ページの画像
PDF
ePub

Nocte datos, non ipse suo premit ore Latinus;
Sed circùm latè volitans jam Fama per urbes
Ausonias tulerat, cùm Laomedontia pubes
Gramineo ripe religavit ab aggere classem.

Eneas, primique duces, et pulcher Iulus,
Corpora sub ramis deponunt arboris altæ,
Instituuntque dapés, et adorea liba per
herbam
Subjiciunt epulis (sic Jupiter ipse monebat),
Et cereale solum pomis agrestibus augent.
Consumptis hîc fortè aliis, nt vertere morsus
Exiguam in cererem penuria adegit edendi,
Et violare manu malisque audacibus orbem
Fatalis crusti, patulis nec parcere quadris:
Heus! etiam mensas consumimus! inquit Iulus. (4
Nec plura alludens. Ea vox audita laborum
Prima tulit finem, primamque loquentis ab ore
Eripuit pater, ac stupefactus numine pressit.
Continuò : Salve, fatis mihi debita tellus!
Vosque, ait, o fidi Troja, salvete, Penates!

Hic domus, hæc patria est. Genitor mihi talia, namque repeto, Anchises fatorum arcana reliquit :

Nunc

Cùm te, nate, fames ignota ad littora veclum

Tandis que les Troyens, vainqueurs heureux des eaux,
Au rivage du Tibre enchaînent leurs vaisseaux.

Dans le lieu le plus frais d'une riche campagne
Le héros et ses chefs, et le charmant Ascagne,
Sur la verdure assis, de verdure couverts,
Réparent par des mets les fatigues des mers.
Ces mets ne chargent point une table superbe :
Des gâteaux de froment qu'ils étendent sur l'herbe
(Ainsi s'accomplissoient les arrêts du destin)
Font entr'eux sans apprêts un champêtre festin;
Des tributs des vergers leur coupe se couronne,
Et Cérès sert de table aux présens de Pomone.
Tous leurs mets épuisés, de ce fatal froment
Leur, dent audacieuse attaque l'aliment,

Et leur faim s'accordant avec l'ordre céleste
Des débris de Cérès a dévoré le restc.

Ascagne, à cet aspect, dans un transport soudain :
<< Eh quoi ! la table aussi devient notre festin!»
S'écria-t-il. Ces mots, qu'on eût jugé frivoles,
Le héros les saisit; et ces douces paroles
Sont pour lui le signal de la fin de leurs maux.
Rempli du dieu par qui sont inspirés ces mots,
« Salut, s'écria-t-il, terre long-temps promise!
» Salut, dieu des Troyens! Plus d'une fois Anchise
» (J'en avois jusqu'iei perdu, le souvenir)
>> M'annonça comme un bien ce malheur à venir.
» Mon fils, me disoit-il, si la faim indomtable
»Un jour en aliment te fait changer ta table,

Accisis coget dapibus consumere mensas,

Tum sperare domos defessus, ibique memento
Prima locare manu molirique aggere tecta.

Hæc erat illa fames; hæc nos suprema manebat,
Exitiis positura modum.

Quare agite, et primo læti cum lumine solis

Quæ loca, quive habeant homines, ubi moenia gentis,
Vestigemus, et a portu diversa petamus.

Nunc pateras libate Jovi, precibusque vocate
Anchisen genitorem, et vina reponite mensis.

Sic deinde effatus, frondenti tempora ramo

primamque deorum

Implicat, et Geniumque loci, primamque

Tellurem, Nymphasque, et adhuc ignota precatur
Flumina: tum Noctem, noctisque orientia signa,
Idæumque Jovem, Phrygiamque ex ordine matrem,
Invocat, et duplices Coeloque Ereboque parentes.

Hic pater omnipotens ter coelo clarus ab alto
Intonuit, radiisque ardentem lucis et auro

Ipse manu quatiens ostendit ab æthere nubem.

»Dans ce même moment et dans ces mêmes lieux » De ton premier abri fais hommage à tes dieux : » Là, de ton sort cruel finira la détresse.

» Ainsi parloit Anchise; il me tient sa promesse. >> Oui, je les trouve enfin ces lieux hospitaliers : » Voilà notre patrie, et voilà nos foyers!

» Vous donc, dès que le jour vous rendra la lumière, » Courez de ce pays visiter la frontière;

[ocr errors]

Que sur des points divers nos compagnons épars

>> Reconnoissent ses mœurs, ses peuples, ses remparts.

>> Maintenant invoquons le souverain du monde;

[ocr errors]

Qu'imploré par nos vœux Anchise nous réponde,

>>> Et que Bacchus pour nous prodigue sa liqueur. ›
Il dit, et l'allégresse a ranimé leur cœur.
Lui, le front couronné d'une feuille légère,
Adore de ces lieux le pouvoir tutélaire,
La Terre qui naquit avant les autres dieux,
Les fleuves, les forêts, inconnus à ses yeux;
Et la nuit ténébreuse, et ses flambeaux nocturnes
Qui déjà commençoient leurs courses taciturnes;
Jupiter honoré sur les monts idéens,

[ocr errors]

Cybèle à jamais chère aux peuples phrygiens,
Qui, tous deux protecteurs de la grandeur troyenne,
Un jour protègeront la puissance romaine;

Et ceux dont il naquit, couple auguste, immortel,
Anchise dans l'Érèbe, et Vénus dans le ciel.
Comme il parloit encor, d'un coup de son tonnerre
Le roi des dieux s'annonce, et lui-même à la terre

Diditur hic subitò Trojana per agmina rumor, Advenisse diem quo debita moenia condant. Certatim instaurant epulas, atque omine magno Crateras læti statuunt, et vina coronant.

Postera cùm primâ lustrabat lampade terras Orta dies, urbem, et fines, et littora gentis, Diversi explorant : hæc fontis stagna Numici, Hunc Tibrim fluvium, hic fortes habitare Latinos,

Tum satus Anchisâ delectos ordine ab omni

Centum oratores augusta ad moenia regis
Ire jubet, ramis velatos Palladis omnes;

Donaque ferre viro, pacemque exposcere Teucris
Haud mora; festinant jussi, rapidisque feruntur
Passibus ipse humili designat moenia fossâ
Moliturque locum; primasque in littore sedes,
Castrorum in morem, pinnis atque aggere cingit.

Jamque iter emensi, turres ac tecta Latinorum Ardua cernebant juvenes, muroque subibant.

« 前へ次へ »