現代日本俳句選集Makoto Ueda University of Toronto Press, 1976 - 265 ページ |
この書籍内から
検索結果1-3 / 19
33 ページ
... Snow - melt || bamboos | uncoil | sun's | front - side A Buddhist monk without waiting for the moonrise takes his. The snow melts : bamboos uncoil themselves where the sunlight falls . The heart that loathes this world thinks lovingly of ...
... Snow - melt || bamboos | uncoil | sun's | front - side A Buddhist monk without waiting for the moonrise takes his. The snow melts : bamboos uncoil themselves where the sunlight falls . The heart that loathes this world thinks lovingly of ...
80 ページ
Makoto Ueda. Stone's plumpness turns into snow . Flowers are there , and yet , looking for flowers , a butterfly .花があるのに花をさがしている蝶々 Hana ... snow | to | turns 牡丹一弁一弁の動きつつ開きつつ姿ととのう OGIWARA SEISENSUI 80.
Makoto Ueda. Stone's plumpness turns into snow . Flowers are there , and yet , looking for flowers , a butterfly .花があるのに花をさがしている蝶々 Hana ... snow | to | turns 牡丹一弁一弁の動きつつ開きつつ姿ととのう OGIWARA SEISENSUI 80.
116 ページ
... Snow - covered mountains- crawling about for a long while , echoes and re - echoes .負馬の眼のまじまじと人を視る Make - uma - no / me - no / maji - maji / to / hito / o / miru Defeated - horse's | eyes ' | stare - stare | thus | people ...
... Snow - covered mountains- crawling about for a long while , echoes and re - echoes .負馬の眼のまじまじと人を視る Make - uma - no / me - no / maji - maji / to / hito / o / miru Defeated - horse's | eyes ' | stare - stare | thus | people ...
他の版 - すべて表示
多く使われている語句
5-7-5 syllable pattern aki-no Akikaze as-for autumn Autumn-wind Bashō beauty began writing bloom born in Tokyo Bōsha Buddhist Buson's butterfly chrysanthemums cicadas Cuckoo Cuckoo group darkness essays eyes fall father flower grass haikai haiku magazine haiku poets haiku writers hana Hekigodō hito hokku horse Iida Dakotsu ishi Japanese haiku JAPANESE PARTICLES kage Kakio kana Kijō Kusa Kusatao Kyoshi literary literature MAKOTO UEDA Matsuo Bashō me-no mizu modern haiku modern Japanese mono moon moonlight mountain naka naki naku naru Natsume Sōseki night nomin Ogiwara Seisensui Ozaki Hōsai peony plum blossoms poem poet's poetic poetry return to Japan Sanki season word Seisensui Seishi shadow Shiki shite Shūōshi smell snow Sōjō spider spring Staggerbush stone Takahama Kyoshi there-is Tokyo University Tōta traditional traditionalist translation tree verse form volumes of haiku waga wind winter Wintry gusts writing haiku written wrote Yamaguchi Seishi yori young yuki