Which heaven and fortune still rewards with plagues I do desire thee, even from a heart To bear me company, and go with me: Sil. As much I wish all good befortune you. This evening coming. Egl. Where shall I meet you? Sil. At Friar Patrick's cell, Where I intend holy confession. Egl. I will not fail your ladyship. Good mor row, gentle lady. Sil. Good morrow, kind Sir Eglamour. 40 [Exeunt severally. SCENE IV The same. Enter Launce, with his Dog. Launce. When a man's servant shall play the cur with him, look you, it goes hard: one that I brought up of a puppy; one that I saved from drowning, when three or four of his blind brothers and sisters went to it! I 11. That the daughter of a duke should eat from a trencher, need not seem strange, since in the privy-purse expenses of Henry VIII we find the following entry: "Item, payed to the sergeant of the pantry for certain trenchers for the king, 23s, 6d.”—H. N. H. I; "twas I did the thing you wot of.' He Enter Proteus and Julia. 51 Pro. Sebastian is thy name? I like thee well, Where have you been these two days loitering? Launce. Marry, sir, I carried Mistress Silvia the dog you bade me. Pro. And what says she to my little jewel? Launce. Marry, she says your dog was a cur, and tells you currish thanks is good enough for such a present. Pro. But she received my dog? 60 Launce. No, indeed, did she not: here have I brought him back again. Pro. What, didst thou offer her this from me? from me by the hangman boys in the market-place: and then I offered her mine own, who is a dog as big as ten of yours, and therefore the gift the greater. Pro. Go get thee hence, and find my dog again, Or ne'er return again into my sight. Away, I say! stay'st thou to vex me here? [Exit Launce. A slave, that still an end turns me to shame! Sebastian, I have entertained thee, 70 Partly that I have need of such a youth, Witness good bringing up, fortune, and truth: She loved me well deliver'd it to me. 81 64. "the other squirrel,” a playful name for Proteus' "little jewel." Possibly there is an allusion to the feminine fancy for tame squirrels. Mr. Marshall refers to Lyly's Endymion (ii. 2), where Scintilla is introduced leading one in a chain. The word had probably equivocal associations, and Lyly coins the word squirrilitie as a variant for obscenity (Pap with the Hatchet).-C. H. H. 65. “Hangman boys"; the Folios read "hangmans boys"; the reading in the text was given by Singer from a MS. note in a copy of the second Folio in his possession.-I. G. Jul. It seems you loved not her, to leave her token. She is dead, belike? Pro. Not so; I think she lives. Jul. Alas! Pro. Why dost thou cry, 'alas'? Jul. Pro. But pity her. I cannot choose Wherefore shouldst thou pity her? Jul. Because methinks that she loved you as well As you do love your lady Silvia: She dreams on him that has forgot her love; You dote on her that cares not for your love. "Tis pity love should be so contrary; 91 And thinking on it makes me cry, ‘alas!' I claim the promise for her heavenly picture. [Exit. 84. The first Folio misprints, "not leave her token."-I. G. |