ページの画像
PDF
ePub

To that 1'll speak, to that I'll sigh and weep;

For, since the substance of your perfect self

Is else devoted, I am but a shadow,

And to your shadow will I make true love.

Jul. [Aside.] If 't were a substance, you would, sure, deceive it, And make it but a shadow, as I am.

[blocks in formation]

As wretches have o'er night, That wait for execution in the morn.

Jul. Host, will you go?

[Exeunt PROTEUS, and SILVIA.

Host. By my halidom, 20 I was fast asleep.
Jul. Pray you, where lies 21 Sir Proteus ?

Host. Marry, at my house. Trust me, I think, 't is almost day.

Jul. Not so; but it hath been the longest night

That e'er I watch'd, and the most heaviest. 22

SCENE III.

The Same.

[Exeunt.

Enter EGLAMOUR.

Egl. This is the hour that Madam Silvia
Entreated me to call, and know her mind.
There's some great matter she 'd employ me in.
Madam, Madam!

Enter SILVIA above, at her window.

[blocks in formation]

One that attends your ladyship's command.

Sil. Sir Eglamour, a thousand times good morrow.

19) Doch da es Eurer Falschheit gut anstehen wird, oder, da Eure Falschheit Euch gut anstehen wird, wenn Ihr Schatten verehrt und falsche Bilder anbetet. to become = gut anstehen, construirt Sh. sowohl mit dem Accusativ der Sache als auch mit dem Accusativ der Person: I become something, und something becomes me.

20 halidom

=

Heiligkeit, Glaube, und holidame Heil. Jungfrau, werden in der Betheuerungsformel oft verwechselt.

21) to lie = im Quartier liegen, logiren.

22) Die Anwendung des doppelten Superlativ ist bei Sh. und seinen Zeitgenossen sehr

gewöhnlich.

Egl. As many, worthy lady, to yourself.
According to your ladyship's impose, 1
I am thus early come, to know what service
It is your pleasure to command me in.

Sil. O Eglamour, thou art a gentleman,
(Think not I flatter, for I swear I do not)
Valiant, wise, remorseful, 2 well accomplish'd.
Thou art not ignorant what dear good will
I bear unto the banish'd Valentine,

Nor how my father would enforce me marry
Vain Thurio, whom my very soul abhorr'd. 3
Thyself hast lov'd; and I have heard thee say,
No grief did ever come so near thy heart,
As when thy lady and thy true love died,
Upon whose grave thou vow'dst pure chastity.
Sir Eglamour, I would to Valentine,

To Mantua, where, I hear, he makes abode;
And, for the ways are dangerous to pass,
I do desire thy worthy company,
Upon whose faith and honour I repose.
Urge not my father's anger, Eglamour,
But think upon my grief, a lady's grief;
And on the justice of my flying hence,
To keep me from a most unholy match,
Which heaven and fortune still reward with plagues.
I do desire thee, even from a heart

As full of sorrows as the sea of sands,
To bear me company, and go with me:
If not, to hide what I have said to thee,
That I may venture to depart alone.

Egl. Madam, I pity much your grievances; 5
Which since I know they virtuously are plac'd,

I give consent to go along with you;

[blocks in formation]

3) Für das abhorr'd der Fol. wollte Hanmer abhors lesen. Silvia spricht aber von der Zeit, da ihr Vater zuerst sie zwingen wollte, Thurio zu heirathen.

Sc. 4, Anm. 7.

4) whose bezieht sich auf das in thy steckende thou.

Vgl. A. 2,

5) grievances erklärt Johnson richtig mit sorrowful affections. Da diese Kümmernisse der Silvia eine tugendsame Begründung und Richtung haben, so willigt Eglamour ein, mit ihr zu reisen.

=

6) to reck in Rechnung ziehen, sich kümmern um Etwas. Die Fol. schreibt mit einer auch sonst häufigen Verwechslung wrecking.

[blocks in formation]

Launce. When a man's servant 1 shall play the cur with him, look you, it goes hard: one that I brought up of a puppy; one that I saved from drowning, when three or four of his blind brothers and sisters went to it. I have taught him, even as one would say precisely, thus I would teach a dog. I was sent to deliver him as a present to mistress Silvia from my master, and I came no sooner into the dining-chamber, but he steps me to her trencher, and steals her capon's leg. 2 O! 't is a foul thing, when a cur cannot keep himself 3 in all companies. I would have, as one should say, one that takes upon him to be a dog indeed, to be, as it were, a dog at all things. 4 If I had not had more wit than he, to take a fault upon me that he did, I think verily, he had been hang'd for 't: sure as I live, he had suffer'd for 't: you shall judge. He thrusts me himself into the company of three or four gentleman-like dogs under the duke's table: he had not been there (bless the mark) a pissing

7) to intend = als Absicht zu erkennen geben, vorschützen. So in Lucrece: intending weariness; und in Taming of the Shrew (A. 4, Sc. 1) I intend, that all is done in reverend care of her. So scheint die Beichte auch hier nicht Silvia's Absicht, sondern ein Vorwand zu sein, um unbehindert ausgehen zu dürfen.

[ocr errors]

1) Unter dem Diener eines Menschen, der sich hündisch gegen seinen Herrn benommen hat, versteht Launce seinen Hund selber.

2) Der Hund stahl den Kapaunenschenkel von dem Teller der Silvia. sonst = Teller, im Allgemeinen.

[ocr errors]

trencher ist auch

5) keep himself erklärt Steevens mit restrain himself; es ist aber wohl nur sich benehmen, seine Haltung beobachten.

*) indeed wäre vielleicht besser mit dem Folgenden als mit dem Vorhergehenden zu verbinden: Ich möchte, dass Einer, der ein Hund sein will, in der That auch in allen Dingen ein Hund wäre.

5) so wahr ich lebe, er würde dafür haben büssen müssen.

6) Das me ist hier eben so pleonastisch, wie vorher he steps me, und nachher goes me, in nachlässiger Redeweise für I go!

7) Die vollständige Betheurung God bless the mark and God save the mark kommt auch sonst bei Sh. vor; so in Merchant of Venice (A. 2, Sc. 2) und K. Henry IV. First Part (A. 1, Sc. 3).

8

n

"

while, but all the chamber smelt him. "Out with the dog!" says one; what cur is that?" says another; whip him out," says the third; „hang him up," says the duke. I, having been acquainted with the smell before, knew it was Crab, and goes me to the fellow that whips the dogs: 9 Friend," quoth I, "you mean to whip the dog ?" "Ay, marry, do I," quoth he. You do him the more wrong," quoth I; 't was I did the thing you wot of." He makes me no more ado, but whips me out of the chamber. How many masters would do this for his servant? 10 Nay, I'll be sworn, I have sat in the otherwise he had been executed: I have stood on the pillory for geese he hath kill'd, otherwise he had suffer'd for 't: thou think'st not of this now. Nay, I remember the trick you served me, when I took my leave of Madam Silvia. 11 Did not I bid thee still mark me, and do as I do? When didst thou see me heave up my leg, and make water against a gentlewoman's farthingale? Didst thou ever see me do such a trick?

stocks for puddings he hath stolen,

Enter PROTEUS and JULIA.

Pro. Sebastian is thy name? 12 I like thee well,

And will employ thee in some service presently.

[ocr errors]

Jul. In what you please: I will do what I can.
Pro. I hope thou wilt. How now, you whoreson peasant!
Where have you been these two days loitering?

Launce. Marry, Sir, I carried mistress Silvia the dog you bade me.
Pro. And what says she to my little jewel?

Launce. Marry, she says, your dog was a cur; and tells you, currish thanks is good enough for such a present.

Pro. But she receiv'd my dog?

Launce. No, indeed, did she not. Here have I brought him back again. Pro. What! didst thou offer her this from me?

Launce. Ay, Sir: the other squirrel 13 was stolen from me by the hangman's boys in the market-place; 14 and then I offer'd her mine own, who is a dog as big as ten of yours, and therefore the gift the greater.

8) Diese scherzhafte Zeitbestimmung, welche hier ganz besonders passt, findet sich sprichwörtlich auch in weniger eigentlichem Sinne; so in Ben Jonson's Magnetic Lady: have patience but a pissing while.

9) Der Mann bei Hofe, dessen Amt es war, die Hunde in Ordnung zu halten.

10) Pope änderte their servant. Aber aus many masters entnimmt Sh. jeden einzelnen Herrn in Bezug auf den betreffenden Diener.

11) Steevens wollte Julia für Silvia lesen und dachte an den Abschied, den Proteus von Julia in Verona nahm.

12) Julia hat, als Jüngling verkleidet, dem Proteus ihre Dienste als Page angeboten, und ist so eben von ihm um den Namen befragt worden.

13) Launce nennt so den andern Hund, einen Schosshund, weil er so klein war wie ein Eichhörnchen.

14) Die Buben des Scharfrichters, dem eine Art von Hundepolizei zustand, hatten auf dem Marktplatz dem Launco den kleinen Hund weggenommen. Für the hangman's

boys der Fol. hat die zweite Folloausgabe von 1632 the hangman's boy.

1

Pro. Go; get thee hence, and find my dog again,

Or ne'er return again into my sight.

Away, I say! Stayest thou to vex me here?

A slave that still an end 15 turns me to shame.
Sebastian, I have entertained 16 thee,

Partly, that I have need of such a youth,
That can with some discretion do my business,
For 't is no trusting to yond foolish lowt;
But, chiefly, for thy face, and thy behaviour,
Which (if my augury deceive me not)

Witness good bringing up, fortune, and truth:
Therefore know thee, 17 for this I entertain thee.
Go presently, and take this ring with thee:
Deliver it to Madam Silvia.

She lov'd me well, deliver'd it to me.

18

Jul. It seems, you lov'd not her, to 19 leave her token.

[blocks in formation]

Pro. Why dost thou cry, alas?

Jul. I cannot choose but pity her.

Pro. Wherefore shouldst thou pity her?

Jul. Because, methinks, that she lov'd you as well

As you do love your lady Silvia.

She dreams on him, that has forgot her love;

You dote on her, that cares not for your love.

"T is pity, love should be so contrary

20

And thinking on it makes me cry, alas!

Pro. Well, give her that ring; and therewithal

This letter: that 's her chamber. 21 Tell my lady,

--

I claim the promise for her heavenly picture.

Your message done, hie home unto my chamber,

Where thou shalt find me sad and solitary.

[Exit LAUNCE.

[Exit

[blocks in formation]

immer wieder. Im ähnlichen Sinne wird auch most an end gebraucht. in Dienst nehmen.

17) So die Fol. in familiärer Redeweise. Manche Hgg. lesen mit der zweiten Folio ausgabe

das correctere know thou.

18) Die Construction ist: She that deliver'd it to me, loved me well.

19) Die Fol. hat not für to. Verbessert in der zweiten Folioausgabe.

[blocks in formation]

fahren lassen, dahingeben; so in Merchant of Venice (A. 5, Sc. 1) how unwillingly I left the ring.

[blocks in formation]

21) that 's her chamber dort ist ihr Zimmer, ist mit einer begleitenden Handgeberde gesprochen.

« 前へ次へ »