ページの画像
PDF
ePub

first of these two is Constantinus Magnus; that was Leprosus, the son of Saint Helena, that found the croce. The second is the sixt king of the name of Steward of Scotland, the which is our most noble king.' With such editors and commentators, what wonder that the text became unintelligible, even beyond the usual oracular obscurity of prediction?

If there still remain, therefore, among these predictions, any verses having a claim to real antiquity, it seems now impossible to discover them from those which are comparatively modern. Nevertheless, as there are to be found, in these compositions, some uncommonly wild and masculine expressions, the Editor has been induced to throw a few passages together, into the sort of ballad to which this disquisition is prefixed. It would, indeed, have been no difficult matter for him, by a judicious selection, to have excited, in favour of Thomas of Ercildoune, a share of the admiration bestowed by sundry wise persons upon Mass Robert Fleming. For example:

'But then the lilye shal be loused when they least think; Then clear king's blood shal quake for fear of death; For churls shal chop off heads of their chief beirns, And carfe of the crowns that Christ hath appointed.

Thereafter, on every side, sorrow shal arise;
The barges of clear barons down shal be sunken,
Seculars shall sit in spiritual seats,
Occupying offices anointed as they were.'

Taking the lily for the emblem of France, can there be a more plain prophecy of the murder of her monarch, the destruction of her nobility, and the desolation of her hierarchy?

But, without looking farther into the signs of the times, the Editor, though the least of all the prophets, cannot help thinking that every true Briton will approve of his application of the last prophecy quoted in the ballad.

Hart's collection of prophecies was frequently reprinted during the last century, probably to favour the pretensions of the unfortunate family of Stuart. For the prophetic renown of Gildas and Bede, see Fordun, lib. iii.

Before leaving the subject of Thomas's predictions, it may be noticed that sundry rhymes, passing for his prophetic effusions, are still current among the vulgar. Thus, he is said to have prophesied of the very ancient family of Haig of Bemerside,

'Betide, betide, whate'er betide,

Haig shall be Haig of Bemerside.'

The grandfather of the present proprietor of Bemerside had twelve daughters, before his lady brought him a male heir. The common people trembled for the credit of their favourite soothsayer. The late Mr. Haig was at length born, and their belief in the prophecy confirmed beyond a shadow of doubt.

Another memorable prophecy bore, that the Old Kirk at Kelso, constructed out of the ruins of the Abbey, should' fall when at the fullest.' At a very crowded sermon, about thirty years ago, a piece of lime fell from the roof of the church. The alarm for the fulfilment of the words of the seer became universal; and happy were they who were nearest the door of the predestined edifice. The church was in consequence deserted, and has never since had an opportunity of tumbling upon a full congregation. I hope, for the sake of a beautiful specimen of Saxo-Gothic architecture, that the accomplishment of this prophecy is far distant.

Another prediction, ascribed to the Rhymer, seems to have been founded on that sort of insight into futurity, possessed by most men of a sound and combining judgment. It runs

thus:

'At Eldon Tree if you shall be,

A brigg ower Tweed you there may see.

The spot in question commands an extensive prospect of the course of the river; and it was easy to foresee that when the country should become in the least degree improved, a bridge would be somewhere thrown over the stream. In fact, you now see no less than three bridges from that elevated situation.

Corspatrick (Comes Patrick), Earl of March, but more commonly taking his title from his castle of Dunbar, acted a noted part during the wars of Edward I in Scotland. As Thomas of Ercildoune is said to have delivered to him his famous prophecy of King Alexander's death, the Editor has chosen to introduce him into the ballad. All the prophetic verses are selected from Hart's publication.

PART III.-MODERN.

Thomas the Rhymer was renowned among his contemporaries as the author of the celebrated romance of Sir Tristrem. Of this once-admired poem only one copy is now known to exist, which is in the Advocates' Library. The Editor, in 1804, published a small edition of this curious work; which, if it does not revive the reputation of the bard of Ercildoune, is at least the earliest specimen of Scottish poetry hitherto published. Some account of this romance has already been given to the world in Mr. Ellis's Specimens of Ancient Poetry, vol. i. p. 165, iii. p. 410; a work to which our predecessors and our posterity are alike obliged; the former, for the preservation of the best-selected examples of their poetical taste; and the latter for a history of the English language, which will only cease to be interesting with the existence of our mother-tongue, and all that genius and learning have recorded in it.

It is sufficient here to mention, that so great was the reputation of the romance of Sir Tristrem, that few were thought capable of reciting it after the manner of the authora circumstance alluded to by Robert de Brunne, the annalist :

'I see in song, in sedgeyng tale,
Of Erceldoun, and of Kendale,

Now thame says as they thame wroght,
And in thare saying it semes nocht.
That thou may here in Sir Tristrem,
Over gestes it has the steme,

Over all that is or was;

If men it said as made Thomas, &c.

It appears, from a very curious MS. of the thirteenth century, penes Mr. Douce of London, containing a French metrical romance of Sir Tristrem, that the work of our Thomas the Rhymer was known, and referred to, by the minstrels of Normandy and Bretagne. Having arrived at a part of the romance where reciters were wont to differ in the mode of telling the story, the French bard expressly cites the authority of the poet of Ercildoune :

'Plusurs de nos granter ne volent,
Co que del naim dire se solent,
Ki femme Kaherdin dut aimer,
Li naim redut Tristram narrer,
E entusché par grant engin,
Quant il afole Kaherdin;
Pur cest plai e pur cest mal,
Enveiad Tristram Guvernal.
En Engleterre pur Ysolt:
THOMAS ico granter ne volt,
Et si volt par raisun mostrer,
Qu' ico ne put pas esteer,' &c.

The tale of Sir Tristrem, as narrated in the Edinburgh MS., is totally different from the voluminous romance in prose, originally compiled on the same subject by Rusticien de Puise, and analyzed by M. de Tressan; but agrees in every essential particular with the metrical performance just quoted, which is a work of much higher antiquity.

NOTES.

NOTE I.-P. 673.

From the Chartulary of the Trinity House of Soltra. Advocates' Library, W. 4. 14.

ERSYLTON.

Omnibus has literas visuris vel audituris Thomas de Ercildoun filius et heres Thomae Rymour de Ercildoun salutem in Domino. Noveritis me per fustem et baculum in pleno judicio resignasse ac per presentes quietem clamasse pro me et heredibus meis Magistro domus Sanctae Trinitatis de Soltre et fratribus ejusdem domus totam terram meam cum omnibus pertinentibus suis quam in tenemento

de Ercildoun hereditarie tenui renunciando de toto pro me et heredibus meis omni jure et clameo quae ego seu antecessores mei in eadem terra alioque tempore de perpetuo habuimus sive de futuro habere possumus. In cujus rei testimonio presentibus his sigillum meum apposui data apud Ercildoun die Martis proximo post festum Sanctorum Apostolorum Symonis et Jude Anno Domini Millesimo cc. Nonagesimo Nono.

NOTE II.

Thomas the Rhymer, Part I.—P. 655. The reader is here presented, from an old, and unfortunately an imperfect MS., with the undoubted original of Thomas the Rhymer's intrigue with the Queen of Faery. It will afford great amusement to those who would study the nature of traditional poetry, and the changes effected by oral tradition, to compare this ancient romance with the ballad of the text. The same incidents are narrated, even the expression is often the same; yet the poems are as different in appearance as if the older tale had been regularly and systematically modernised by a poet of the present day.

Incipit Prophesia Thomae de Erseldoun.

'In a lande as I was lent,

In the gryking of the day,

Ay alone as I went,

In Huntle bankys me for to play;

I saw the throstyl, and the jay,
Ye mawes movyde of her song,
Ye wodwale sange notes gay,
That al the wod about range.
In that longyng as I lay,
Undir nethe a dern tre,
I was war of a lady gay,
Come rydyng ouyr a fair le :
Zogh I suld sitt to domysday,
With my tong to wrabbe and wry,
Certenly all hyr aray,

It beth neuyer discryuyd for me.
Hyr palfra was dappyll gray,
Sycke on say neuer none;
As the son in somers day,
All abowte that lady schone.

Hyr sadel was of a rewel bone,

A semly syght it was to se,

Bryht with mony a precyous stone,
And compasyd all with crapste;
Stones of oryens, gret plente,
Her hair about her hede it hang,
She rode ouer the farnyle,

A while she blew, a while she sang,
Her girths of nobil silke they were,
Her boculs were of beryl stone,

Sadyll and brydil war

With sylk and sendel about bedone,

Hyr patyrel was of a pall fyne,

And hyr croper of the arase,

Her brydil was of gold fine,

On euery syde forsothe hang bells thre,
Her brydil reynes

A semly syzt. Crop and patyrel. In every joynt.

She led thre grew houndes in a leash,
And ratches cowpled by her ran;
She bar an horn about her halse,
And undir her gyrdil mene flene.

Thomas lay and sa

In the bankes of

He sayd Yonder is Mary of Might,
That bar the child that died for me,

Certes bot I may speke with that lady bright,
Myd my hert will breke in three;
I schal me hye with all my might,
Hyr to mete at Eldyn Tre.
Thomas rathly up her rase,
And ran ouer mountayn hye,
If it he sothe the story says,
He met her euyn at Eldyn Tre.
Thomas knelyd down on his kne
Undir nethe the grenewood spray,

And sayd, Lovely lady, thou rue on me,
Queen of Heaven as you may weil be.
But I am a lady of another countrie,
If I be pareld most of prise,

I ride after the wild fee,
My ratches rinnen at my devys.
If thou be pareld most of prise,
And rides a lady in strang foly,
Lovely lady, as thou art wise,
Giue you me leue to lige ye by.
Do way, Thomas, that were foly,
I pray ye, Thomas, late me be,
That sin will fordo all my bewtie.
Lovely ladye, rewe on me,
And euer more I shall with ye dwell,
Here my trowth I plyght to thee,
Where you belieues in heuin or hell.
Thomas, and you myght lyge me by,
Undir nethe this grene wood spray,
Thou would tell full hastely,
That thou had layn by a lady gay.
Lady, mote I lyge by the,
Undir nethe the grene wode tre,
For all the gold in chrystenty,
Suld you neuer be wryede for me.
Man on molde you will me marre,
And yet bot you may haf your will,

Trow you well, Thomas, you cheuyst ye warre;
For all my bewtie wilt you spill.
Down lyghtyd that lady brygt,
Undir nethe the grene wode spray,
And as ye story sayth full ryzt,
Seuyn tymes by her he lay.
She sayd, Man, you lyst thi play,

What berde in bouyr may dele with thee,
That maries me all this long day;
I pray ye, Thomas, let me be.
Thomas stode up in the stede,
And behelde the lady gay,

Her heyre hang down about hyr hede,
The tane was blak, the other gray,
Her eyn semyt onte before was gray,
Her gay clethyng was all away,

That he before had sene in that stede;
Hyr body as blow as ony bede.
Thomas sighede, and sayd, Allas,
Me thynke this a dullfull syght,
That thou art fadyd in the face,
Before you shone as son so br. 3t.

Tak thy leue, Thomas, at son and mone,
At gresse, and at euery tre,

This twelmonth sall you with me gone,
Medyl erth you sall not se.

Alas, he seyd, ful wo is me,

I trow my dedes will werke me care,

Jesu, my sole tak to ye,

Whedir so euyr my body sal fare.
She rode furth with all her myzt,
Undir nethe the derne lee,
It was as derke as at midnigt,
And euyr in water unto the kne;
Through the space of days thre,
He herde but swowyng of a flode
Thomas sayd, Ful wo is me,
Now I spyll for fawte of fode;
To a garden she lede him tyte,
There was fruyte in grete plente,
Peyres and appless ther were rype,
The date and the damese,

The figge and als fylbert tre;
The nyghtyngale bredyng in her neste,
The papigaye about gan fle,

The throstylcock sang wald hafe no rest.
He pressed to pulle fruyt with his hand,
As man for faute that was faynt;
She seyd, Thomas, let al stand,
Or els the deuyl wil the ataynt.
Sche seyd, Thomas, I the hyzt,
To lay th ihede upon my kne,
And thou shalt see fayrer syght,
Than euyr sawe man in their kintre.
Sees thou, Thomas, yon fayr way,
That lyggs ouyr yone fayr playn?
Yonder is the way to heuyn for ay,
Whan synful sawles haf derayed their payne.
Sees thou, Thomas, yon secund way,
That lygges lawe undir the ryse?
Streight is the way, sothly to say,
To the joyes of paradyce.

Sees thou, Thomas, yon thyrd way,
That lygges ouyr yone how?
Wide is the way, sothly to say,
To the brynyng fyres of helle.
Sees thou, Thomas, yone fayr castell,
That standes ouyr yone fair hill?

Of town and tower it beereth the belle,
In middell erth is none like theretil.
Whan thou comyst in yone castell gaye,

I pray thee curteis man to be;
What so any man to you say,
Loke thu answer none but ine.
My lord is servyd at yche messe,
With xxx knigtes feir and fre;

I shall say syttyng on the dese,
I toke thy speche beyonde the le.
Thomas stode as still as stone,

And behelde that ladye gaye;

Than was sche fayr, and ryche anone,
And also ryal on hir palfreye.

The grewhoundes had fylde thaim on the dere,
The raches coupled, by my fay,

She blewe her horne Thomas to chere,
To the castell she went her way.
The ladye into the hall went,
Thomas folowyd at her hand;
Thar kept her mony a lady gent,
With curtasy and lawe.
Harp and fedyl both he fande,
The getern and the sawtry,
Lut and rybid ther gon gan,
Thair was al maner of mynstralsy,
The most fertly that Thomas thoght,
When he com emyddes the flore,
Fourty hertes to quarry were broght.
That had been befor both long and store.
Lymors lay lappyng blode,

And kokes standyng with dressyng knyfe,
And dressyd dere as thai wer wode,
And rewell was thair wonder.

Knyghtes dansyd by two and thre,

All that leue long day.

Ladyes that were gret of gre,

Sat and sang of rych aray.

Thomas sawe much more in that place,

Than I can descryve,

Til on a day, alas, alas,

My lovelye ladye sayd to me,

Busk ye, Thomas, you must agayn,

Here you may no longer be:

Hy then gerne that you were at hame,

I sal ye bryng to Eldyn Tre.

Thomas answerd with heuy cher,
And said, Lowely ladye, lat ma be,
For I say ye certenly here

Haf I be bot the space of dayes three.
Sothly, Thomas, as I telle ye.
You hath ben here thre yeres,
And here you may no longer be;
And I sal tele ye a skele,

To-morrowe of helle ye foule fende
Amang our folke shall chuse his fee;
For you art a larg man and an hende,

Trowe you wele he will chuse thee,
Fore all the golde that may be,
Fro hens unto the worldes ende,
Sall you not be betrayed by me,
And thairfor sall you hens wende.
She broght hym euyn to Eldyn Tre,
Undir nethe the grene wode spray,
In Huntle bankes was fayr to be,
Ther breddes syng both nyt and day.
Ferre ouyr yon montayns gray,
Ther hathe my facon;

Fare wele, Thomas, I wende my way.'

The Elfin Queen, after restoring Thomas to earth, pours forth a string of prophecies, in which we distinguish references to the events and personages of the Scottish wars of Edward III. The battles of Dupplin and Halidon are mentioned, and also Black Agnes, Countess of Dunbar. There is a copy of this poem in the Museum of the Cathedral of Lincoln, another in the collection in Peterborough, but unfortunately they are all in an imperfect state. Mr. Jamieson, in his curious Collection of Scottish Ballads and Songs, has an entire copy of this ancient poem, with all the collations. The lacunae of the former editions have been supplied from his copy.

NOTE III.

ALLUSIONS TO HERALDRY.-P. 676.

'The muscle is a square figure like a lozenge, but it is always voided of the field. They are carried as principal figures by the name of Learmont. Learmont of Earlstoun, in the Merss, carried or on a bend azure three muscles; of which family was Sir Thomas Learmont, who is well known by the name of Thomas the Rhymer, because he wrote his prophecies in rhime. This prophetick herauld lived in the days of King Alexander the Third, and prophesied of his death, and of many other remarkable occurrences; particularly of the union of Scotland with England, which was not accomplished until the reign of James the Sixth, some hundred years after it was foretold by this gentleman, whose prophecies are much esteemed by many of the vulgar even at this day. I was promised by a friend a sight of his prophecies, of which there is everywhere to be had an epitome, which, I suppose, is erroneous, and differs in many things from the original, it having been oft reprinted by some unskilful persons. Thus many things are amissing in the small book which are to be met with in the original, particularly these two lines concerning his neighbour, Bemerside:

"Tyde what may betide,

Haig shall be laird of Bemerside."

And indeed his prophecies concerning that ancient family have hitherto been true; for, since that time to this day, the Haigs have been lairds of that place. They carrie, Azure a saltier cantoned with two stars in chief and in base argent, as many crescents in the flanques or; and for crest a rock proper, with this motto, taken from the above-written rhyme "Tide what may."'-NISBET On Marks of Cadency, p. 158.-He adds, 'that Thomas' meaning may be understood by heraulds when he speaks of kingdoms whose insignia seldom vary, but that individual famílies cannot be discovered, either because they have altered their bearings, or because they are pointed out by their crests and exterior ornaments, which are changed at the pleasure of the bearer.' Mr. Nisbet, however, comforts himself for this obscurity by reflecting that 'we may certainly conclude, from his writings, that herauldry was in good esteem in his days, and well known to the vulgar.'-Ibid. p. 160.-It may be added, that the publication of predictions, either printed or hieroglyphical, in which noble families were pointed out by their armorial bearings, was, in the time of Queen Elizabeth, extremely common; and the influence of such predictions on the minds of the common people was so great as to occasion a prohibition, by statute, of prophecy by refer ence to heraldic emblems. Lord Henry Howard also (afterwards Earl of Northamp ton) directs against this practice much of the reasoning in his learned treatise, entitled, 'A Defensation against the Poyson of pretended Prophecies."

NOTE IV.-P. 678.

The strange occupation in which Waldhave beholds Merlin engaged, derives some illus tration from a curious passage in Geoffrey of Monmouth's life of Merlin, above quoted. The poem, after narrating that the prophet had fled to the forest in a state of distraction, proceeds to mention, that, looking upon the stars one clear evening, he discerned from his astrological knowledge, that his wife, Guendolen, had resolved, upon the next morning, to take another husband. As he had presaged to her that this would happen, and had promised her a nuptial gift (cautioning her, however, to keep the bridegroom out of his sight), he now resolved to make good his word. Accordingly, he collected all the stags and lesser game in his neighbourhood; and, having seated himself upon a buck, drove the herd before him to the capital of Cumberland, where Guendolen resided. But her lover's curiosity leading him to inspect too nearly this extraordinary cavalcade, Merlin's rage was awakened, and he slew him with the strike of an antler of the stag. The original runs thus:

'Dixerat: et silvas et saltus circuit omnes,

Cervorumque greges agmen collegit in unum,
Et damas, capreasque simul; cervoque resecit
Et, veniente die, compellens agmina prae se,
Festinans vadit quo nubit Guendolaena,
Postquam venit eo, pacienter ipse coegit
Cervos ante fores proclamans, "Guendolaena,
Guendolaena, veni, te talia munera spectant."
Ocius ergo venit subridens Guendolaena,
Gestarique virum cervo miratur, et illum
Sic parere viro, tantum quoque posse ferarum
Uniri numerum quas prae se solus agebat,
Sicut pastor oves, quas ducere suevit ad herbas.
Stabat ab excelsa sponsus spectando fenestra,
In solio mirans equítem, risumque movebat.
Ast ubi vidit eum vates, animoque quis esset
Calluit, extemplo divulsit cornua cervo

Quo gestabatur, vibrataque jecit in illum,
Et caput illius penitus contrivit, eumque
Reddidit exanimem, vitamque fugavit in auras;
Ocius inde suum, talorum verbere, cervum
Diffugiens egit, silvasque redire paravit.'

For a perusal of this curious poem, accurately copied from a MS. in the Cotton Library, nearly coeval with the author, I was indebted to my learned friend, the late Mr. Ritson. There is an excellent paraphrase of it in the curious and entertaining Specimens of Early English Romances, pub. lished by Mr. Ellis.

GLENFINLAS; OR, LORD RONALD'S CORONACH1.

INTRODUCTORY NOTE.

THE simple tradition upon which this ballad is founded runs thus: While two Highland hunters were passing the night in a solitary bothy (a hut built for the purpose of hunting) and making merry over their venison and whisky, one of them expressed a wish that they had pretty lasses to complete their party. The words were scarcely uttered, when two beautiful young women, habited in green, entered the hut, dancing and singing. One of the hunters was seduced by the siren who attached herself particularly to him, to leave the hut: the other remained, and, suspicious of the fair seducers, continued to play upon a trump, or Jew's harp, some strain, consecrated to the Virgin Mary. Day at length came, and the temptress vanished. Searching in the forest, he found the bones of his unfortunate friend, who had been torn to pieces and devoured by the fiend into whose toils he had fallen. The place was from thence called the Glen of the Green Women.

Glenfinlas is a tract of forest-ground, lying in the Highlands of Perthshire, not far from Callender in Menteith. It was formerly a royal forest, and now belongs to the Earl of Moray. This country, as well as the adjacent district of Balquidder, was, in times of yore, chiefly inhabited by the Macgregors. To the west of the Forest of Glenfinlas lies Loch Katrine, and its romantic avenue, called the Troshachs. Benledi, Benmore, and Benvoirlich, are mountains in the same district, and at no great distance from Glenfinlas. The river Teith passes Callender and

1 Coronach is the lamentation for a deceased warrior, sung by the aged of the clan.

the Castle of Doune, and joins the Forth near Stirling. The Pass of Lenny is immediately above Callender, and is the principal access to the Highlands from that town. Glenartney is a forest, near Benvoirlich. The whole forms a sublime tract of Alpine scenery.

This ballad first appeared in the Tales of Wonder. The ballad called 'Glenfinlas was, I think, the first original poem which I ventured to compose. As it is supposed to be a translation from the Gaelic, I considered myself as liberated from imitating the antiquated language and rude rhythm of the Minstrel ballad. A versification of an Ossianic fragment came nearer to the idea I had formed of my task; for although controversy may have arisen concerning the authenticity of these poems, yet I never heard it disputed, by those whom an accurate knowledge of the Gaelic rendered competent judges, that in their spirit and diction they nearly resemble fragments of poetry extant in that language, to the genuine antiquity of which no doubt can attach. Indeed, the celebrated dispute on that subject is something like the more bloody, though scarce fiercer controversy, about the Popish Plot in Charles the Second's time, concerning which Dryden has said

'Succeeding times will equal folly call,
Believing nothing, or believing all.'

The Celtic people of Erin and Albyn had, in short, a style of poetry properly called national, though MacPherson was rather an excellent poet than a faithful editor and translator. This style and fashion of poetry, existing in a different language, was supposed to give the original of 'Glenfinlas,' and the author was to pass for one who had used his best command of English to do the Gaelic model justice. In one point, the inci

« 前へ次へ »