ページの画像
PDF
ePub

On passe en la salle du banquet; Junon fait les honneurs, et place avec tact et convenance ses convives. Jupiter fut galant avec les dames; Pluton chassa toute idée noire; Hercule ne s'épargna pas le nectar; toujours fort sur le quolibet et le bon mot, Vulcain provoqua plus d'une fois le rire homérique. Du premier service au dernier, l'Amour ne cessa d'aller des genoux de sa Psyché aux genoux de Vénus, la belle-mère et la bru s'entendant le mieux du monde. Pour les Heures, dont les courtes ailes sont décorées ou non de ces yeux qu'on voit aux ailes des papillons, selon qu'elles sont heures de jour ou heures de nuit, elles jonchèrent de fleurs la table et le plancher.

They pass on to the banketting hall; Juno does the honours of the table, and places all the guests with suitable elegance of manner. Jupiter was gallant with the ladies; Pluto chaced every sombre idea; Hercule did not spare the nectar, and Vulcan always ready with pun, and jest, excited more than once Homeric laughter. From the first course to the last, Cupid did not cease to pass from the knees of Psyche to those of Venus; the mother in law, and daughter in law, being on the best possible terms. As for the Hours, whose short wings are decorated or not with those eyes seen on the wings of butterflies, according as they are hours of day or of night, they strewed with flowers, both the table and the floor.

[graphic]
[blocks in formation]
« 前へ次へ »