ページの画像
PDF
ePub

Quique pii vates, et Phœbo digna locuti ;
Inventas aut qui vitam excoluere per artes;
Quique sui memores alios fecere merendo:
Omnibus his nivea cinguntur tempora vitta.
Quos circumfusos sic est affata Sibylla,

Musæum ante omnes; medium nam plurima turba
Hunc habet, atque humeris exstantem suspicit altis :
Dicite, felices animæ, tuque, optime vates,
Quæ regio Anchisen, quis habet locus? illius ergo
Venimus, et magnos Erebi tranavimus amnes. »
Atque huic responsum paucis ita reddidit heros :
<«< Nulli certa domus; lucis habitamus opacis,
Riparumque toros et prata recentia rivis

Incolimus. Sed vos, si fert ita corde voluntas,
Hoc superate jugum, et facili jam tramite sistam. »
Dixit, et ante tulit gressum, camposque nitentes
Desuper ostentat; dehinc summa cacumina linquunt.

Ar pater Anchises penitus convalle virenti
Inclusas animas, superumque ad lumen ituras,
Lustrabat studio recolens, omnemque suorum
Forte recensebat numerum, carosque nepotes,
Fataque, fortunasque virum, moresque, manusque.
Isque ubi tendentem adversum per gramina vidit
Ænean, alacris palmas utrasque tetendit;
Effusæque genis lacrymæ, et vox excidit ore :

l'invention des arts, enrichirent les âges; et ceux dont les bienfaits sur la terre, ont fait vivre le souvenir : tous ont le front ceint de bandeaux d'un blanc pur.

EN passant au milieu de ces ombres, la Sibylle leur parle; et, d'abord, s'adressant à Musée, qu'une foule nombreuse environne, et qu'il domine par sa taille élevée : « Chantre illustre, dit-elle, et vous, ombres fortunées, dites-nous dans quelle région est le séjour d'Anchise? C'est pour le voir que nous sommes venus, et que nous avons franchi les grands fleuves de l'Érèbe. » Le poète héroïque répond en peu de mots : « Nous n'avons point ici de demeure fixe : nous habitons ces bocages toujours frais; nous errons sur le gazon de ces rives, dans ces prés où les ruisseaux promènent leur onde tranquille. Mais, si tel est le dessein qui vous amène, montez sur cette colline, je vous servirai de guide, et vous trouverez un facile chemin. » Il dit, et marche devant eux; du haut de la colline, il leur montre une plaine riante et aussitôt, ils descendent et pressent leurs pas.

ANCHISE alors, au fond d'un vallon verdoyant, contemplait, avec un intérêt paternel, des âmes destinées à revoir un jour la lumière éthérée; il parcourait toute la suite de ses neveux chéris, de sa postérité. Il repassait dans son esprit leurs destinées, leurs fortunes diverses, leurs mœurs et leurs exploits. A peine il aperçoit Énée qui accourt à travers l'herbe ondoyante, dans le transport de sa joie, il lui tend les deux bras; des pleurs baignent sa joue, et sa voix défaillante laisse tomber ces mots : « Tu es enfin venu! et ta piété, si connue de ton

III.

II

<< Venisti tandem, tuaque exspectata parenti
Vicit iter durum pietas! Datur ora tueri,
Nate, tua; et notas audire et reddere voces!
Sic equidem ducebam animo, rebarque futurum,
Tempora dinumerans, nec me mea cura fefellit.
Quas ego te terras, et quanta per æquora vectum
Accipio! quantis jactatum, nate, periclis!
Quam metui ne quid Libyæ tibi regna nocerent! »
Ille autem : « Tua me, genitor, tua tristis imago,
Sæpius occurrens, hæc limina tendere adegit.
Stant sale Tyrrheno classes. Da jungere dextram,
Da, genitor; teque amplexu ne subtrahe nostro!»
Sic memorans largo fletu simul ora rigabat.
Ter conatus ibi collo dare brachia circum;
Ter frustra comprensa manus effugit imago,
Par levibus ventis, volucrique simillima somno.

INTEREA videt Æneas in valle reducta

Seclusum nemus, et virgulta sonantia silvis,
Lethæumque, domos placidas qui prænatat, amnem.
Hunc circum innumeræ gentes populique volabant;
Ac, veluti in pratis, ubi apes æstate serena
Floribus insidunt variis, et candida circum
Lilia funduntur, strepit omnis murmure campus.
Horrescit visu subito, causasque requirit
Inscius Æneas, quæ sint ea flumina porro,

Quive viri tanto complerint agmine ripas.

père, a vaincu le difficile chemin des Enfers. Il m'est donc donné, ô mon fils, de contempler encore tes traits, de t'entendre, et de répondre à ta voix! Il est vrai que cet espoir était dans mon cœur, et que, calculant les temps, je pensais que ce bonheur n'était pas éloigné : mon espoir ne m'a pas trompé. Que de terres, que de mers il t'a fallu parcourir, ô mon fils, avant d'arriver près de moi! Quels grands dangers ont troublé ta fortune! et que j'ai craint pour toi le royaume de Libye!»

«O mon père, répond Énée, c'est votre ombre,

votre ombre affligée, qui, s'offrant souvent à mes regards, m'a fait descendre au ténébreux empire. Ma flotte repose dans la mer de Tyrrhène. Donnez-moi votre main! donnez, mon père, et ne vous dérobez pas à mes embrassemens! » Il disait, et de larges pleurs inondaient son visage. Trois fois il veut presser dans ses bras cette ombre chère, et trois fois elle échappe à ses mains, pareille aux vents légers, semblable au songe qui s'envole.

CEPENDANT, Énée aperçoit, dans le fond du vallon, un bocage solitaire, plein d'arbrisseaux légers, dont le feuillage s'agite avec un doux frémissement. Le Léthé roule son onde tranquillé devant ce paisible séjour. Sur ses rives voltigent des nations et des peuples sans nombre. Tels, dans un beau jour d'été, on voit des essaims d'abeilles se répandre dans les prairies, se poser sur le sein de mille fleurs nouvelles, et, dans leur vol bruyant, se presser autour des lis éclatans de blancheur : toute la plaine retentit de leur bourdonnement. Frappé du spectacle nouveau qui s'offre à sa vue, Énée veut en connaître la cause. Il demande quel est ce fleuve et quels

Tum pater Anchises : « Animæ, quibus altera fato
Corpora debentur, Lethæi ad fluminis undam
Securos latices et longa oblivia potant.

Has equidem memorare tibi atque ostendere coram,
Jampridem hanc prolem cupio enumerare meorum,
Quo magis Italia mecum lætere reperta. »>

« O pater, anne aliquas ad cœlum hinc ire putandum est Sublimes animas, iterumque in tarda reverti

Corpora? quæ lucis miseris tam dira cupido? »> «Dicam equidem; nec te suspensum, nate, tenebo, ». Suscipit Anchises, atque ordine singula pandit.

« PRINCIPIO cœlum ac terras, camposque liquentes,
Lucentemque globum Lunæ, Titaniaque astra,
Spiritus intus alit, totamque infusa per artus
Mens agitat molem, et magno se corpore miscet.
Inde hominum pecudumque genus, vitæque volantum,
Et quæ marmoreo fert monstra sub æquore pontus.
Igneus est ollis vigor, et cœlestis origo

Seminibus, quantum non noxia corpora tardant,
Terrenique hebetant artus moribundaque membra.
Hinc metuunt, cupiuntque; dolent, gaudentque; neque auras
Dispiciunt, clausæ tenebris et carcere cæco.

Quin et supremo quum lumine vita reliquit,

Non tamen omne malum miseris, nec funditus omnes

« 前へ次へ »