Pro. Neither. Duke. Why, then She 's fled unto that peasant 8 Valentine, 'Tis true; for friar Laurence met them both, At Patrick's cell this even, and there she was not. * Proteus fasst derived = abgestamint, von guter Familie; Julia = durch Ableitung verändert, aus einem Edelmann zu einem Narren geworden. 5) to owe = besitzen, sein eigen nennen. 6) Nach Steevens' Erklärung bedauert Silvia, dass Thurio thörichter Weise seine Besitzungen unvortheilhaft verpachtet habe; nach Monk Mason's Deutung, dass die Besitzungen nicht in Thurio's eignen Händen seien. Die letztere Deutung erscheint natürlicher als die etwas gesuchte von Lord Hailes, dass Proteus unter possessions die geistige Begabung Thurio's verstehe, welche nicht mehr sein Eigenthum sei. So eine spätere Folioausg. Die erste Fol. lässt Sir vor Eglamour aus. 8) peasant wird hier als verächtliches Schimpfwort ganz abgesehen von seiner ursprüng 10) da sie eine Maske vor dem Gesicht hatte. Vgl. A. 4, Sc. 4, Anm. 26. 1) Vgl. A. 4, Sc. 3, Anm. 7. 12) to mount, hier als reflexives Verbum zu Pferde steigen. That 13 leads towards Mantua, whither they are fled. Thu. Why, this it is to be a peevish 14 girl, [Exit. [Exit. 1. Out. Come, come; be patient, we must bring you to our captain. Have learn'd me how to brook this patiently. 2. Out. Come, bring her away. 1. Out. Where is the gentleman that was with her? 3. Out. Being nimble-footed, he hath outrun us; But Moyses and Valerius follow him. Go thou with her to the west end of the wood; There is our captain. We'll follow him that 's fled: The thicket is beset; he cannot 'scape. 1. Out. Come, I must bring you to our captain's cave. Fear not; he bears an honourable mind, And will not use a woman lawlessly. Sil. O Valentine! this I endure for thee. Val. SCENE IV. Another Part of the Forest. Enter VALENTINE. How use doth breed a habit in a man! This shadowy desert, unfrequented woods, [Exeunt. 13) that bezieht sich auf the rising: der Weg, der vom Fusse des Gebirges aufsteigt und nach Mantua führt. 14) peevish = der nicht weiss, was er will. der sich aus keiner Sache oder Person Etwas macht, der sich um Nichts 16) Vor hate ist ein for oder out of hinzuzudenken, das sich freilich aus dem Vorhergehenden nicht suppliren lässt. Sh. beachtete nicht, dass die Construction hier eine andere ist als in der entsprechenden Rede des Proteus more for Silvia's love, than (for) hate of Eglamour. 1 I better brook than flourishing peopled towns. Thou gentle nymph, cherish thy forlorn swain! What halloing, and what stir, is this to-day? These are my mates, that make their wills their law, They love me well; yet I have much to do, To keep them from uncivil outrages. Withdraw thee, Valentine: who 's this comes here? Enter PROTEUS, SILVIA, and JULIA. Pro. Madam, this service I have done for you, (Though you respect not aught your servant doth) To hazard life, and rescue you from him 4 That would have forc'd your honour and your love. And less than this, I am sure, you cannot give. Love, lend me patience to forbear awhile. Sil. O, miserable! unhappy that I am! Pro. Unhappy were you, Madam, ere I came; But by my coming I have made you happy. 3 Sil. By thy approach thou mak'st me most unhappy. [Steps aside. [Withdraws. Jul. [Aside.] And me, when he approacheth to your presence. Sil. Had I been seized by a hungry lion, I would have been a breakfast to the beast, 0, heaven! be judge, how I love Valentine, 1) to record = anstimmen, singen, vorzugsweise vom Gesange der Vögel gebraucht. So in Beaumont und Fletcher's Pilgrim: O, sweet, sweet! How the birds record too! 2) Dasselbe Bild von einem Hause, das verfällt, weil es nicht bewohnt wird, findet sich in Comedy of Errors (A. 3, Sc. 2) Shall love, in building, grow so rainous. 3) Proteus hat sein Leben auf's Spiel gesetzt, um Silvia aus der Gewalt der Räuber zu befreien. Mit from him that would etc. ist der Hauptmann gemeint, zu dem die Räuber die Silvia bringen wollten. *meed Gebühr, das Jemandem Zukommende. 3) als Ihr in der Gewalt der Räuber waret. Whose life 's as tender to me as my soul; Therefore be gone: solicit me no more. Pro. What dangerous action, stood it next to death, O! 't is the curse in love, and still approv'd, 7 Sil. When Proteus cannot love, where he 's belov'd. For whose dear sake thou didst then rend thy faith Thou hast no faith left now, unless thou 'dst two, Pro. Nay, if the gentle spirit of moving words Can no way change you to a milder form, I'll woo you like a soldier, at arms' end, And love you 'gainst the nature of love: force you. Pro. I'll force thee yield to my desire. Val. Ruffian, let go that rude uncivil touch; Thou friend of an ill fashion! Pro. Valentine! Val. Thou common 10 friend, that's without faith or love; (For such is a friend now) treacherous man! Thou hast beguil'd my hopes: nought but mine eye 6) tender = 7) to approve 8) plural faith eine Treue, die Mehreren gewidmet wird. 9) Du bist ein Heuchler Deinem treuen Freunde gegenüber. 10) common = gewöhnlich, alltäglich, erhält seine nähere Erklärung in that's without faith or love = das heisst ohne Treue oder Anhänglichkeit, denn so sind die Freunde heutzutage. 11) Das now, das in der Fol. fehlt, fügt die zweite Folioausg. ein; Hanmer las dafür weniger gut Who would be trusted, when one's own right hand. Valentine klagte auch schon vorher über die jetzige Zeit, in der es keine wahren Freunde mehr gebe: Is perjur'd to the bosom? Proteus, I am sorry I must never trust thee more, But count the world a stranger for thy sake. The private wound is deepest. 12 O time most accurst! 'Mongst all foes, that a friend should be the worst! Pro. My shame and guilt confound me. Forgive me, Valentine. If hearty sorrow Be a sufficient ransom for offence, I tender 't here: I do as truly suffer As e'er I did commit. And once again I do receive thee honest. Who by repentance is not satisfied, Is nor of heaven, nor earth; for these are pleas'd. 13 By penitence the Eternal's wrath 's appeas'd: And, that my love may appear plain and free, All that was mine in Silvia I give thee. Jul. O me unhappy! Pro. Look to the boy. Val. Why, boy! why, wag! how now? what is the matter? Look up; speak. Jul. O good Sir! my master charg'd me To deliver a ring to Madam Silvia Which, out of my neglect, was never done. 14 Jul. Pro. [Faints. Here 't is this is it. [Gives a ring. How! let me see. Why, this is the ring I gave to Julia. [Shows another ring. And entertain'd them deeply in her heart: Auf wen kann man sich jetzt verlassen, wenn die rechte Hand Jemandes dem Herzen eben desselben sich meineidig erweist? 12) Die Wunde, die den Menschen in seinen innigsten Beziehungen trifft, geht am Tiefsten. Der Vers ist so holpericht, dass er schwerlich so von Sh. geschrieben ist. Johnson las most curst. Eher wäre das most vor accurst zu streichen. 13) Himmel und Erde werden durch eine aufrichtige Reue zufriedengestellt. 14) Die Fol. und manche Hgg. drucken diese Rede und die vorhergehende als Prosa, schwerlich im Sinne Sh.'s, der alle ernsten Scenen dieses Dramas in Versen schrieb. 15 sie, die allen Deinen Eiden ein Ziel darbot, die allen Deinen Schwüren ihre Richtung gab. Das Bild von einem Schussziele wird fortgesetzt in dem zweitfolgenden Verse, |