ページの画像
PDF
ePub
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

It will be seen that in this parallelism Mary and Brigid go together, as being "unius moris et vitæ;" but this is a very different idea from that which made Brigid the Mary of the Irish, and in some mystical sense a ОEOTÓκos.

The Editor forbears to make any remarks on the foregoing list, as it would carry him too far from the present subject, but opportunities may occur of referring to it hereafter; and (as it has never before been published) he thinks it desirable to preserve it here.

[ocr errors][merged small][merged small]

III. THE HYMN OF ST. CUMMAIN FOTA.

THIS

HIS Hymn in praise of the Apostles and Evangelists has never before been printed. The historical Preface of the scholiast contains full information respecting its author, St. Cummain Fota, or The Tall, who died A. D. 661, and it is therefore unnecessary to say more of him here, except that he appears to have had a high reputation for learning. The Four Masters (at A. D. 661) quote a Rann, or short poem, composed on the death of St. Cummain, in which he is said to have been the only Irishman qualified to sit in the chair of St. Gregory; and in the parallel between the European and Irish saints (see last page), he is also compared to St. Gregory the Great.

The Hymn bears evident marks of the high antiquity claimed for it; and there seem no reasonable grounds for doubting its authenticity. It is accompanied by a gloss and scholia, which are given under the text, or in the

notes.

The Twelve Apostles are enumerated in the same order in which they occur in the tenth chapter of St. Matthew, except that St. Paul is inserted immediately after St. Peter, and Madianus, or Matthias, substituted for Judas Iscariot. The two Evangelists, SS. Mark and Luke, who were not Apostles, are then introduced; after whom come St. Patrick, and the Protomartyr St. Stephen.

The Hymn consists of stanzas of two lines which have rhymes or assonances in the last syllable. Each line consists of twelve syllables, and Alleluia is repeated after each stanza or distich. Some few exceptions to these rules which occur are mentioned in the notes.

A translation of the scholiast's Preface, with some remarks and illustrations, will be found in the Additional Notes.

B

celebra iuda. Cummaini fota mac Fiachna pi iarmuman ille fecit hunc çmnum, 1 in Cummain sin re ingein do ponai Fiachna he, tre mescai, & interrogauit Flann, cuich fil ocut, & dixit tui, & dixit pater, oportet mori, ita fiat, ar ind ingen. Sed quando natus est, do chill Ite ductus est, & ibi relictus est for benn chroisse hi cummain bic, inde dictus est Commain, & ibidem nutritus ac doctus est, & ni fess can do tandiu, donec uenit mater eius ad uisitandum eum ad domum abbatis Itae, articedsom commenic do side. Co tanic la and don tig, & ni rabai comarba Ite ifus, & potum postulauit, & mater sua dedit ei sinum abbatise do ol digi ass, co nessib dig ass, co ro chairig comarba Ite fuirrise tabairt in ballain do, conid and sein atrubairt se,

Na rathaiz [na rathaig],

ce do ber dig dom brathair,

is mac fiachna, is hua fiachna,

is ingen fiachna a mathair.

Ro leg iarrein i Corcaig cor bo sui. Uenit autem postea ad patrem & ad patriam .1. co heuganacht lacha lemn. At berid tra cach ba cofmail Cummain do Fiachna, inde dixit

Ni gó dam ci asbius,
is focus ar fial ar triur,
is mo senathair m'athair,
mo mathair isi mo fiur.

Ma no genair mais de ulc,
is messe ad nemethaid,
mo fiar isi mo mathair,
m'athair ise mo senathair.

Tunc Fiachna

Is focus in taslonnud,

am oasa do mátharso
lithir cid mo máthairse
for brathair do bratharse.
fortso fein a iachna,

ar tusu fein brathair do brathar.

Dom araill cairdes fo di,

do sil Fiachrach Gaisrinni,
rech is oa, is mac do,

in ti Cummaine d'iachno.

Filium Commaine esse, & isse sein do ronai in immunsa, & ise fath a denma Cummain do chuaid immunigin apostolos co coemsad Domnall mac Aeda mic Ainmerech coi do chungid dilguda dia chintaib, ar ni coemnacair cena remi, ar duire a chride, & ise Cummain po po anmchara do. Ar do chuas o Domnall co Collumcille do iarfaigid do cia no gebad do anmcharait, no in regad cucisom fein sair, unde dixit Collumcille,

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

IN can imorro do chuaid Commain do fis scel Domnaill iar ñdenam ind immuin, Tunc dixit Commain, In nosa, &rl. q is tarais .1. brat do ronai a mathair do

is ann so boi Domnall ocoi a chinad isin tig. ann sein po la de in ṁbrat corera ro boi .1. lann. Tunc dixit Commain,

aniren, [aniren]

na cham peilcesa, rem thail,

emid Domnall e na zab
brattan lainne finne fair.

Is aire do chuaid immuingin apostolos, & do ronai Domnall coi a chinad iarsen conerbairt Cummaine,

In nosa, [in nosa]

po fitir Domnall rig ósa .1. Dia uasa

ire a fo in po tall

ni se a fo in fo-sa

In tempore autem Domnaill meic ɑeda meic Ainmerech do ronad. Tre rithim umorro fecit, & da line cech caibtil, & da sillaba dec cech line. For canoin fatha no fothaiged, Celebra luda festiuitates tuas. 1 nDaire Calcaiz do ronad in

timmunsa.

elebra iuda festa christi gaudia
apostulorum exultans memoria

C

lauiculari petri primi pastoris

piscium rete euangelii captoris

alleluia

GLOSS.-I. Celebra.-.i. prædica. Juda.-.i. confessio, vel æcclesia, necessitas metri tuc sund luda sech Iudea [the necessity of the metre has put Juda here instead of Judea]. 2. Apostulorum.—.i. misorum. Memoria.-ab.

3. Claviculari.-Over this word, running down the margin of the MS., is the following note:-".1. Subauditur hic exultans memoria. Unde diriuatur hoc nomen on di as clauis, clauicula uadside, sis farside condenand clauicularis, us fairside & s. de, condenand clauiculapius de, & is cubaid a fail hic, quia dixit Christus Tu es Petrus, et super hanc petram edificabo æclesiam meam et tibi dabo claues regni celorum. Petrus agnoscens [dicitur], eo quod

Christum agnovit, quando interrogauit Christus de Petro, Quem vos me dicitis esse, et dixit ei, Tu es Christus filius Dei uiui. Simon aliud nomen est Petro, quod interpretatur oboediens, [eo quod] oboediuit Christo usque ad mortem, mortem autem crucis; vel desoluens interpretatur, eo quod desoluebat reos a penis. Petrus et Andreas et Pilippus ex una ciuitate que uocatur Bezaida fuerunt, et hi primi ex omnibus apostolis Deo crediderunt." It is unnecessary to give any L

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

GLOSS.-S. Aduocamina.—.1. na togarmanna no na fortachta [the invocations, or the assistances]. 10. Scammate.-.1. is ind roi, no is ind ergail [i. e. in the field, or in the battle].

translation of this note, except to say that the passage which is in Irish tells us that clavicularius is derived 66 'from the word clavis; from which comes clavicula; from which, by the addition of ris, is made clavicularis; from which, by adding us, and taking away s, is formed Clavicularius; and that this is the word here used." Claviculari, therefore, in the text, is for clavicularii, the bearer of the keys. St. Clement is called "cœlestis clavicularii primus successor," by St. Aldhelm, De laude Virginit. n. 25 (ed. Giles, p. 27). The significations given to the name Petrus will be found in the tract attributed to St. Jerome, De nominibus Hebraicis (in Act.), where Petrus is explained “cognoscens sive dissolvens." The same work is also the source of the gloss over the words Juda and apostulorum in the text, and of the similar explanations of proper names which the author of these scholia has given. 4. Evangelii.-This word must be read Evangel-ji, as four syllables.

5. Pauli.-We have here the note, "Paulus, humilis, vel mitis: ex tribu Beniamin ortus est, nutritus uero in Tarso Cilicia."

6. Vasis electi.-Alluding to Act. ix. 15, and Phil. iii. 5.

7. Andrea.-On this word there is this note, ".i. virilis interpretatur: Cruce item pasus est." Pasus for passus.

8. Alleluia. On the upper margin of the page (p. 6 of the MS.), there is a note on alleluia, the beginning and end of which have been cut off by the binder. All that now remains legible is as follows: "... ebraice interpretatur Laudate Dominum, vel Laus tibi Domine, vel, Saluum me fac Domine. Moises primus usus est alleluia, decantans contra Amalech in deserto, extensis manibus ad celum a mane usque ad uesperam, et sic deletus est Amalech a filiis Israel; et postea [David] decantauit apud ebreos alleluia, causa timoris uidens bestiam in Tabor et Hermon, et iterum propter timorem Abisolon filii sui cantauit . . . ."

9. Jacobi. We find here the following note: ".i. Zebedei filius, qui subplantator vitiorum. Gladio occisus est sub Herode tetrarcha, qui primus apostolorum pasus est." In the Interpr. nominum Hebraicorum, Jacobus is interpreted "supplantator" only. In this line Jacobi must be

« 前へ次へ »