Teócrito. 2 Parthenios... saltus. El monte Partenio de Arcadia. Spicula cydonia. Las flechas cretenses 6 fabricadas en Creta. Cidon era una ciudad de la isla de Creta. Cornu. Con el arco: llámase así, por ser de esta materia. 5 Aut Deus ille. El Amor ó Cupido. 6 Hamadryades. Ninfas de los montes, Ipsæ rursùm concedite silvæ. - Adios florestas, adios. 8 Non illum nostri possunt mutare labores. Mis penas no pueden ablandar al Amor es inexorable. 70 1, et gracili fiscellam texit hibisco, t. Mientras sentado de un enebro se tejer cestillas de cos ó malvavisco. Pierides. Las Mu 75 va gracia y belleza á estos mis humildes versos para que sean mas estimados de Galo. Se subjicit. Se levanta, se sublima, crece. 5 Juniperi gravis umbra. Lucrecio siente lo mismo de algufavor añadirá nue- nos árboles, lib. vi, v. 782. facietis maxima bus primùm certis gravis umbra tributa est, adeò, capitis faciant ut sæpe dolores, =eas subter jacuit prostratus in herbis. |