Shall lodge thee, till thy wound be throughly heal'd; And throw it thence into the raging sea. To the sweet Julia:" that I'll tear away; He couples it to his complaining names. Now kiss, embrace, contend, do what you will. 25 Luc. Madam, Re-enter LUCETTA. Dinner is ready, and your father stays. Jul. Well, let us go. Luc. What! shall these papers lie like tell-tales here? Yet here they shall not lie, for catching cold. 27 Jul. I see, you have a month's mind 28 to them. Luc. Ay, Madam, you may say what sights you see; I see things too, although you judge I wink. Jul. Come, come; will 't please you go? [Exeunt. 22) to search a wound = in eine Wunde eindringen mit irgend einem heilenden Stoffe. In dem Folgenden sucht Julia unter den auf der Erde umherliegenden Papierfetzen solche, zwei oder drei, auf denen der Name Proteus geschrieben steht. 23) letter Buchstabe, und = Brief. 24) Die Hgg. lesen mit der Fol. fearful, hanging. Indess scheint Sh. die Wörter als Compositum zu fassen: ein Felsen, der schroff und grauenerregend überhängt. 25) Julia's und Proteus' Namen, auf den Papierstreifen in einander gewickelt, mögen sich küssen, umarmen, zanken, wie sie wollen. 26) to take up vom Boden aufnehmen, und zur Rechenschaft ziehen, vornehmen. 27) damit sie sich nicht erkälten, eigentlich: wegen möglicher Erkältung. Dieser freie Gebrauch von for findet sich auch bei Sh.'s Zeitgenossen. So in Peele's Edward I: Hold up your torches, for dripping. 28) month's ist zweisylbig (monthes) zu lesen. a month's mind, eigentlich = eine religiöse Feier, die in Monatsfrist zur Erinnerung an Verstorbene Start fand, dann allgemein andächtige Hingebung an Etwas. Manche Hgg. erklären es mit great mind oder strong inclination. = SCENE III. The Same. A Room in ANTONIO'S House. Enter ANTONIO and PANTHINO. Ant. Tell me, Panthino, what sad talk was that, Wherewith my brother held you in the cloister? Pant. "T was of his nephew Proteus, your son. Ant. Why, what of him? Pant. He wonder'd, that your lordship Would suffer him to spend his youth at home, 3 Put forth their sons to seek preferment out: He said that Proteus, your son, was meet, 4 To let him spend his time no more at home, Which would be great impeachment to his age, Ant. Nor need'st thou much importune me to that I have consider'd well his loss of time, And how he cannot be a perfect man, And perfected by the swift course of time. Then, tell me, whither were I best to send him? Pant. I think, your lordship is not ignorant, How his companion, youthful Valentine, Attends the emperor in his royal court. 7 1) sad talk ernsthafte Unterredung. So in Winter's Tale (A. 4, Sc. 3) my father and the gentlemen are in sad talk. Die Fol. lässt Proteus mit Antonio und Pan thino auftreten. 2) andere Leute, die nur in geringem Ansehen stehen, die nicht so viel gelten, wie Ihr 3) Warburton weist darauf hin, dass an den Entdeckungsreisen, welche unter der Regierung der Königin Elisabeth unternommen wurden, namentlich auch Söhne adeliger Familien sich betheiligten. *) to importune = dringend bitten, betont Sh. auf der zweiten Sylbe. 5) Es würde ein grosser Vorwurf für Proteus in seinem Alter sein, wenn er in seiner Jugend nicht gereist wäre. 6) worüber ich schon seit einem Monat gegrübelt habe, womit ich mich in Gedanken beschäftigt habe. So gebraucht Sh. das Adjectiv royal von einem Kaiser auch in Titus Andronicus Ant. I know it well. Pant. 'T were good, I think, your lordship sent him thither. Hear sweet discourse, 8 converse with noblemen, Worthy his youth, and nobleness of birth. Ant. I like thy counsel: well hast thou advis'd; And, that thou may'st perceive how well I like it, The execution of it shall make known. Even with the speediest expedition I will dispatch him to the emperor's court. Pant. To-morrow, may it please you, Don Alphonso, With other gentlemen of good esteem, Are journeying to salute the emperor, And to commend their service to his will. Ant. Good company; with them shall Proteus go: And, in good time. 10 Now will we break with him. Enter PROTEUS. Pro. Sweet love! sweet lines! sweet life! O that our fathers would applaud our loves, Ant. How now! what letter are you reading there? Of commendations sent from Valentine, Deliver'd by a friend that came from him. Ant. Lend me the letter: let me see what news. 11 Pro. There is no news, my lord, but that he writes How happily he lives, how well belov'd, der Deutsche Kaiser gemeint, der seine zeitweilige Residenz in Mailand genommen und dessen Vasall der später auftretende Herzog von Mailand sein soll. Indess wird der Kaiser nachher nirgendwo mehr erwähnt, und Sh. scheint mit einer bei ihm nicht seltenen Inconsequenz den Mailändischen Herzog und dessen Hof einfach an die Stelle des Kaisers und seiner Hofhaltung in Mailand, von denen hier die Rede ist, gesetzt zu haben. 8) sweet discourse = feine, angenehme Redeweise, wie sie am Hofe gebräuchlich ist. 9) er wird dort jede ritterliche oder geistige Uebung vor Augen haben. 10) in good time ist elliptisch und bezieht sich auf das Auftreten des Proteus = eben recht, zu gelegener Zeit. So auch in K. Richard III. (A. 3, Sc. 1) And in good time here comes the sweating lord. to break with ist Verbum Neutrum = sich Jemandem eröffnen. Proteus bei seinem Auftreten wird, in Julia's Brief vertieft, die beiden Anwesenden nicht sogleich gewahr. -- 11) scil. what news there are in the letter. And daily graced by the emperor; Wishing me with him, partner of his fortune. Ant. And how stand you affected to his wish? Pro. As one relying on your lordship's will, And not depending on his friendly wish. Ant. My will is something sorted 12 with his wish. Muse 13 not that I thus suddenly proceed, For what I will, I will, and there an end. I am resolv'd, that thou shalt spend some time To-morrow be in readiness to go: Excuse it not; 16 for I am peremptory. Pro. My lord, I cannot be so soon provided: Please you, deliberate 17 a day or two. - Ant. Look, what thou want'st shall be sent after thee: [Exeunt ANTONIO and PANTHINO. Pro. Thus have I shunn'd the fire for fear of burning, And drench'd me in the sea, where I am drown'd. I fear'd to show my father Julia's letter, Lest he should take exceptions to my love; And, with the vantage of mine own excuse, 12) Mein Wille ist einigermassen im Einklange mit Valentin's Wunsch. 13) to muse= sich wundern, in Staunen verloren sein. 14) Valentinus für Valentine steht hier des Verses wegen. 15) exhibition = eine bestimmte ausgesetzte Summe, ein Jahrgehalt. vorigen Zeile sind die Verwandten. 16) Mache keine Einwendungen, weiche nicht aus. friends in der 18) Meine eigene Ausrede, indem ich Julia's Brief für einen von Valentin ausgab, ist meinem Vater ein Anlass gewesen, am meisten meiner Liebe hinderlich in den Weg zu treten, indem er mich nun zu Valentin hinsendet. 15) resembleth ist viersylbig (resembeleth) zu lesen. Proteus vergleicht in diesem Couplet, dessen zweiter und vierter Vers sich reimt, diese erste Zeit seiner Liebe, diesen Liebesfrühling, mit dem unbeständigen Wetter des April. Auf diese ersten unvollständig gereimten Vierzeilen folgen andere mit vollständigem Reim. Re-enter PANTHINO. Pant. Sir Proteus, your father calls for you: He is in haste; therefore, I pray you, go. Pro. Why, this it is: my heart accords thereto, And yet a thousand times it answers, no. 20 ACT II. SCENE I. Milan. A Room in the DUKE's Palace. Enter VALENTINE and SPEED. 1 [Exeunt. Speed. Sir, your glove. Not mine; my gloves are on. Val. Speed. Why, then this may be yours, for this is but one. Ah Silvia! Silvia! Speed. Madam Silvia! Madam Silvia! Speed. She is not within hearing, Sir. Val. Why, Sir, who bade you call her? Speed. Your worship, Sir; or else I mistook. Val. Well, you'll still be too forward. Speed. And yet I was last chidden for being too slow. Speed. She that your worship loves? Val. Why, how know you that I am in love? 2 Speed. Marry, by these special marks. First, you have learn'd, like Sir Proteus, to wreath your arms, like a mal-content; to relish a love-song, like a robin-red-breast; to walk alone, like one that had the pestilence; to 20) Mein Herz giebt gezwungen seine Zustimmung zu meiner Reise und widerspricht doch dieser Zumuthung mit tausendfachem Nein. wenn 1) Die Fol. hat Enter Valentine, Speed, Silvia. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 1. 2) Das hier beabsichtigte Wortspiel zwischen on und one wird nur verständlich, man annimmt, dass die beiden Wörter zu Sh.'s Zeit ungefähr dieselbe Aussprache hatten, wie sie auch im Druck häufig mit einander verwechselt wurden. 3) Damit redet er den Handschuh als einen von Silvia verlorenen an und versteht unter a thing divine Silvia's Hand. 4) wie Einer, der die Pest gehabt hat und der, in der Genesung begriffen, noch von den Menschen gemieden wird und sich allein halten muss. |