ページの画像
PDF
ePub

At pedibus longè melior Lycus, inter et hostes, fugâ muros tenet, altaque certat

Inter et arma,

Prendere tecta manu, sociùmque attingere dextras.
Quem Turnus, pariter cursu teloque secutus,
Increpat his victor: Nostrasne evadere, demens,
Sperasti te posse manus? Simul arripit ipsum
Pendentem, et magnâ muri cum parte revellit :
Qualis ubi aut leporem aut candenti corpore cycnum
Sustulit alta petens pedibus Jovis armiger uncis ;
Quæsitum aut matri multis balatibus agnum
Martius a stabulis rapuit lupus. Undique clamor
Tollitur: invadunt, et fossas aggere complent;
Ardentes tædas alii ad fastigia jactant.

Partout des traits, partout une enceinte de fer.
Mais tel qu'un léopard qui, menacé, mais fier,
Quand de ses ennemis les toiles l'emprisonnent,
Au-dessus des chasseurs, des pieux qui l'environnent,
D'un bond hardi s'élance, et, certain de son sort,
Appelle le danger et provoque la mort:

rage,

Tel frémit ce guerrier; tel il court, plein de
Où les traits plus pressés irritent son courage.
Tandis qu'il a pour lui son intrépidité,
Devançant les éclairs par sa rapidité,
Parmi les traits, les feux, et cette foule immense,
Lycus, d'un pied léger, part, s'échappe et s'élance
Au rempart protecteur dont il est descendu.
Vers les bras des Troyens son bras est étendu;
Il cherche à les atteindre: inutile ressource!
Turnus non moins léger l'a suivi dans sa course;
Et déjà l'approchant de sa terrible main :
« Misérable ! à tes pieds tu te fiois en vain ;
» Pensois-tu m'échapper par ta fuite prudente ? »
Il dit, saisit dans l'air sa tunique pendante,
Et des murs, qui déjà lui montroient leurs abris,
Entraîne avec sa proie un immense débris.

Tel

Par

ce

terrible oiseau qui porte le tonnerre

ses ongles tranchans enlève de la terre

[ocr errors][merged small]

Ilioneus saxo atque ingenti fragmine montis
Lucetium, portæ subeuntem, ignesque ferentem;
Emathiona Liger, Corynæum sternit Asylas;
Hic jaculo bonus, hic longè fallente sagittâ;
Ortygium Cæneus, victorem Cænea Turnus,
Turnus Itym, Cloniumque, Dioxippum, Promolumque,
Et Sagarim, et summis stantem pro turribus Idau;
Privernum Capys: hunc primò levis hastâ Temillæ
Strinxerat: ille manum, projecto tegmine, demens
Ad vulnus tulit; ergo alis allapsa sagitta,
Et lævo adfixa est lateri manus, abditaqué intus
Spiramenta animæ letali vulnere rumpit.
Stabat in egregiis Arcentis filius armis,

Pictus acu chlamydem, et ferrugine clarus Iberà,
Insignis facie, genitor quem miseral Arcens,

peureux:

Le
cygne an blanc plumage ou le lièvre
Tel du dieu des combats l'animal valeureux
Ravit un foible agneau qu'au vallon solitaire
Par de longs bêlemens redemaude sa mère.
On s'écrie, on s'élance, on comble les fossés;
Au faîte des remparts des flambeaux sont lancés.
Du fier Lucétius l'audace petulante
Avançoit, secouant une torche brûlante :
Ilionée attend et le laisse approcher;
Sur lui fond tout à coup un énorme rocher.
Asylas foule aux pieds Corynéus qui tembe;
Attaqué par Liger, Émathion succombe;
De ce couple vainqueur l'un sait avec plus d'art
Guider un trait ailé, l'autre lancer un dard :
Ortygius périt par la main de Cénée;

De Cénée à son tour la vie est moissonnée,
Turnus est son vainqueur; Turnus immole Itys,
Dioxippe, Clonus, Promolus, Sagaris;

Idas du haut des tours descend au sombre abîme;
Priverne est de Capys la sanglante victime :
De Témille d'abord le bras mal assuré
L'avoit percé d'un trait, ou plutôt effleuré;
L'imprudent, pour porter sa main sur sa blessure,
Jette son bouclier ; une flèche plus sûre,

Eductum Martis luco, Symathia circum

Flumina, pinguis ubi et placabilis ara Palici.
Stridentem fundam, positis Mezentius hastis,
Ipse ter adductâ circum caput egit habenâ,
Et media adversi liquefacto tempora plumbo
Diffidit, ac multâ porrectum extendit arenâ.

Tum primùm bello celerem intendisse sagittam. Dicitur, antè feras solitus terrere fugaces, Ascanius, fortemque manu fudisse Numanum,

« 前へ次へ »