ページの画像
PDF
ePub

THE COMEDY OF ERRORS.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

АСТ І.

SCENE I.

A Hall in the DUKE's Palace.

Enter SOLINUS, Duke of Ephesus, ÆGEON, a Merchant of Syracusa,
Jailor, Officers, and other Attendants.

Ege. Proceed, Solinus, to procure my fall,
And by the doom 1 of death end woes and all.
Duke. Merchant of Syracusa, plead no more.
I am not partial, to infringe our laws:
The enmity and discord, which of late
Sprung from the rancorous outrage of your duke
To merchants, our well-dealing countrymen, -
Who, wanting gilders 2 to redeem their lives,
Have seal'd his rigorous statutes with their bloods,
Excludes all pity from our threat'ning looks.
For, since the mortal and intestine 3 jars
'Twixt thy seditious countrymen and us,
It hath in solemn synods been decreed,
Both by the Syracusians and ourselves,
To admit no traffic to our adverse towns: 5
Nay, more, if any, born at Ephesus,

1) Manche Hgg. lesen mit den spätern Folioausgg. by thy doom. by the doom.

Die erste Fol. hat

2) gilder Gulden, gebraucht Sh. hier in weiterem Sinne als eine ausländische unenglische Münze. Es fehlte den Ephesischen Kaufleuten, die sich unschuldig in Syrakus hatten betreffen lassen, an Geld, um sich loszukaufen; so mussten sie mit dem Tode büssen.

3) Da von den Streitigkeiten zwischen Ephesus und Syrakus die Rede ist, muss intestine hier in uneigentlichem Sinne gebraucht und nach Sh.'scher Construction mit mortal verbunden werden: Streitigkeiten, welche verderblich den Staat in seinem Innern treffen. Eben so uneigentlich ist seditious nicht = aufrührerisch gegen das einheimische Regiment, sondern unruhig, unverträglich gegen Fremde.

--

*) Syracusians, wie die Fol. durchgängig hat und Sh. also wahrscheinlich schrieb, ändern manche Hgg. hier und weiterhin in Syracusans um.

5) keinen Handelsverkehr zuzulassen zwischen unsern beiden Städten, die einander feindlich gegenüber liegen.

Be seen at Syracusian 6 marts and fairs;
Again, if any Syracusian born,

Come to the bay of Ephesus, he dies,
His goods confiscate to the duke's dispose;
Unless a thousand marks be levied,

To quit the penalty, and to ransom him.
Thy substance, valued at the highest rate,
Cannot amount unto a hundred marks;
Therefore, by law thou art condemn'd to die.

Ege. Yet this my comfort; when your words are done,
My woes end likewise with the evening sun.

7

Duke. Well, Syracusian; say, in brief, the cause

Why thou departedst from thy native home,
And for what cause thou cam'st to Ephesus.

8

Ege. A heavier task could not have been impos'd
Than I to speak my griefs unspeakable; s
Yet, that the world may witness, that my end
Was wrought by nature, 9 not by vile offence,
I'll utter what my sorrow gives me leave. 10
In Syracusa was I born, and wed 11

Unto a woman, happy but for me,

And by me too, 12 had not our hap been bad.
With her I liv'd in joy: our wealth increas'd,
By prosperous voyages I often made

To Epidamnum; till my factor's death,

And the 13 great care of goods at random left,

6) Die Fol. hat at any Syracusian, wo das any wahrscheinlich durch der vorhergehenden oder der folgenden Zeile in diese gerathen ist. Markt, Handel, als = Marktplatz.

=

ein Versehen aus

mart ist sowohl

7) Wenn der Herzog das Todes urtheil gesprochen hat, so wird dasselbe an Aegeon an demselben Tag um Sonnenuntergang vollzogen werden.

8) als dass ich meine unaussprechlichen Leiden aussprechen sollte. So wird das I mit dem Infinitiv verbunden, in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3) I to bear this that never knew but better, is some burthen.

9) Unter nature versteht Aegeon die Stimme der Natur, die ihn antrieb, in Ephesus nach dem verlorenen Sohne zu forschen und ihn so dem Tode entgegenführte, so sein Ende bewirkte. 10) scil. gives me leave to utter.

11) wed für wedded als Präteritum und Participium kommt auch in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3) vor: which makes the wappen'd widow wed again; doch ist auch bei Sh. wedded die gebräuchlichere Form.

12) mein Weib war nur für mich glücklich und auch durch mich.

fehlt, ergänzt die zweite Fol. von 1632.
Wortspiel beabsichtigt.

--

too, das in der Fo!. Zwischen happy und hap scheint ein

13) the verbesserte Theobald das he der Fol., was die spätern Folioausgaben stehen liessen und dafür mit grosser Willkühr änderten And he great store of goods at random leaving. Steevens las And he (great care of goods at random left). hat für random die ältere Form randone.

Die Fol.

Drew me from kind embracements of my spouse:
From whom my absence was not six months old,
Before herself (almost at fainting under
The pleasing punishment that women bear)
Had made provision for her following me,
And soon, and safe, arrived where I was.
There had she not been long, but she became
A joyful mother of two goodly sons;

And, which was strange, the one so like the other,

As could not be distinguish'd but by names.
That very hour, and in the self-same inn,
A meaner woman 14 was delivered

Of such a burden, male twins, both alike.
Those, for their parents were exceeding poor,
I bought, and brought up to attend my sons.
My wife, not meanly proud of two such boys,
Made daily motions for our home return:
Unwilling I agreed; alas, too soon!
We came aboard.

A league from Epidamnum had we sail'd,
Before the always-wind-obeying deep
Gave any tragic instance of our harm: 15
But longer did we not retain much hope;
For what obscured light the heavens did grant
Did but convey unto our fearful minds

A doubtful warrant of immediate death;

Which, though myself would gladly have embrac'd,
Yet the incessant weepings of my wife,
Weeping before for what she saw must come,
And piteous plainings 16 of the pretty babes,
That mourn'd for fashion, ignorant what to fear,
Fore'd me to seek delays for them and me.

And this it was,
The sailors sought for safety by our boat,

for other means was none.

- a meaner

14) meaner für das meane der Fol. zu lesen, scheint eine natürlichere Verbesserung, als mit der zweiten Fol. vor mean ein poor einzuschieben, da von der Armuth der Leute erst nachher die Rede ist: for their parents were exceeding poor. woman = eine Frau von geringerer Herkunft, im Gegensatz zu der Frau des Aegeon. 15) Wir waren eine Meile von Epidamnum weit gesegelt, ehe die stets dem Winde gehorchende Tiefe uns irgend ein unheilvolles Zeichen unseres Schadens gegeben. · In dem Vorhergehenden verbindet die Interpunction der Fol, welche Collier beibehält, too soon mit we came aboard.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

ten, was zu befürchten stand, klagten nur gleichsam des Herkommens, der Mode wegen mit, klagten nur, weil es so gebräuchlich schien.

« 前へ次へ »