ページの画像
PDF
ePub
[graphic]
[blocks in formation]

Succéda le repas, plus délicat que somptueux, et servi mels à mets par deux des suivantes. Mais comme manger seule, quelque bien sculptés que soient les pieds de la table, quelque riches que soient les draperies du lit, n'a rien de très-agréable, on eut soin de remédier à cela. Un chœur d'hommes, s'accompagnant d'un instrument à cordes d'une forme tout à part, exécuta de délicieux trios : c'était, dit un vieux traducteur d'Apulée (1), emmiellée douceur que cette musique. Il sembla même à Psyché que, pendant qu'elle était à table, quelqu'un d'inaperçu pour tous, d'invisible pour elle-même, se plaçait à ses côtés, lui murmurant de douces paroles, soigneux et comme heureux de s'occuper que rien ne lui manquât.

(1) De Montlyard, 1616.

The repast succeeded, more delicate than sumptuous, and served dish after dish by two attendants. But as to eat alone, however finely carved the legs of a table be, however rich may be the drapery of the couch, is not very agreeable; there was care taken to remedy that. A chorus of men accompanying a corded instrument, of a form altogether different from any other, executed delightful airs. It was, says an old translator of Apuleum. « The honeyed sweets of music. » It appeared even to Psyche, that whilst she was at table, some one unperceived by all, invisible even to herself, placed himself at her side, murmuring sweet words, and as if happy in busying himself, that she should be in want of 'nothing.

« 前へ次へ »