Janiculum huic, illi fuerat Saturnia nomen. Talibus inter se dictis ad tecta subibant Ut ventum ad sedes: Hæc, inquit, limina victor Aude, hospes, contemnere opes, et te quoque dignum Finge deo; rebusque veni non asper egenis. Dixit; et angusti subter fastigia tecti Ingentem Ænean duxit, stratisque locavit 1 » On ne sait; mais un dieu réside dans ces bois : » Même, je m'en souviens, nos bergers ont cent fois » Cru voir, dans tout l'éclat de sa grandeur suprême, » Sur ce terrible mont tonuer Jupiter même. » Là sont les murs détruits de deux grandes cités, » Monumens des héros qui les ont habités; » L'une est Janiculum, et l'autre Saturnie : » Janus de la première enrichit l'Ausonie, » Et Saturne de l'autre éleva les remparts. L'humble palais du roi frappe enfin leurs regards. Quelques troupeaux erroient dispersés dans ces plaines, Séjour des rois du monde et des pompes romaines, Et le taureau mugit où d'éloquentes voix Feront le sort du monde et le destin des rois. Se plaît dans l'innocence et dans la pauvreté. Nox ruit, et fuscis tellurem amplectitur alis. At Venus haud animo nequidquam exterrita mater, Laurentumque minis et duro mota tumultu, Valcanum alloquitur, thalamoque hæc conjugis aureo Incipit, et dictis divinum adspirat amorem : Dum bello Argolici vastabant Pergama reges Debita, casurasque inimicis ignibus arces, Non ullum auxilium miseris, non arma rogavi Artis opisque tuæ ; nec te, carissime conjux, Incassùmve tuos volui exercere labores; >> Depuis qu'il l'a reçu, ce palais est un temple. » Comme lui, fils des dieux, suivez ce grand exemple; » Osez d'un luxe vain fouler au pied l'orgueil : » De mon humble séjour ne fuyez point le seuil; » Venez, et regardez des yeux de l'indulgence » Du chaume hospitalier l'honorable indigence. » Il dit, et fait placer pour le roi d'Ilion Sur un lit de feuillage une peau de lion : Là, méditant du lieu la noble destinée, Dans cet humble palais s'assied le grand Enée. La nuit tombe, et son aile obscurcit l'univers. Vénus, le cœur en proie à ses chagrins amers, Des Laurentins armés méditoit les menaces: Dans une couche d'or la déesse des Grâces Veilloit près de Vulcain; aux plus tendres discours, Pour réveiller ses feux, son adresse a recours : << Cher époux! quand vingt rois ligués contre Pergame Attaquoient ses remparts dévoués à la flamme, Quoiqu'au fils de Priam je dusse mes faveurs, » Quoique souvent Énée eût fait couler mes pleurs, » Il n'en étoit plus temps; c'en étoit fait de Troie, » Et ses murs de la Grèce alloient être la proie. Quamvis et Priami deberem plurima natis, Et durum Æneæ flevissem sæpè laborem. Dixerat ; et niveis hinc atque hinc diva lacertis Cunctantem amplexu molli fovet : ille repentè Accepit solitam flammam, notusque medullas Intravit calor, et labefacta per ossa cucurrit: Non secùs atque olim tonitru quum rupta corusco Ignea rima micans percurrit lumine nimbos. |