ページの画像
PDF
ePub

Quam nec longa dies, pietas nec mitigat ulla;
Nec Jovis imperio fatisve infracta quiescit.
Non mediâ de gente Phrygum exedisse nefandis
Urbem odiis satis est, nec poenam traxe per omnem
Relliquias; Troja cineres atque ossa peremptæ
Insequitur: causas tanti sciat illa furoris.

Ipse mihi nuper Libycis tu testis in undis
Quam molem subitò excierit : maria omnia colo
Miscuit, Æoliis nequidquam freta procellis :
In regnis hoc ausa tuis.

Per scelus ecce etiam Trojanis matribus actis
Exussit foede puppes, et classe subegit
Amissa socios ignotæ linquere terræ.

Quod superest, oro, liceat dare tuta

per

undas

Vela tibi; liceat Laurentem attingere Tibrim;
Si concessa peto, si dant ea moenia Parcæ.

[ocr errors]

Tum Saturnius hæc domitor maris edidit alti : Fas omne est, Cytherea, meis te fidere regnis, Unde genus ducis: merui quoque, sæpè furores Compressi et rabiem tantam coelique marisque. Nec minor in terris, Xanthum Simoëntaque testor,

» La voix du destin même en vain parle à son ame. » C'est

peu pour son courroux d'avoir détruit Pergame, » Peu de s'être acharné sur ses restes proscrits, » Elle poursuit sa cendre et ses derniers débris! » Quelle offense peut donc exciter tant de haine? » Junon seule le sait. Sur la mer africaine, > Tout récemment encore, ô comble d'attentats! » Devant vos propres yeux, dans vos propres états, » Son Éole, à mon fils osant livrer la guerre, » A ligué contre lui le ciel, l'onde et la terre; » Et voilà qu'aujourd'hui dans de timides cœurs » Par un nouveau forfait allumant ses fureurs, » A brûler leurs vaisseaux elle excite leur rage! >> La flamme a dévoré ce qu'épargna l'orage, » Et force, hélas! mon fils, après tant de dangers, » D'abandonner les siens sur des bords étrangers. » Je n'ai plus qu'un désir : qu'un destin moins funeste >> Des Troyens opprimés respecte au moins le reste, » Et si l'arrêt du sort ne dément pas mes vœux, » Conduise aux champs latins ce peuple malheureux. » Voilà l'ambition du fils et de la mère. »

Neptune, en souriant, entend sa plainte amère,
Console sa douleur, et dit : « Non, ce n'est pas
» A la fille des mers à craindre mes états:

» Vénus dans mon empire a reçu la naissance.
» Moi-même ai quelques droits à votre confiance:
>> Souvent, pour votre Énée employant mon pouvoir,
» J'ai fait rentrer les vents et l'onde en leur devoir

1

Æneæ mihi cura tui. Cùm Troïa Achilles
Exanimata sequens impingeret agmina muris,
Millia multa daret leto, gemerentque repleti
Amnes, nec reperire viam atque evolvere posset
In mare se Xanthus; Pelidæ tunc ego forti
Congressum Ænean, nec dîs nec viribus æquis,
Nube cavâ rapui, cuperem cùm vertere ab imo
Structa meis manibus perjuræ moenia Troja.

Nunc quoque mens eadem perstat mihi; pelle timorem. quos optas portus accedet Averni :

Tutus

Unus erit tantùm, amissum quem gurgite quæret;
Unum pro multis dabitur caput.

His ubi læta deæ permulsit pectora dictis, Jungit equos auro genitor, spumantiaque addit Frena feris, manibusque omnes effundit habenas. Cæruleo per summa levis volat æquora curru: (20 Subsidunt undæ, tumidumque sub axe tonanti Sternitur æquor aquis; fugiunt vasto æthere nimbi. Tum variæ comitum facies; immania cete, Et senior Glauci chorus, Inoüsque Palæmon, Tritonesque citi, Phorcique exercitus omnis.

» Et sur la terre encor, dans plus d'une journée,

» Vénus, vous m'avez vu soigner sa destinée.

[ocr errors]

Quand le terrible Achille, au milieu des combats, » Des Troyens haletans, que poursuivoit son bras, >> Moissonnoit des milliers, ou contre leurs murailles Écrasoit leurs débris échappés aux batailles;

[ocr errors]

>>

Lorsque, chargé de morts, le Xanthe épouvanté » Suivoit péniblement son cours ensanglanté;

» Alors vous m'avez vu du fier vainqueur de Troie » Sauver dans un nuage une si noble proie, » Et, trompant de ce fils le terrible rival, » L'arracher malgré lui d'un combat inégal : >> Pourtant, vous le savez, une cruelle injure » Livroit à mon courroux cette cité parjure.

» Même intérêt m'anime; et, conduits jusqu'au port,
>> Ses vaisseaux de l'Averne iront toucher le bord:
» Un seul de ses Troyens périra dans l'abîme;
» Pour le salut de tous un seul sera victime. >>

Vénus calme à ces mots ses déplaisirs cruels.
Le char du dieu l'attend: ses coursiers immortels
Ont reconnu sa voix et ses mains souveraines.
A leur bouche écumante il a rendu les rênes;
Il vole; et d'un côté le jeune Palémon,
Et les fils de Glaucus, et l'agile Triton,
De l'autre, Panopée, et Thalie, et Mélite,
Et Nésée, et Spio, sont sa brillante suite:
De déesses, de dieux l'immortel entouré
Rase, en volant, les eaux sur son char azuré.

Læva tenent Thetis, et Melite, Panopeaque virgo, Nesæe, Spioque, Thaliaque, Cymodoceque.

Hic patris Æneæ suspensam blanda vicissim Gaudia pertentant mentem : jubet ociùs omnes Attolli malos, intendi brachia velis.

Unà omnes fecêre pedem ; pariterque sinistros,
Nunc dextros, solvêre sinus; unà ardua torquent
Cornua, detorquentque : ferunt sua flamina classem.
Princeps ante omnes densum Palinurus agebat
Agmen: ad hunc alii cursum contendere jussi.

Jamque ferè mediam coeli nox humida metam
Contigerat; placidâ laxârant membra quiete
Sub remis fusi per dura sedilia nautæ :
Cùm levis ætheriis delapsus Somnus ab astris
Aëra dimovit tenebrosum, et dispulit umbras,
Te, Palinure, petens, tibi somnia tristia portans
Insonti; puppique deus consedit in altâ,
Phorbanti similis; funditque has ore loquelas :

Iaside Palinure, ferunt ipsa æquora classem;

« 前へ次へ »