ページの画像
PDF
ePub

LIBER NONUS.

ATQUE ea diversa penitùs dum parte geruntur,

Irim de coelo misit Saturnia Juno

Audacem ad Turnum. Luco tum fortè parentis
Pilumni Turnus sacratâ valle sedebat.

Ad quem sic roseo Thaumantias ore locuta est :

Turne, quod optanti divûm promittere nemo Auderet, volvenda dies en attulit ultro : Æneas, urbe, et sociis, et classe relictâ, Sceptra Palatini sedemque petît Evandri. Nec satis: extremas Corythi penetravit ad urbes ; Lydorumque manum, collectos armat agrestes. Quid dubitas? nunc tempus equos, nunc poscere currus: Rumpe moras omnes; et turbata arripe castra.

Dixit; et in coelum paribus se sustulit alis;
Ingentemque fugâ secuit sub nubibus arcum.
Agnovit juvenis, duplicesque ad sidera palmas
Sustulit, et tali fugientem est voce secutus:
Iri, decus coeli, quis te mihi nubibus actam

LIVRE NEUVIÈME.

TANDIS que loin des siens l'infatigable Énée
Joint au sort des Toscans sa haute destinée,
Junon envoie Iris au superbe Turnus.
Tranquille, il sommeilloit au bois de Pilumnus.
Iris vient et l'éveille; et sa bouche de rose
Adresse ce discours au héros qui repose:

« Turnus, ce que pour toi n'eût fait aucun des dieux, » Un bonheur imprévu vient l'offrir à tes vœux:

>> Entraîné loin d'ici par un espoir stérile,

» Ton imprudent rival a déserté sa ville,

» Et, pour des camps lointains fuyant ses propres camps, >> Court du palais d'Évandre aux remparts des Toscans; >> Tandis que dans leurs champs d'une troupe novice » Il rassemble au hasard l'impuissante milice,

>> Va, pars, cours l'attaquer; arme-toi, hâte-toi,

[ocr errors]

Et porte dans ses murs le désordre et l'effroi. »
Elle dit, et soudain de son aile brillante
Trace en arc radieux sa route étincelante.
Turnus la reconnoît; et le jeune héros

Lève ses mains vers elle, et lui parle en ces mots:
<< Noble ornement du ciel! messagère sacrée !
» Quél dieu t'envoie ici de la voûte azurée?

Detulit in terras? unde hæc tam clara repentè Tempestas? medium video discedere coelum, Palantesque polo stellas: sequor omina tanta, Quisquis in arma vocas. Et sic effatus ad undam Processit, summoque hausit de gurgite lymphas, Multa deos orans; oneravitque æthera votis.

Jamque omnis campis exercitus ibat apertis,
Dives equûm, dives pictaï vestis et auri.
Messapus primas acies, postrema coërcent
Tyrrhidee juvenes; medio dux agmine Turnus
[Vertitur arma tenens, et toto vertice suprà est:]
Ceu septem surgens sedatis amnibus altus

Per tacitum Ganges, aut pingui flumine Nilus,
Cùm refluit campis, et jam se condidit alveo.

Hic subitam nigro glomerari pulvere nubem Prospiciunt Teucri, ac tenebras insurgere campis. Primus ab adversâ conclamat mole Caïcus:

Quis globus, o cives, caligine volvitur atrâ!

Quel torrent de clartés vient éclairer les cieux! » Je vois, je vois s'ouvrir la demeure des dieux.

Quel que soit au combat le pouvoir qui m'appelle, » A ses ordres sacrés Turnus sera fidèle:

» Marchons vers le rivage. » Il s'avance à ces mots;
Pour les libations sa main puise les flots,
Et, prodigue de vœux, d'offrandes, de prières
Mêle un pieux hommage à ses fureurs guerrières.
Déjà l'armée avance; et l'orgueil des coursiers,
L'éclat des vêtemens, et l'or des boucliers,
Au loin ont déployé leur pompe éblouissante..
Superbe conducteur d'une troupe brillante,
Messape la précède; et, chefs des derniers rangs,
On voyoit de Tyrrhée avancer les enfans..

Au centre, c'est Turnus, qui, dans sa marche altière,
En grandeur, en beauté, passe l'armée entière:
Le calme est sur son front; vingt peuples à, la fois
Dans un ordre imposant s'avancent sous ses lois:
Tel, retiré des bords que sa course féconde,
Le Nil rentre en son lit, et rassemble son onde;
Tel le Gange, calmant ses flots tumultueux,
En silence poursuit son cours majestueux.

Tout à coup dans les champs un immense nuage,
Pareil aux tourbillons que roule un sombre orage,
A frappé des Troyens les escadrons nombreux.
Caïcus le premier a vu ses flots poudreux :..
Il s'élance aussitôt; et, semant les alarmes,
« Aux armes, mes amis! s'écria-t-il, aux armes!

Ferte citi ferrum, date tela, scandite muros ;
Hostis adest, eia! Ingenti clamore per omnes
Condunt se Teucri portas, et moenia complent.
Namque ita discedens præceperat optimus armis
Eneas: si qua interea fortuna fuisset,

Ne struere auderent aciem, neu credere campo;
Castra modò et tutos servarent aggere muros.
Ergo, etsi conferre manum pudor iraque monstrat,
Objiciunt portas tamen, et præcepta facessunt,
Armatique cavis exspectant turribus hostem.

Turnus, ut antè volans tardum præcesserat agmen,

Viginti lectis equitum comitatus, et urbi
Improvisus adest; maculis quem Thracius albis
Portat equus, cristâque tegit galea aurea rubrâ.
Ecquis erit mecum, juvenes? qui primus in hostem....?
En, ait. Et jaculum intorquens emittit in auras,
Principium pugnæ, et campo sese arduus infert.
Clamore excipiunt socii, fremituque sequuntur

« 前へ次へ »