ページの画像
PDF
ePub

Einleitung.

Das Stück, the Two Gentlemen of Verona, erschien zuerst gedruckt im Jahre 1623 in der Folioausgabe der Shakspere'schen Dramen. Es findet sich dort als das zweite in der Reihe der Comedies, welche die erste Abtheilung dieses Bandes bilden, ist in Acte und Scenen eingetheilt und mit einem Personenverzeichniss versehen. Der Text, obgleich flüchtig nach einer nicht ganz genauen und schwerlich jemals durchgesehenen Handschrift abgedruckt, bietet bei manchen Mängeln in Einzelnheiten doch im Ganzen nur geringe Schwierigkeiten, da der Styl, als der Jugendperiode unseres Dichters angehörig, verständlich und klar ist. Diese Eigenthümlichkeit der Diction, verbunden mit dem mehr durch lyrischen Wohllaut als durch dramatische Lebendigkeit ausgezeichneten Bau des Verses, sowie die ganze leicht entworfene Anlage des Stückes und die skizzenhafte Charakteristik der Personen, weisen denn auch den Two Gentlemen of Verona eine sehr frühe Stelle in der chronologischen Reihenfolge der Shakspere'schen Dramen, unter den Lustspielen wahrscheinlich die früheste an. Wenn die erste, auf uns gekommene Notiz von diesem Stücke auch erst aus dem Jahre 1598 stammt, wo Francis Meres in seiner Palladis Tamia, Wits Treasury, unter Shakspere's Lustspielen „his Gentlemen of Verona“ aufzählt (Vgl. Einleitung zu King John, pag. I.), so machen die eben angedeuteten inneren Gründe es doch höchst wahrscheinlich, dass das Drama spätestens im Jahre 1591, wohin Malone es versetzt, wahrscheinlich aber schon früher, verfasst und aufgeführt worden ist.

Eine Quelle, aus welcher Shakspere den Stoff zu den Two Gentlemen of Verona geschöpft hätte, hat sich bisher nicht nachweisen lassen und wird vielleicht auch niemals entdeckt werden, insofern muthmasslich der Dichter seinem Lustspiel nicht eine bestimmte Novelle zu Grunde gelegt, sondern wie bei manchem seiner späteren Werke das von verschiedenen Seiten her Entlehnte zu einem dramatischen Ganzen vereinigt hat. Von solchen fremden Elementen drängt sich denn bei einem eine so grosse Uebereinstimmung mit einem Theile der Two Gentlemen of Verona auf, dass sie kaum für zufällig gelten kann. Die Geschichte des Proteus

und der Julia erinnert nämlich in vielen Details, welche Shakspere nicht erfunden hat, zu deutlich an eine Episode in dem berühmten, auch in England weitverbreiteten spanischen Schäferromane La Diana des Dichters Jorge de Montemayor, als dass nicht mit ziemlicher Sicherheit eine Benutzung dieses Werkes von Seiten Shakspere's anzunehmen wäre. Zwar ist die erste vollständige Englische Uebersetzung der Diana von Bartholomew Yonge erst im Jahre 1598 erschienen, aber sie existirte handschriftlich schon in den Jahren 1582 oder 1583; und in dieser Gestalt oder in einer ähnlichen, mochte Shakspere die Diana des Montemayor so gut wie die gleichartige Arcadia des Sir Philip Sidney, die auch erst gedruckt wurde, nachdem sie handschriftlich lange circulirt hatte, kennen gelernt haben. Aus den von P. Cunningham für die ShakespeareSociety herausgegebenen Accounts of the Revels at Court in the Reigns of Queen Elizabeth and King James I. erhellt, dass derselbe Stoff schon vor Shakspere auf die Englische Bühne gebracht war. Es heisst daselbst unter den Aufführungen bei Hofe im Jahre 1584: The history of Felix and Philiomena shewed and enacted before her highnes by her Maiesties servaunts on the sondaie next after neweyeares daie, at night at Grenewiche, whereon way [was] imployed one battlement and a house of canvas. Don Felix ist in der Diana das Vorbild des Shakspere'schen Proteus, und Philiomena ist entstellt aus Felismena, der Julia in den Two Gentlemen of Verona. Diese Felismena wird bei Montemayor selbst redend eingeführt und erzählt ihre Liebes- und Leidensgeschichte. In wiefern Shakspere dieses verloren gegangene Drama von unbekanntem Verfasser gekannt und benutzt haben mag, lässt sich jetzt nicht mehr bestimmen. Dass er aber die Geschichte der Schäferin Felismena, und zwar höchst wahrscheinlich in Yonge's handschriftlicher Uebersetzung der Diana des Montemayor, gelesen haben muss, ergiebt sich aus einer Vergleichung seines Dramas mit jener Episode des Romans, von der wir einige Auszüge hier folgen lassen.

Zunächst erinnert die Art und Weise, wie (A. 1, Sc. 2) Julia den Brief des Proteus von ihrer Zofe empfängt, auffallend an das, was Felismena von dem Anfang ihres Liebesverhältnisses mit dem Don Felix bei Montemayor erzählt. Es heisst daselbst in B. Yonge's Uebersetzung: Many daies Don Felix spent in endeavouring to make me know the paines which he suffered for me, and many more did I spende in making the matter strange, and that he did not suffer them for my sake: and I know not why love delaied the time so long by forcing me to love him, but onely that (when he came indeed) he might enter into my hart at once, and with greater force and violence. When he had, therefore, by sundrie signes, as by tylt and tourneyes, and by prauncing up and downe upon his proude jennet before my windowes, made it manifest that he was in love with me

[ocr errors]

(for at the first I did not so well perceive it) he determined in the end to write a letter unto me; and having practised divers times before with a maide of mine, and at length, with many gifts and faire promises, gotten her good will and furtherance, he gave her the letter to deliver to me. But to see the meanes that Rosina made unto me, (for so was she called) the dutifull services and unwoonted circumstances, before she did deliver it, the othes that she sware unto me, and the subtle words and serious protestations she used, it was a pleasant thing, and worthie the noting. To whom (neverthelesse) with an angrie countenance I turned againe, saying, If I had not regard of mine owne estate, and what hereafter might be said, I would make this shamelesse face of thine be knowne ever after for a marke of an impudent and bolde minion: but bicause it is the first time, let this suffice that I have saide, and give thee warning to take heed of the second.

Me thinkes I see now the craftie wench, how she helde her peace, dissembling very cunningly the sorrow that she conceived by my angrie answer; for she fained a counterfaite smiling, saying, Jesus, Mistresse! I gave it you, bicause you might laugh at it, and not to moove your patience with it in this sort; for if I had any thought that it would have provoked you to anger, I praie God he may shew his wrath as great towards me as ever he did to the daughter of any mother. And with this she added many wordes more (as she could do well enough) to pacifie the fained anger and ill opinion that I had conceived of her, and taking her letter with her, she departed from me. This having passed thus, I began to imagine what might ensue thereof, and love (me thought) did put a certaine desire into my minde to see the letter, though modestie and shame forbad me to ask it of my maide, especially for the wordes that had passed betweene us, as you have heard. And so I continued all that day until night, in varietie of many thoughts; but when Rosina came to helpe me to bedde, God knowes how desirous 1 was to have her entreat me againe to take the letter, but she woulde never speake unto me about it, nor (as it seemed) did so much as once thinke thereof. Yet to trie, if by giving her some occasion I might prevaile, I saide unto her: And is it so, Rosina, that Don Felix, without any regard to mine honour, dares write unto me? These are things, mistresse, (saide she demurely to me againe) that are commonly incident to love, wherefore I beseech you pardon me, for if I had thought to have angred you with it, I would have first pulled out the bals of mine eies. How cold my hart was at that blow, God knowes, yet did I dissemble the matter, and suffer my selfe to remaine that night onely with my desire, and with occasion of little sleepe. And so it was, indeede, for that (me thought) was the longest and most painfull night that ever I passed. But when, with a slower pace (then I desired) the wished day was come, the discreet and subtle Rosina came into my chamber to helpe me to make me readie, in

dooing whereof, of purpose she let the letter closely fall, which, when I perceived, What is that that fell downe? (said I), let me see it. It is nothing, mistresse, saide she. Come, come, let me see it (saide I): what! moove me not, or else tell me what it is. Good Lord, mistresse (saide she), why will you see it: it is the letter I would have given you yesterday. Nay, that it is not (saide I) wherefore shewe it me, that I may see if you lie or I had no sooner said so but she put it into my handes, saying, God never give me good if it be anie other thing; and although I knewe it well indeede, yet I saide, what, this is not the same, for I know that well enough, but it is one of thy lovers letters: I will read it, to see in what neede he standeth of thy favour. And opening it, I founde it conteined this that followeth.

no.

"

„1 ever imagined (deere mistresse) that your discretion and wisedome woulde have taken away the feare I had to write unto you, the same knowing well enough (without any letter at all) how much I love you, but the very same hath so cunningly dissembled, that wherein I hoped the only remedie of my griefes had been, therein consisted my greatest harme. If according to your wisedome you censure my boldnes, I shall not then (I know) enjoy one hower of life; but if you do consider of it according to loves accustomed effects, then will I not exchange my hope for it. Be not offended, I beseech you, (good ladie) with my letter, and blame me not for writing unto you, untill you see by experience whether I can leave of to write: and take me besides into the possession of that which is yours, since all is mine doth wholly consist in your hands, the which, with all reverence and dutifull affection, a thousand times I kisse."

When I had now seene my Don Felix his letter, whether it was for reading it at such a time, when by the same he shewed that he loved me more than himselfe, or whether he had disposition and regiment over part of this wearied soule, to imprint that love in it whereof he wrote unto me, I began to love him too well, (and, alas, for my harme!) since he was the cause of so much sorrow as I have passed for his sake. Whereupon, asking Rosina forgivenes of what was past (as a thing needfull for that which was to come) and committing the secrecie of my love to her fidelitie, I read the letter once againe, pausing a little at every worde (and a very little indeede it was) bicause I concluded so soone with my selfe, to do that I did, although in verie truth it lay not otherwise in my power to do.

Die Abreise des Proteus, Julia's Entschluss ihm in Männerkleidung zu folgen, ihre Belauschung der Nachtmusik, welche der Ungetreue seiner neuen Geliebten bringt, Alles das findet sein Vorbild bei Montemayor, wo Felismena in ihrer Erzählung so fortfährt: But my adverse fortune afterwardes would, that of these our mutuall loves (when as now they were most assured) his father had some intelligence, and whosoever revealed them

[ocr errors]
« 前へ次へ »