Quam nec longa dies, pietas nec mitigat ulla; Ipse mihi nuper Libycis tu testis in undis Per scelus ecce etiam Trojanis matribus actis Quod superest, oro, liceat dare tuta per undas Vela tibi; liceat Laurentem attingere Tibrim; Tum Saturnius hæc domitor maris edidit alti : Fas omne est, Cytherea, meis te fidere regnis, Unde genus ducis: merui quoque, sæpè furores Compressi et rabiem tantam coelique marisque. Nec minor in terris, Xanthum Simoëntaque testor, » La voix du destin même en vain parle à son ame. » C'est peu pour son courroux d'avoir détruit Pergame, » Peu de s'être acharné sur ses restes proscrits, » Elle poursuit sa cendre et ses derniers débris! » Quelle offense peut donc exciter tant de haine? » Junon seule le sait. Sur la mer africaine, > Tout récemment encore, ô comble d'attentats! » Devant vos propres yeux, dans vos propres états, » Son Éole, à mon fils osant livrer la guerre, » A ligué contre lui le ciel, l'onde et la terre; » Et voilà qu'aujourd'hui dans de timides cœurs » Par un nouveau forfait allumant ses fureurs, » A brûler leurs vaisseaux elle excite leur rage! >> La flamme a dévoré ce qu'épargna l'orage, » Et force, hélas! mon fils, après tant de dangers, » D'abandonner les siens sur des bords étrangers. » Je n'ai plus qu'un désir : qu'un destin moins funeste >> Des Troyens opprimés respecte au moins le reste, » Et si l'arrêt du sort ne dément pas mes vœux, » Conduise aux champs latins ce peuple malheureux. » Voilà l'ambition du fils et de la mère. » Neptune, en souriant, entend sa plainte amère, » Vénus dans mon empire a reçu la naissance. 1 Æneæ mihi cura tui. Cùm Troïa Achilles Nunc quoque mens eadem perstat mihi; pelle timorem. quos optas portus accedet Averni : Tutus Unus erit tantùm, amissum quem gurgite quæret; His ubi læta deæ permulsit pectora dictis, Jungit equos auro genitor, spumantiaque addit Frena feris, manibusque omnes effundit habenas. Cæruleo per summa levis volat æquora curru: (20 Subsidunt undæ, tumidumque sub axe tonanti Sternitur æquor aquis; fugiunt vasto æthere nimbi. Tum variæ comitum facies; immania cete, Et senior Glauci chorus, Inoüsque Palæmon, Tritonesque citi, Phorcique exercitus omnis. » Et sur la terre encor, dans plus d'une journée, » Vénus, vous m'avez vu soigner sa destinée. Quand le terrible Achille, au milieu des combats, » Des Troyens haletans, que poursuivoit son bras, >> Moissonnoit des milliers, ou contre leurs murailles Écrasoit leurs débris échappés aux batailles; >> Lorsque, chargé de morts, le Xanthe épouvanté » Suivoit péniblement son cours ensanglanté; » Alors vous m'avez vu du fier vainqueur de Troie » Sauver dans un nuage une si noble proie, » Et, trompant de ce fils le terrible rival, » L'arracher malgré lui d'un combat inégal : >> Pourtant, vous le savez, une cruelle injure » Livroit à mon courroux cette cité parjure. » Même intérêt m'anime; et, conduits jusqu'au port, Vénus calme à ces mots ses déplaisirs cruels. Læva tenent Thetis, et Melite, Panopeaque virgo, Nesæe, Spioque, Thaliaque, Cymodoceque. Hic patris Æneæ suspensam blanda vicissim Gaudia pertentant mentem : jubet ociùs omnes Attolli malos, intendi brachia velis. Unà omnes fecêre pedem ; pariterque sinistros, Jamque ferè mediam coeli nox humida metam Iaside Palinure, ferunt ipsa æquora classem; |