ページの画像
PDF
ePub

Cùm subita incantum dementia cepit Amantem;
Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere manes,

I will not burden your Lordship with more of them; for I write to a master, who understands them better than myself. But I may safely con clude them to be great beauties: I might descend also to the mechanic beauties of heroic verse; but we have yet no English prosodia, not so much as a tolerable dictionary, or a grammar; so that our language is in a manner barbarous; and what government will encourage any one, or more, who are capable of refining it, I know not: but nothing under a public expense can go through with it. And I rather fear a declination of the language, than hope an advancement of it in the present

[blocks in formation]

our two great authors be answerable to their fame and reputation in the world. We have therefore endeavoured to give the public all the satisfaction we are able in this kind.

And if we are not altogether so faithful to our author, as our predecessors, Holiday and Stapylton; yet we may challenge to ourselves this praise, that we shall be far more pleasing to our readers, We have followed our authors at greater distance, though not step by step, as they have done. For oftentimes they have gone so close, that they have trod on the heels of Juvenal and Persius, and hurt them by their too near approach. A noble author would not be pursued too close by a translator. We lose his spirit, when we think to take his body. The grosser part remains with us, but the soul is flown away, in some noble expression, or some delicate turn of words, or thought. Thus Holiday, who made this way his choice, scized the meaning of Juvenal; but the poetry has always scaped him.

They who will not grant me, that pleasure is one of the ends of poetry, but that it is only a means of compassing the only end, which is instruction; must yet allow, that without the means of pleasure, the instruction is but a bare and dry philosophy; a crude preparation of morals, which

more profit than from any poet: neither Holiday nor Stapylton have imitated Juvenal, in the poetical part of him, his diction and his elocution. Nor had they been poets, as neither of them were; yet in the way they took, it was impossible for them to have succeeded in the poetic part.

I would excuse the performance of this translation, if it were all my own; but the better, though not the greater part, being the work of some gentle-we may have from Aristotle and Epictetus, with men, who have succeeded very happily in their undertaking; let their excellencies atone for my imperfections, and those of my sons. I have perused some of the satires, which are done by other hands; and they seem to me as perfect in their kind, as any thing I have seen in English verse. The common way which we have taken, is not a literal translation, but a kind of paraphrase; or somewhat which is yet more loose, betwixt a paraphrase and imitation. It was not possible for us, or any men, to have made it pleasant any other way. If rendering the exact sense of those authors, almost line for line, had been our business, Barten

Holiday had done it already to our hands: and, by the help of his learned notes and illustrations, not only Juvenal and Persius, but what is yet more obscure, his own verses, might be understood.

But he wrote for fame, and wrote to scholars : we write only for the pleasure and entertainment of those gentlemen and ladies, who, though they are not scholars, are not ignorant: persons of understanding and good sense; who, not having been conversant in the original, or at least not having made Latin verse so much their business as to be eritics in it, would be glad to find, if the wit of

The English verse, which we call heroic, consists of more than ten syllables; the Latin hexameter sometimes rises to seventeen; as for example, this verse in Virgil:

Pulverulenta putrem sonitu quatit ungula

campum.

Here is the difference of no less than seven syllables the medium of these, is about fourteen syllables; in a line betwixt the English and the Latin. Now because the dactyle is a more frequent foot in hexameters than the spondee.

with the disadvantage of four syllables less in every But Holiday, without considering that he writ verse, endeavours to make one of his lines to comprehend the sense of one of Juvenal's. According to the falsity of the proposition was the success. He was forced to crowd his verse with ill-sounding monosyllables, of which our barbarous language affords him a wild plenty; and by that means he

this work, and the thankful acknowledgments,
prayers, and perpetual good wishes, of,
my lord,

your lordship's

most obliged, most humble,
and most obedient servant,
JOHN DRYDEN,

arrived at his pedantic end, which was to make
a literal translation: his verses have nothing of
verse in them, but only the worst part of it, the
rhyme; and that, into the bargain, is far from
good. But, which is more intolerable, by cramming
his ill-chosen, and worse sounding monosyllables
so close together, the very sense which he en- Aug. 18, 1692.
deavours to explain, is become more obscure than
that of his author. So that Holiday himself can-
not be understood, without as large a commentary,
as that which he makes on his two authors. For
my own part, I can make a shift to find the mean-
but his transla-
ing of Juvenal without his notes
And I find

tion is more difficult than his author.
beauties in the Latin to recompense my pains;
but in Holiday and Stapylton, my ears, in the
first place, are mortally offended; and then their
sense is so perplexed, that I return to the original,
as the more pleasing task, as well as the more

easy.

This must be said for our translation, that if we give not the whole sense of Juvenal, yet we give the most considerable part of it, we give it, in general, so clearly, that few notes are sufficient to make us intelligible. We make our author at We have actually least appear in a poetic dress. made him more sounding, and more elegant, than he was before in English: and have endeavoured to make him speak that kind of English, which he would have spoken had he lived in England, and had written to this age. If sometimes any of us (and it is but seldom) make him express the customs and manners of our native country, rather than of Rome, it is, either when there was some kind of analogy, betwixt their customs and ours; or when, to make him more easy to vulgar understandings, we give him those manners which are familiar to

us.

But I defend not this innovation, it is enough if I can excuse it. For, to speak sincerely, the manners of nations and ages are not to be confounded: we should either make them English, or leave them Roman. If this can neither be defended, nor excused, let it be pardoned, at least. because it is acknowledged: and so much the more easily, as being a fault which is never committed without some pleasure to the reader.

Thus, my lord, having troubled you with a tedious visit, the best manners will be shown in the least ceremony. I will slip away while your back is turned, and while you are otherwise employed: with great confusion, for having entertained you so long with this discourse; and for having no other recompense to make you, than the worthy labours of my fellow-undertakers in VOL XIX

THE FIRST SATIRE OF

JUVENAL.

THE ARGUMENT.

THE poet gives us first a kind of humorous reason for his writing: that being provoked by hearing so many ill poets rehearse their works, he does himself justice on them, by giving them as bad as they bring. But, since no man will rank himself with ill writers, it is easy to conclude, that if such wretches could draw an audience, he thought it no hard matter to excel them, and gain a greater esteem with the public. Next he informs us more openly, why he rather addicts himself to satire, than any other kind of poetry. And here he discovers that it is not so much his indignation to ill poets, as to ill men, which has prompted him to write. He therefore give us a summary and general view of the vices and follies reignog in his time. So that this first satire is the natural ground-work of all the rest. Herein he confines himself to no one subject, but strikes indifferently at all men in his way: in every following satire he has chosen some particular moral which he would inculcate; and lashes some particular vice or folly (an art with which our lampooners are not much acquainted). But our poet being desirous to reform his own age, but not daring to attempt it by an overt-act of naming living persous, inveighs only against those who were infamous in the times immediately preceding his, whereby he not only gives a fair warning to great men, that their memory lies at the mercy of future poets and historians, but also, with a finer stroke of his pen, brands even the living, and personates them under dead men's

I

names.

have avoided as much as I could possibly the borrowed learning of marginal notes and illustrations, and for that reason have translated this satire somewhat largely. And freely own (if it be a fault) that I have likewise omitted most of the proper names, because I thought they would not much edify the reader. To conclude, if in two or three places I have deserted all the commentators, it is because they first deserted my author, or at least have left him in so much obscurity, that too much room is left for guessing.

STILL shall I hear, and never quit the score,
Stunn'd with hoarse Codrus' Theseid, o'er and o'er?

Kk

Shall this man's elegies and t' other's play
Unpunish'd murder a long summer's day?
Huge Telephus, a formidable page,
Cries vengeance; and Orestes' bulky rage,
Unsatisfy'd with margins closely writ,
Foams o'er the covers, and not finish'd yet.
No man can take a more familiar note
Of his own home, than I of Vulcan's grot,
Or Mars his grove, or hollow winds that blow
From Ætna's top, or tortur'd ghosts below.
I know by rote the fam'd exploits of Greece;
'The Centaurs' fury, and the golden fleece;
Through the thick shades th' eternal scribbler
bawls,

And shades the statues on their pedestals.
The best and worst on the same theme employs
His Muse, and plagues us with an equal noise.
Provok'd by these incorrigible fools,

I left declaiming in pedantic schools;
Where, with men-boys, I strove to get renown,
Advising Sylla to a private gown.

But, since the world with writing is possest,
I'll versify in spite; and do my best,
To make as much waste paper as the rest.

But why I lift aloft the Satire's rod,

And tread the path which fam'd Lucilius trod,
Attend the causes which my Muse have led :
When sapless eunuchs mount the marriage-bed,
When mannish Mevia, that two-handed whore,
Astride on horse-back hunts the Tuscan boar,
When all our lords are by his wealth outvy'd,
Whose razor on my callow beard was try'd;
When I behold the spawn of conquer'd Nile,
Crispinus, both in birth and manners vile,
Pacing in pomp, with cloke of Tyrian dye,
Chang'd oft a-day for needless luxury;
And finding oft occasion to be fann'd,
Ambitious to produce his lady-hand;
Charg'd with light summer-rings his fingers
sweat,

Unable to support a gem of weight:
Such fulsome objects meeting every where,
'Tis hard to write, but harder to forbear.
To view so lewd a town, and to refrain,
What hoops of iron could my spleen contain !
When pleading Matho, borne abroad for air,
With his fat paunch fills his new-fashion'd chair,
And, after him, the wretch in pomp convey'd,
Whose evidence his lord and friend betray'd,
And but the wish'd occasion does attend,
From the poor nobles the last spoils to rend,
Whom ev'n spies dread as their superior fiend,
And bribe with presents; or, when presents fail,
They send their prostituted wives for bail:
When night-performance holds the place of merit,
And brawn and back the next of kin disherit;
For such good parts are in preferment's way,
The rich old madam never fails to pay
Her legacies, by nature's standard given,
One gains an ounce, another gains eleven:
A dear-bought bargain, all things duly weigh'd,
For which their thrice-concocted blood is paid :
With looks as wan, as he who in the brake
At unawares has trod upon a snake;
Or play'd at Lyons a declaiming prize,
For which the vanquish'd rhetorician dies.
What indignation boils within my veins,
When perjur'd guardians, proud with impious
gains,

Choke up the streets, too narrow for their trains!

Whose wards, by want betray'd, to crimes are led
Too foul to name, too fulsome to be read!
When he who pill'd his province scapes the laws,
And keeps his money, though he lost his cause:
His fine begg'd off, contemns his infamy,
Can rise at twelve, and get him drunk ere three:
Enjoys his exile, and, condeinn'd in vain,
Leaves thee, prevailing province, to complain?
Such villainies rous'd Horace into wrath:
And 'tis more noble to pursue his path,
Than an old tale of Diomede repeat,
Or labouring after Hercules to sweat,
Or wandering in the winding maze of Crete;
Or with the winged smith aloft to fly,
Or flattering perish with his foolish boy.

With what impatience must the Muse behold
The wife, by her procuring husband sold!
For though the law makes null th' adulterer's deed
Of lands to her, the cuckold may succeed;
Who his taught eyes up to the cieling throws,
And sleeps all over but his wakeful nose.
When he dares hope a colonel's command,
Whose coursers kept, ran out his father's land;
Who yet a stripling, Nero's chariot drove,
Whirl'd o'er the streets, while his vain master
strove

With boasted art to please his eunuch-love.

Would it not make a modest author dare To draw his table-book within the square, And fill with notes, when, lolling at his ease, Mæcenas-like, the happy rogue he sees Borne by six weary'd slaves in open view, Who cancel'd an old will, and forg'd a new: Made wealthy at the small expense of signing With a wet seal, and a fresh interlining? The lady, next, requires a lashing line, Who squeez'd a toad into her husband's wine: So well the fashionable medicine thrives, That now 'tis practis'd ev'n by country wives: Poisoning, without regard of fame or fear: And spotted corpse are frequent on the bier. Would'st thou to honours and preferments climb Be bold in mischief, dare some mighty crime, Which dungeons, death, or banishment deserves: For virtue is but drily prais'd, and starves. Great men, to great crimes, owe their plate embost Fair palaces, and furniture of cost; And high commands: a sneaking sin is lost. Who can behold that rank old letcher keep His son's corrupted wife, and hope to sleep? Or that male-harlot, or that unfledg'd boy, Eager to sin, before he can enjoy ? If nature could not, anger would indite Such woful stuff as I or Shadwell write.

Count from the time, since old Deucalion's boat, Rais'd by the flood, did on Parnassus float; And, scarcely mooring on the cliff, implor'd An oracle how man might be restor❜d; When soften'd stones and vital breath ensu'd, And virgins naked were by lovers view'd ; Whatever since that golden age was done, What human kind desires, and what they shun, Rage, passions, pleasures, impotence of will, Shall this satirical collection fill.

What age so large a crop of vices bore, Or when was avarice extended more? When were the dice with more profusion thrown? The well-fill'd fob not empty'd now alone, But gamesters for whole patrimonies play; The steward brings the deeds which must convey

The lost estate: what more than madness reigns,
When one short sitting many hundreds drains,
And not enough is left him to supply
Board-wages, or a footman's livery?

[food.

What age so many summer-seats did see?
Or which of our forefathers far'd so well,
As on seven dishes, at a private meal?
Clients of old were feasted; now a poor
Divided dole is dealt at th' outward door;
Which by the hungry rout is soon dispatch'd:
The paltry largess, too, severely watch'd,
Ere given; and every face observ'd with care,
That no intruding guests usurp a share.
Known, you receive: the crier calls aloud
Our old nobility of Trojan-blood,
Who gape among the crowd for their precarious
The pretors, and the tribunes' voice is heard;
The freeman justles, and will be preferr'd;
First come, first serv'd, he cries; and I, in spite
Of your great lordships, will maintain my right.
Though born a slave, though my torn ears are bor'd,
"Tis not the birth, 'tis money makes the lord.
The rent of five fair houses I receive;
What greater honours can the purple give?
The poor patrician is reduc'd to keep,
In melancholy walks, a grazier's sheep:
Not Pallus nor Licinius had my treasure;
Then let the sacred tribunes wait my leisure.
Once a poor rogue, 'tis true, I trod the street,
And trudg'd to Rome upon my naked feet:
Gold is the greatest god; though yet we see
No temples rais'd to money's majesty,
No altars fuming to her power divine,
Such as to valour, peace, and virtue shine,
And faith, and concord: where the stork on high
Seems to salute her infant progeny:
Presaging pious love with her auspicious cry.
But since our knights and senators account,
To what their sordid begging vails amount,
Judge what a wretched share the poor attends,
Whose whole subsistence on those alms depends!
Their household fire, their raiment, and their food,
Prevented by those harpies; when a wood
Of litters thick besiege the donor's gate,
And begging lords and teeming ladies wait
The promis'd dole: nay, some have learn'd the
trick

To beg for absent persons; feign them sick,
Close mew'd in their sedans, for fear of air:
And for their wives produce an empty chair.
This is my spouse: dispatch her with her share.
'Tis Galla: let her ladyship but peep:
No, sir, 'tis pity to disturb her sleep.

Such fine employments our whole days divide:
The salutations of the morning-tide
Call up the Sun; those ended, to the hall
We wait the patron, hear the lawyers bawl;
Then to the statues; where, amidst the race
Of conquering Rome, some Arab shows his face,
Inscrib'd with titles, and profanes the place;
Fit to be pist against, and somewhat more.
The great man, home-conducted, shuts his door;
Old clients, weary'd out with fruitless care,
Dismiss their hopes of eating, and despair.
Though much against the grain, fore'd to retire,
Buy roots for supper, and provide a fire.

Meantime his lordship lolls within at ease, Pampering his paunch with foreign rarities; Both sea and land are ransack'd for the feast; And his own gut the sole invited guest.

Such plate, such tables, dishes drest so well,
That whole estates are swallow'd at a meal.
Ev'n parasites are banish'd from his board
(At once a sordid and luxurious lord):
Prodigious throat, for which whole boars are drest
(A creature form'd to furnish out a feast).
But present punishment pursues his maw,
When surfeited and swell'd, the peacock raw
He bears into the bath; whence want of breath,
Repletions, apoplex, intestate death.
His fate makes table-talk, divulg'd with scorn,
And he, a jest, into his grave is borne.

No age can go beyond us, future times
Can add no farther to the present crimes.
Our sons but the same things can wish and do;
Vice is at stand, and at the highest flow.
Then, Satire, spread thy sails; take all the winds
can blow.

Some may, perhaps, demand what Muse can yield
Sufficient strength for such a spacious field?
From whence can be deriv'd so large a vein,
Bold truth to speak, and spoken to maintain?
When god-like freedom is so far bereft
The noble mind, that scarce the name is left?
Ere scandalum magnatum was begot,
No matter if the great forgave or not:
But if that honest licence now you take,
If into rogues omnipotent you rake,
Death is your doom, impal'd upon a stake;
Smear'd o'er with wax, and set on blaze, to light
The streets, and make a dreadful fire by night.

Shall they who drench three uncles in a draught
Of poisonous juice be then in triumph brought,
Make lanes among the people where they go,
And, mounted high on downy chariots, throw
Disdainful glances on the crowd below?
Be silent, and beware, if such you see;
"Tis defamation but to say, That's he!
Against bold Turnus the great Trojan arm,
Amidst their strokes the poet gets no harm:
Achilles may in epic verse be slain,
And none of all his myrmidons complain:
Hylas may drop his pitcher, none will cry;
Not if he drown himself for company:
But when Lucilius brandishes his pen,
And flashes in the face of guilty men,
A cold sweat stands in drops on every part;
And.rage succeeds to tears, revenge to smart:
Muse, be advis'd; 'tis past considering-time,
When enter'd once the dangerous lists of rhyme:
Since none the living villains dare implead,
Arraign them in the persons of the dead.

[blocks in formation]
[ocr errors]

bread at Rome: that none but flatterers make | Knaves, who in full assemblies have the knack ` their fortunes there: that Grecians and other foreigners raise themselves by those sordid arts which he describes, and against which he bitterly inveighs. He reckons up the several inconveniencies which arise from a city-life; and the many dangers which attend it. Upbraids the noblemen with covetousness, for not rewarding good poets; and arraigns the government for starving them. The great art of this satire is particularly shown, in common-places; and a drawing in as many vices, as could naturally fall into the compass of it.

GRIEV'D though I am an ancient friend to lose,
I lik the solitary seat he chose:
In quiet Cuma fixing his repose:
Where far from noisy Rome secure he lives,
And one more citizen to Sibyl gives:
The road to Baja, and that soft recess
Which all the gods with all their bounty bless.
Though I in Prochyta with greater ease

Could live, than in a street of palaces.

What scenes so desert, or so full of fright,
As towering houses tumbling in the night,

And Rome on fire beheld by its own blazing light?
But worse than all the clattering tiles, and worse
Than thousand padders, is the poet's curse.
Rogues that in dog-days cannot rhyme forbear:
But without mercy read, and make you hear.
Now while my friend, just ready to depart,
Was packing all his goods in one poor cart;
He stopp'd a little at the Con/luit-gate,
Where Numa model'd once the Roman state,
In mighty councils with his nymph retir'd,
Though now the sacred shades and founts are hir'd
By banish'd Jews, who their whole wealth can lay
In a small basket, on a whisp of hay;
Yet such our avarice is, that every tree
Pays for his head; nor sleep itself is free:
Nor place, nor persons, now are sacred held,
From their own grove the Musés are expell❜d.
Into this lonely vale our steps we bend,
I and my sullen discontented friend:
The marble cave, and aqueducts, we view;
But how adulterate now, and different from the
true;

How much more beauteous had the fountain been
Embellish'd with her first created green,
Where crystal streams through living turf had run,
Contented with an urn of native stone !

Then thus Umbritius (with an angry frown,
And looking back on this degenerate town,)
Since noble arts in Rome have no support,
And ragged virtue not a friend at court,
No profit rises from th' ungrateful stage,
My poverty increasing with my age,
'Tis time to give my just disdain a vent,
Aud, cursing, leave so base a government.
Where Daedalus his borrow'd wings laid by,
To that obscure retreat I choose to fly:
While yet few furrows on my face are seen,
While I walk upright, and old age is green,
And Lachesis has somewhat left to spin.
Now, now, 'tis time to quit this cursed place,
And hide from villains my too honest face:
Here let Arturins live, and such as he :
Such manners will with such a town agree.

[ocr errors]

of turning truth to lies, and white to black;
Can hire large houses, and oppress the poor
Fy farm'd excise; can cleanse the common shore;
And rent the fishery; can bear the dead;
And teach their eyes dissembled tears to shed,
All this for gain; for gain they sell their very head.
These fellows (see what fortune's power can do)
Were once the minstrels of a country show:
Follow'd the prizes through each paltry town,
By trumpet-cheeks and bloated faces known.
But now, grown rich, on drunken holidays,
At their own costs exhibit public plays:
Where, influenc'd by the rabble's bloody will,
With thumbs b nt back, they popularly kill.
From thence return'd, their sordid avarice rakes
In excrements again, and hires the jakes.
Why hire they not the town, not every thing,
Since such as they have Fortune in a string?
Who, for her pleasure, can her fools advance;
And toss them topmost on the wheel of chance,
What's Rome to me, what business have I there,
I who can neither lie, nor falsely swear?
Nor praise my patron's undeserving rhymes,
Nor yet comply with him, nor with his times;
Unskill'd in schemes by planets to foreshow,
Like canting rascals, how the wars will go:
I neither will, nor can prognosticate

To the young gaping heir, his father's fate:
Nor in the entrails of a toad have pry'd,
Nor carry'd bawdy presents to a bride:
For want of these town-virtues thus, alone,
I go conducted on my way by none;
Like a dead member from the body rent;
Maim'd, and unuseful to the government.
Who now is lov'd, but he who loves the times,
Conscious of close intrigues, and dipt in crimes;
Labouring with secrets which his bosom burn,
Yet never must to public light return?
They get reward alone who can betray:
For keeping honest counsels none will pay.
He who can Verres, when he will, accuse,
The purse of Verres may at pleasure use:
But let not all the gold which Tagus bides,
And pays the sea in tributary tides,

Be bribe sufficient to corrupt the breast;
Or violate with dreams thy peaceful rest.
Great men with jealous eyes the friend behold,
Whose secrecy they purchase with their gold.

I haste to tell thee, nor shall shame oppose
What confidence our wealthy Romans chose:
And whom I most abhor: to speak my mind,
I hate, in Rome, a Grecian town to find:
To see the scum of Greece, transplanted here,
Receiv'd like gods, is what I cannot bear.
Nor Greeks alone, but Syrians here abound,
Obscene Orontes, diving under ground,
Conveys his wealth to Tyber's hungry shores,
And fattens Italy with foreign whores:
Hither their crooked harps and customs come:
All find receipt in hospitable Rome.
The barbarous harlots crowd the public place:
Go, fools, and purchase an unclean embrace:
The painted mitre court, and the more painted

face.

Old Romulus, and father Mars, look down,
Your herdsman primitive, your homely clown,
Is turn'd a beau in a loose tawdry gown.
His once unkemm'd and horrid locks behold
Stilling sweet oil: his neck enchain'd with gold:

« 前へ次へ »