ページの画像
PDF
ePub

bis medium amplexi, bis collo squamea circum
terga dati superant capite et cervicibus altis.
ille simul manibus tendit divellere nodos
perfusus sanie vittas atroque veneno,
clamores simul horrendos ad sidera tollit:
qualis mugitus, fugit cum saucius aram
taurus et incertam excussit cervice securim.
at gemini lapsu delubra ad summa dracones
diffugiunt saevaeque petunt Tritonidis arcem
sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur.
tum vero tremefacta novus per pectora cunctis
insinuat pavor, et scelus expendisse merentem
Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspide robur
laeserit et tergo sceleratam intorserit hastam.
ducendum ad sedes simulacrum orandaque divae
numina conclamant.

dividimus muros et moenia pandimus urbis.
accingunt omnes operi pedibusque rotarum
subiciunt lapsus et stuppea vincula collo

Das adj. squameus findet sich bei V. zuerst.

218. collo ist Dativ. Die Construction ist wie zu erklären?

219. capite. Durch den Sing. wird angedeutet, dass die Köpfe der beiden Schlangen wie ein einziger erscheinen, dass also die Schlangen ihre Köpfe in gleicher Höhe über dem Laocoon einander nähern. Aehnliche Rücksichten veranlassten den Sing. A. I, 579. VII, 392. IX, 721. X, 334. Die Form capitibus war überhaupt für den dactyl. Dichter nicht verwendbar.

223. qualis mug., nämlich est. Mit dem folgenden Gleichnisse vgl. Hom. II. XX, 403-4.

226. diffugiunt. diffugere bezeichnet 1) auseinanderstieben, SO oben v. 212; 2) durch Fliehen den früheren eingenommenen Platz verlassen, so hier u. A. X, 804. Hor. od. IV, 7, 1: diffugere nives. delubra ad summa. Der Tempel lag auf der Burg, dem höchsten Theile der Stadt.

227. sub ped. deae: also befand

220

225

230

235

sich auf der Burg noch ein vom Palladium verschiedenes Bildnis der Minerva.

novus

229. insinuat steht hier reflexiv, wie v. 235. accingunt. pavor. Wodurch unterscheidet sich diese neue Furcht von der v. 212 bezeichneten? - scelus expendere hat gleiche Bedeutung mit dem A. XI, 258 gebrauchten Ausdruck.

233. Ueb. d. Halbv. vgl. z. A. I, 534. 234. Die hohen Mauern uralter Städte gingen über die nur niedrigen Thore hinweg. Die Trojaner nun rissen oberhalb des Thores denjenigen Theil der Mauern nieder, durch welchen das ununterbrochene Fortlaufen der letzteren bewirkt wurde (divid. mur.) und öffneten dadurch die Festungswerke der Stadt (moenia pand.), so dass die Stadt hier dem Angriffe des Feindes bloss lag. 235. rotarum lapsus, die gleitenden Rollen oder Räder.

236. 'Die Trojaner banden an jedes Vorderbein des Pferdes einen Strick, legten ihn, einer hinter dem andern, auf ihre Schulter an den

intendunt. scandit fatalis machina muros
feta armis. pueri circum innuptaeque puellae
sacra canunt funemque manu contingere gaudent.
illa subit mediaeque minans inlabitur urbi.
o patria, o divom domus Ilium et incluta bello
moenia Dardanidum! quater ipso in limine portae
substitit atque utero sonitum quater arma dedere;
instamus tamen immemores caecique furore
et monstrum infelix sacrata sistimus arce.
tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris
ora dei iussu non umquam credita Teucris.
nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset
ille dies, festa velamus fronde per urbem.

Vertitur interea caelum et ruit oceano nox
involvens umbra magna terramque polumque
Myrmidonumque dolos; fusi per moenia Teucri
conticuere; sopor fessos complectitur artus.
et iam Argiva phalanx instructis navibus ibat.
a Tenedo tacitae per amica silentia lunae

Hals und zogen, indem sie mit den Händen festhielten, und mit dem Halse sich dagegen stemmten, das Pferd nach den Mauern der Stadt.' intendere steht also in s. Grundbedeutung: anspannen, anziehen, straff ziehen. collum ist nicht auf den Hals des Pferdes, sondern auf den der Trojaner zu beziehen und der sing. ebenso zu erklären, wie manus in v. 239.

237. fatal. mach. Wie viel Bezeichnungen hat Verg. für das Pferd?

239. sacra (näml. carmina), Hymnen. Die Verbindung von gaudere mit dem inf. gehört den Dichtern und der nachaug. Prosa an.

242. in lim. substitit. Das Anstossen mit dem Fusse an der Thür galt für ein unglückliches Omen, vgl. Tib. 1, 3, 20: o quoties ingressus iter mihi tristia dixi offensum in porta signa dedisse pedem.

244. immemores, des Omen.

247. non umquam credita Teucris. Tryphiod. 417-18: Tm yàp (die Cassandra) Απόλλων ἀμφότε ρον μάντιν τ ̓ ἀγαθὴν καὶ ἄπι

στον έθηκεν.

240

245

250

255

credita gehört zu

ora, vgl Ovid. met. XV, 74: primus quoque talibus ora docta quidem solvit, sed non et credita verbis. Die Dichter gebrauchen nach dem Vorgange der Griechen das Passivum intransitiver Verba bisweilen persönlich. Ovid. trist. III, 10, 35: vix equidem credar. Horat. de a. p. 57: cur ego invideor?

250. vertitur caelum. Ovid. met. II, 70: adsidua rapitur vertigine coelum, sideraque alta trahit celerique volumine torquet. ruit oceano, aus dem Ocean, vgl. A. V, 721. Ovid. met. IV, 92: aquis nox surgit ab isdem.

251. Der spondeische Bau des v. 251 veranschaulicht den schweren Druck der Alles beherrschenden und mit Grauen erfüllenden Finsternis.

255. silentia lunae. Verg. folgt hier dem Berichte nachhomerischer Dichter, dass zur Zeit der Einnahme Troja's Vollmond gewesen sei, vgl. auch unten v. 340. In gleicher Weise gebraucht den Ausdruck sil. lunae Stat. Theb. II, 58: inde per

litora nota petens: flammas cum regia puppis
extulerat, fatisque deum defensus iniquis
inclusos utero Danaos et pinea furtim
laxat claustra Sinon. illos patefactus ad auras
reddit equus, laetique cavo se robore promunt
Thessandrus Sthenelusque duces et dirus Ulixes,
demissum lapsi per funem, Acamasque Thoasque
Pelidesque Neoptolemus primusque Machaon
et Menelaus et ipse doli fabricator Epeos.
invadunt urbem somno vinoque sepultam,
caeduntur vigiles, portisque patentibus omnis
accipiunt socios atque agmina conscia iungunt.

Tempus erat, quo prima quies mortalibus aegris
incipit et dono divom gratissima serpit:
in somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector
visus adesse mihi largosque effundere fletus,
raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento
pulvere perque pedes traiectus lora tumentis.

Arcturum mediaeque silentia lunae arva super populosque meat. Die sil. lunae heissen amica, weil die Griechen vermöge des Mondscheins den Weg leichter finden konnten. Das Feuerzeichen auf dem Admiralschiffe sollte nicht dazu dienen, den übrigen Schiffen den Curs anzuzeigen, denn dessen bedurfte es in der mondhellen Nacht nicht, sondern sollte dem Sinon das verabredete Signal sein, die Gefährten aus dem Bauche des Pferdes herauszulassen.

Die W. fatisque deum cet. hängen aufs engste mit den vorhergehenden flammas cum r. p. ext. zusammen, und zwar so, dass mit letzteren der Nachsatz beginnt, dessen erstes Glied dem zweiten logisch untergeordnet ist, denn der Gedanke ist: classis ibat, cum Sinon conspectis flammis claustra laxat; vgl. zu A. III, 8-10. 263. primus, der als der Erste herausstieg. Machaon stand als Arzt bei den Griechen in grossem Ansehen. vgl. II. XI. 514.

--

267. agmina conscia, die Schaaren, welche um die Sache wussten.

[blocks in formation]

268. mort. aegris, das homerische δειλοῖσι βροτοῖσιν.

270. maestissimus Hector. 'Ein höchst bezeichnender Gebrauch des Superl. bei Nom. propr., wiepulcherrima Dido, maximus Atlas, wodurch die Absolutheit des Adjectivbegriffs dem Nom. zugeschrieben wird: das Bild aller maestitia, pulchritudo, magnitudo.' Thiel.

272. Die Worte ut quondam gehören dem ganzen Satze von raptatus bigis bis tumentis an und bezeichnen die Uebereinstimmung der Erscheinung mit dem Bilde des vom Achilles einst um die Mauern Troja's geschleiften Hektor.

273. tumentis. Da Misshandlungen eines Leichnams keine Anschwellung der Glieder desselben bewirken, so zeigt der Ausdruck tumentis, dass Verg. hier der von dem Berichte des Homer abweichenden Sage folgte, dass Achilles den noch lebenden Hektor um die Mauern Troja's schleifte, vgl. A. I, 484. Auch Soph. Ai. 1030-31 berichtet vom Hektor: ζωστῆρι πρισθεὶς ἱππικῶν ἐξ ἀντύγων ἐγνάπτετ ̓ αἰὲν ἔς τ ̓ ἀπέ

[ocr errors]

hei mihi, qualis erat! quantum mutatus ab illo
Hectore, qui redit exuvias indutus Achilli,
vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignis.
squalentem barbam et concretos sanguine crinis
volneraque illa gerens, quae circum plurima muros
accepit patrios. ultro flens ipse videbar
compellare virum et maestas expromere voces.
'o lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum,
quae tantae tenuere morae? quibus Hector ab oris
expectate venis? ut te post multa tuorum

funera, post varios hominumque urbisque labores
defessi aspicimus! quae caussa indigna serenos
foedavit voltus? aut cur haec volnera cerno?'
ille nihil, nec me quaerentem vana moratur,
sed graviter gemitus imo de pectore ducens,
'heu fuge, nate dea, teque his' ait 'eripe flammis.
hostis habet muros: ruit alta a culmine Troia.
sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra
defendi possent, etiam hac defensa fuissent.
sacra suosque tibi commendat Troia penates;
hos cape fatorum comites, his moenia quaere,

ψυξεν βίον, und Curtius IV, 28
erzählt, dass Alexander den gefange-
nen Betis auf dieselbe Weise zu
Tode gemartert habe, und fügt dann
hinzu: gloriante rege, Achillem, a
quo genus ipse deduceret, imitatum
se esse poena in hostem capienda.

275. redit. Das Praes. zur Bezeichnung einer vergangenen Sache, deren Andenken noch frisch in unserer Seele lebt, vgl. A. 1,99. II, 663. XII, 352.- exuvias indutus Achill. Die Sache erzählt Homer II. XVI und XVII.

276. puppibus. Beim Landen wurde das Vordertheil des Schiffes dem Meere, das Hintertheil dem Ufer zugekehrt. Ueber die Sache zu Hom. II. XV, 592 sq.

277. squalentem barbam...gerens ist nähere Bestimmung zu quantum mutatus.

279. ultro gehört zu compellare. - flens ipse, vgl. oben v. 271. 281. lux Dard., Schirm, paos,

275

280

285

290

nicht Zierde, Stolz, denn Hektor gehörte nicht zu den Dardani, welche die Landschaft Dardania in Troas zwischen Ilium und Scepsis bewohnten und zur Zeit des Trojanischen Krieges vom Aeneas beherrscht wurden.

283. expectate, s. z. A. I, 664. ut mit welcher Empfindung, vgl. A. VIII, 154.

287. nec me mor. morari alqm. sich bei, mit Jem. aufhalten, vgl. Liv. IV, 42, 8: Sempronium nihil moror. In dieser Bed. steht es nur in negativen Sätzen.

290. ruit alta a culmine Troia. Diese W. enthalten eine offenbare Nachahmung von Hom. II. XIII, 772: νῦν λετο πᾶσα κατ' ἄκρης Ἴλιος αἰπεινή (vgl. Η. XV, 557); vgl. auch unten v. 603.

293. Zu sacra ist aus dem folg. suos ein sua zu ergänzen. Die Dichter setzen nämlich oft eine nähere Bestimmung, die zu zwei

magna pererrato statues quae denique ponto.' sic ait et manibus vittas Vestamque potentem aeternumque adytis effert penetralibus ignem.

• Diverso interea miscentur moenia luctu et magis atque magis, quamquam secreta parentis Anchisae domus arboribusque obtecta recessit. clarescunt sonitus armorumque ingruit horror. excutior somno et summi fastigia tecti ascensu supero atque arrectis auribus adsto; in segetem veluti cum flamma furentibus austris incidit, aut rapidus montano flumine torrens sternit agros, sternit sata laeta boumque labores praecipitesque trahit silvas; stupet inscius alto accipiens sonitum saxi de vertice pastor. tum vero manifesta fides, Danaumque patescunt insidiae. iam Deiphobi dedit ampla ruinam Volcano superante domus, iam proximus ardet Ucalegon; Sigea igni freta lata relucent. exoritur clamorque virum clangorque tubarum. arma amens capio; nec sat rationis in armis: sed glomerare manum bello et concurrere in arcem cum sociis ardent animi; furor iraque mentem praecipitant pulchrumque mori succurrit in armis.

Substantiven gehört, erst zum letz-
ten. So gehört gleich unten v.
309. der Genet. Danaum sowohl
zu fides als zu insidiae; vgl. ausser-
dem A. I, 366.
penates sind
hier die Schutzgötter Troja's.
296. vittas, der Vesta.
298. div. luctu, Trauer, die in
verschiedenen Theilen der Stadt
ausgebrochen ist.

300. Das Haus des Anchises lag entfernter von dem Theile der Stadt, in welchem die Griechen jetzt Werke der Vernichtung übten.

303. Ueber die Bedeutung von adsto s. z. A. VII, 72.

304. veluti cum. Das tertium comparationis liegt in inscius, nämlich causae. Beide staunen auf der Höhe, die Zeichen der raschen und tosenden Verwüstung wahrnehmend, ohne zu wissen, was es damit ist. Denn weil die Sache so ganz plötzlich und uner

295

300

305

310

315

wartet gekommen ist, will der Landmann noch nicht sofort glauben, dass die Verwüstung Folge einer an sich ihm so wohl bekannten Naturerscheinung ist, und Aen. nicht, dass die Feinde wirklich in der Stadt sind.

306. sata laeta, vgl. G. I, 325. 309. man. fides, nämlich dessen, was er im Traume von Hektor gehört hatte.

310. Deiphobi. Das Nähere s. A. VI, 494-530.

312. Ucalegon, das Haus des Ucal., vgl. A. III, 275. Ovid fast. VI, 437: quo tempore Vesta arsit.

315. glom. ist ein vorzugsweise dichterisches W. bello. V. gebraucht den Dat. zur Bezeichnung des Zweckes sehr häufig, wo von den Prosaikern die Praep. ad oder inter gebraucht wären.

317. succurrit, napioraraı, vgl.

« 前へ次へ »