ページの画像
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Notes: The lines 13-27 appear in "Tamerlane," 1831, revised. In line 18 of "Imitation," the word "sigh" is printed "sight." It is conjectured that Poe's last revision, "To —," was addressed to "Annie," Mrs. Richmond. In 1849, Poe also sent to Mrs. Richmond all but the first nine lines as a separate poem signed "Edgar," and with the title "For Annie." A facsimile of the manuscript appeared in the London Bookman for January, 1909.

Variations in the manuscript are as follows:

10. All. No italics.

19. 0: Oh.

21. 0: Oh.

23. We: I.

"IN YOUTH HAVE I KNOWN ONE WITH WHOM

THE EARTH"

1827

Text, 1827.

Notes: The title "Stanzas" previously used with this poem is the late E. C. Stedman's, and unauthorized. If this was one of the poems written by Poe in 1821-22, he afterwards added the quotation from Byron -"The Island," which was not published until June, 1823.

A DREAM

1827, no title; 1829; 1845; Broadway Journal, II. 6.

[blocks in formation]

A wilder'd being from my birth,

My spirit spurn'd control,

But now, abroad on the wide earth,

Where wanderest thou, my soul? 1827.

II. 1. Ah! And. 1827; 1829.

IV. 1. Storm and: misty. 1827.

2. Trembled from: dimly shone. 1827.

"THE HAPPIEST DAY-THE HAPPIEST HOUR"

1827

Text, 1827.

THE LAKE. TO

1827, 1829, MS.; 1831 (in "Tamerlane "); 1845; New York, Missionary Memorial, 1846.

Text, Missionary Memorial.

The 1827 version is as follows:

THE LAKE

In youth's spring it was my lot

To haunt of the wide earth a spot
The which I could not love the less;
So lovely was the loneliness

Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that tower'd around.
But when the night had thrown her pall
Upon that spot - as upon all,
And the wind would pass me by

In its stilly melody,

My infant spirit would awake

To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright
But a tremulous delight,
And a feeling undefined,

Springing from a darken'd mind.
Death was in that poison'd wave

And in its gulf a fitting grave

For him who thence could solace bring

To his dark imagining;

Whose wildering thought could even make
An Eden of that dim lake.

Variations from the text:

1. In youth's spring: In spring of youth. 1845.

9. ghastly wind went by: black wind murmured by. 1829.

Ghastly: mystic. 1845.

10. In a dirge-like: In a stilly. MS.; In a dirge of. 1829. In a dirge-like: murmuring in. 1845.

II. Then ah then: my boyish. MS.

12. That: the. All others.

[merged small][merged small][ocr errors]

Nor Love - although the Love be mine. 1829.

19. Depth: gulph all others.

Note: A manuscript copy of this poem in Poe's hand, written about 1829, is now in the library of J. Pierpont Morgan, Esq., of New York city.

ΤΟ

"THE BOWERS, WHEREAT, IN DREAMS, I SEE”

1829; 1845; Broadway Journal, II. II.

Text, 1845

Variations of 1829 from the text:

III. 3. The. Omit.

4. Baubles: trifles.

TO THE RIVER

1829; Poe's MS. 1829; Burton's Gentleman's Magazine, August, 1839; Philadelphia Saturday Museum, March 4, 1843; 1845; Broadway Journal, II. 9.

[merged small][ocr errors][merged small]

I. 2. Crystal wandering: labyrinth-like. 1829. MS.; B. G. M.
II. 2. In parenthesis. MS.; B. G. M.

4. Her worshipper: Thy pretty self. MS.

5. His: my. 1829; MS.; B. G. M.; B. J.

6. Deeply: lightly. MS.

7. His: The. 1829; MS.; B. G. M.; B. J.

8. Of her soul-searching: The scrutiny of her. 1829; MS.; B. G. M. Note: A manuscript copy of this poem in Poe's hand, written about 1829, is in the library of a Chicago collector, and in addition has the title "In an Album."

Το

MS. To M

ΤΟ

-; "I heed not that my earthly lot." Poe MS.; "Alone;" -; 1829; Griswold, 1850.

Text, Poe MS.

The earliest 1829 form of the poem is as follows with MS. changes noted below:

« 前へ次へ »